《翻译技术(校企)》课程教学大纲(本科).docx
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_05.gif)
《《翻译技术(校企)》课程教学大纲(本科).docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《翻译技术(校企)》课程教学大纲(本科).docx(7页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、翻译技术(校企)课程教学大纲一、课程基本情况课程代码:1101339009课程名称(中/英文):翻译技术(校企)/Translation Tecnologies (Scool-enterprise Cooperation)课程类别:专业基础课开课学期:学期学分:2总学时:32理论学时:16实验/实践学时:16适用专业:翻译适用对象:本科先修课程:专业导论、翻译概论、英汉笔译(校企)、汉英笔译(校企)、口译基础教学环境:硬件支持能够使用翻译软件开课学院:外国语学院二、课程简介.课程任务与目的翻译技术这门课程学习的是计算机辅助翻译知识、机器翻译软件、新兴的翻译技术 及计算机技术对翻译职业的影响等。
2、学生要掌握了足够的计算机辅助翻译知识,能熟练运用 几种翻译软件,才能成长为真正的职业译者。翻译专业是一门实践性很强的专业,只有通过 大量的专业实践和实习,学生才能真正掌握双语转换的技能。因此,翻译专业设定本课程一 半课时为实践课时。对接培养的岗位能力:在当今信息化时代,计算机在各行各业发挥着越来越大的作用, 计算机辅助翻译技术与工具在翻译工作中的应用越来越多,掌握了计算机辅助翻译知识,学 生走向工作岗位后,就能更快地完成翻译工作。秉承”语言+科技+专业”的先进理念,通过让 本专业学生熟悉、掌握和创新应用现代翻译技术,助力本专业跨越语言关,助力本专业国际 学术交流能力提升,助力本专业国际竞争力和
3、国际自信心提升。1 .对接培养的岗位能力本课程对接的岗位能力附属于“毕业要求3、5、6、9”,对接的指标点为“3.3、5.1、 5.2、6.1、6.3、6.4、6.5、9.1”。岗位能力包括:(1)竞争与合作的能力;(2)具有信息 技术能力,快速学习能力;(3) 口笔译工程相关语言服务能力;(4) icat软件使用及灵活 使用能力;(5)团队合作意识和危机处理能力。序号程台 课平课程名称1234567891037专业 教育翻译技术(校企)MML平台三、课程教学目标本课程的教学目标表达在六个方面:毕业要求指标点课程目标3 .熟悉英语国家及本 国相关的、经济、文 化、社会、地理、历 史、文学、科技
4、等领 域的基本知识和跨文 化交际能力。指标点3.3具有较强的跨文化 交流、竞争与合作的能力。1.熟练掌握相关工作语言,具备较强 的逻辑思维能力、较宽广的知识面、 较高的跨文化交际素质和良好的职 业道德。6.掌握计算机、信息 技术基本知识和操作 技术并具备运用现代 技术进行翻译实践和 技术处理的能力。指标点6.1具有信息技术能 力,能够使用专业先进技术和 信息技术工具解决实际问题; 指标点6. 3具有查找文献,利 用计算机网络获取处理分析 信息的能力;2.要求学生掌握运用办公软件与工 具、检索语法来处理翻译相关任务的 技能,熟悉语料库语言学基本原理与 技术,通晓机器翻译和机器辅助翻译 的工作机制
5、,对常用机器翻译系统和 计算机辅助翻译工具有专业化的认 识。指标点6. 4具有自我学习,不 断扩宽领域,提高业务水平的 能力。3.初步认识术语和语料建设对翻译 的重要性;熟悉专门用途文本生成,增 强文本理解能力;提高译者术语翻译 能力;培养译者良好的职业习惯和提 高翻译能力;培养翻译行业规范意识。指标点6.5具有使用翻译icat 软件,利用计算机及网络检索 技术实现译前及译后等任务。4 .学会使用至少一种计算机辅助翻译 (icat)软件,培养其动手能力,使其能 利用业界主流翻译软件处理各类应 用文本,提高实际翻译和信息技术处 理能力,成为应用型翻译人才。5 ,具备较强的口译、 笔译的实践能力以
6、及 译者综合能力。指标点5.1 了解语言服务产 业的基本运作机制和职业规 范;指标点5.2掌握翻译的基本 概念和理论,熟悉翻译实践的 基本要求和方法;5.按工作过程熟悉:译前的文字识别、 格式转换、术语提取、语料对齐、预 翻译等;译中的辅助写作、术语识别、 翻译记忆、机器翻译、网络词典、翻 译搜索、平行语料库等;译后的翻译 质量控制、语言资产管理等技术。9.具有翻译专业领域 内较强的创业能力和 团队合作精神。指标点9.1具备团队合作意识 和能力,能共同完成专业工程 和创作,能主动和团队成员合 作开展工作,能够与团队成员 和谐相处,协助共事,并在团 队当中发挥积极作用;6.掌握口笔译专业技能,熟
7、悉运用翻 译工具,了解翻译及相关行业的运作 流程,并具备较强的思考能力、工作 能力和沟通协调能力。四、教学课时安排(一)理论学时分配序号教学内容总学时学时完成课程 教学目标讲课实验实践1.行业对信息素养要求(校企)22课程目标1、22.搜索技术22课程目标33.文本处理技术22课程目标34.机器翻译与翻译记忆工作原理22课程目标3、45.语料处理技术(校企)22课程目标46.icat软件使用22课程目标57.翻译质量控制技术(校企)22课程目标68.影音翻译(校企)22课程目标2、6合计1616(二)实验或实践学时安排序号实验/实践工程名称实验/实践 学时实验/实践 类型实验/实践 要求每组
8、人数备注1.案例实操:行业对信息素养要求2演示性必做22.案例实操:搜索技术2演示性必做23.案例实操:译前译后文档格式处理2演示性必做24.案例实操:OCR文字识别技术2设计性必做3-55.案例实操:术语、语料处理技术2设计性必做3-56.案例实操:icat软件使用2综合性必做3-57.案例实操:译者工具包2创新性必做3-58.案例实操:影音翻译2创新性必做3-5合计16注:1 .实验类型:分“演示性”、“验证性”、“综合性”、“设计性”、“创新性”2 .实验要求:分“必做”、“选做”3 .每组人数:指教学实验工程中在每套仪器设备上同时完本钱实验工程的人数。如2人合 用一台显微镜,那么每组人
9、数为2人;5人合用一台仪器那么每组人数为5。五、教学内容及要求理论章节1 (讲:行业对信息素养要求(校企)1 .教学内容翻译技术的必要性、翻译流程分析、译者的电子工具、面向译者的计算机软件2 .教学译者能力现状及培养3 .教学难点语言服务产业链、语言服务行业的变化4 .教学方案设计(含教学方法、教学手段)教学方法:案例讲解、讨论4. 2教学手段:用词云、调查问卷等了解学情,分组讨论、调查、测试理论章节2 (讲:搜索技术)1 .教学内容网络搜索与翻译、语料库搜索与翻译、桌面搜索与翻译2 .教学译者参考资源3 .教学难点检索语言的使用以及灵活综合使用4 .教学方案设计(含教学方法、教学手段)教学方
10、法:案例讲解、讨论4. 2教学手段:检索引擎、软件示范理论章节3 (讲:文本处理技术)1 .教学内容编码转换、格式转换、字数统计语料回收、正那么表达式2 .教学文档识别、文档同步备份3 .教学难点文档修订和比拟、拼写检查4 .教学方案设计(含教学方法、教学手段)教学方法:案例讲解、讨论4. 2教学手段:软件示范、复杂案例处理理论章节4 (讲:机器翻译与翻译记忆工作原理)1 .教学内容机器翻译、翻译记忆、计算机辅助翻译的基本理念、认识翻译记忆系统2 .教学认识翻译记忆系统3 .教学难点.教学方案设计(含教学方法、教学手段)3.1 教学方法:案例讲解、讨论教学手段:软件介绍与演示理论章节5 (讲:
11、语料处理技术(校企)1 .教学内容翻译记忆库的开展历史、翻译记忆的一些基本概念,以及如何创立和管理翻译记忆 2.教学翻译记忆工具(如SDL TradosmemoQ等)、术语管理工具(如SDLMultiTermcrossTerm TermStar等),以及自动QA工具(如QADistiller、ErrorSpy等)等CAT工具使用 3.教学难点术语制作、记忆库使用4.教学方案设计(含教学方法、教学手段)教学方法:案例讲解、讨论4.1 教学手段:软件演示理论章节6 (讲:icat软件使用)1 .教学内容主流计算机辅助翻译工具、计算机辅助翻译开展趋势、icat软件使用2 .教学icat软件使用的界面
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译技术校企 翻译 技术 校企 课程 教学大纲 本科
![提示](https://www.taowenge.com/images/bang_tan.gif)
限制150内