《英汉笔译(校企)》课程教学大纲(本科).docx
《《英汉笔译(校企)》课程教学大纲(本科).docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《英汉笔译(校企)》课程教学大纲(本科).docx(8页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、英汉笔译(校企)课程教学大纲一、课程基本情况课程代码:101139009课程名称(中/英文):英汉笔译(校企)/ E-C Translation (Scool-enterprise Cooperation)课程类别:专业必修课开课学期:第3学期学分:3总学时:48理论学时:32实验/实践学时:16适用专业:翻译适用对象:本科先修课程:翻译概论开课学院:外国语学院二、课程简介(课程任务与目的、对接培养的岗位能力,300字左右。)1 .课程任务与目的英汉笔译(校企)课程为翻译专业二年级上学期开设的一门专业必修课程。课程任 务之一是系统讲授翻译基础知识,包括翻译史、翻译的标准、翻译过程以及对译者的要
2、求; 引导学生理解并分析英汉语言的比照;总结翻译常用的方法和技巧;加强学生对翻译活动的 认识,在巩固翻译的理论基础、翻译方法和技巧的基础上,引导学生进行大量的练习,在以 工程为依托,企业参与的翻译实践中证明和巩固所学理论。与此同时,课程旨在学生理解、 认同和践行核心价值观。其中,在“翻译史”局部,向学生强调,在国际全球化与“一带 一路”背景下,翻译活动在介绍、引进西方文化精华方面的关键作用,以及其对于中国文化 走出去的重要意义,帮助学生培养国家荣誉感,树立中华文化自信心;在“对译者的要求” 环节,借助实例向学生说明,合格译者除了语言素质方面的素养,还需要具备强烈的社会责 任感以及敏锐的觉悟。本
3、课程采用多媒体教学,采取工程式教学法,将真实翻译工程与教学 中的知识局部讲解相结合,并通过超星“学习通”平台给学生布置作业和答疑以及进行相关 课堂活动。本课程的目的是通过对“词”、“词组”、“句子”和“篇章”四个层面讨论翻译的基本方 法;从语言学、语法学、句法学、英汉思考以及跨文化传播等方面对英汉两种语言做详细对 比,从而夯实学生的语言基本功,使学生掌握英汉翻译的基本理论,掌握英汉词语、长句及各种文体的翻译技巧,能对中等难度的篇章或段落进行英汉翻译;并在此基础上深化学生的 语言能力、百科能力、领悟能力、再现能力、译文比照分析能力和译作鉴赏能力,锻炼团队 合作能力。2 .对接培养的岗位能力本课程
4、对接的岗位能力附属于“毕业要求1、3、5、6、9”,对接的指标点为“13、 3.2、5.2、5.3、6.4、9. 1”。岗位能力包括:(1)熟悉党和国家的基本路线方针政策,掌 握中国对外开源的基本政策和相关法规,践行核心价值观;(2) 了解相关国家的、经济、文 化、社会、地理、历史、文学、科技等领域的基本知识;(3)掌握翻译的基本概念和理论, 熟悉翻译实践的基本要求和方法;(4)胜任一般难度的、经济、文化、社会、科技等领域的 口、笔译工作,要求意义忠实、术语标准、表达准确、语体得当;(5)具有自我学习,不断 扩宽领域,提高业务水平的能力;(6)具备团队合作意识和能力,能共同完成专业工程和创 作
5、,能主动和团队成员合作开展工作,能够与团队成员和谐相处,协助共事,并在团队当中 发挥积极作用。三、课程教学目标本课程的教学目标表达在六个方面:毕业要求1.具有正确的世 界观、人 生观和价值观,运用所学 知识奉献国家、服务社会。3.熟悉英语国家及本国相关的、经济、文化、社会、地理、历史、文学、科技等领域的基本知识和跨文化交际能力。指标点指标点1.3熟悉党和国家的基本路线方针政策,掌 握中国对外开源的基本政 策和相关法规,践行核心价 值观。指标点3.2 了解相关国 家的、经济、文化、社会、 地理、历史、文学、科技等 领域的基本知识。课程目标1 .熟悉党和国家的基本路线方针政策,掌握中国对外开源的基
6、本 政策和相关法规,能够在翻译活 动中时刻践行核心价值观,维护 国家利益。2 . 了解中外翻译史,具备作为合 格笔译者应有的基础百科知识, 包括相关国家的、经济、文化、 社会、地理、历史、文学、科技等领域的基本知识。5.具备较强的口译、笔译的实践能力以及译者综合能力。指标点5.2掌握翻译的 基本概念和理论,熟悉翻译 实践的基本要求和方法。指标点5.3胜任一般难 度的、经济、文化、社会、 科技等领域的口、笔译工3 .掌握英汉笔译的基本理论,掌 握英语词语、长句及篇章的英汉 翻译技巧。4 .能够在课程实践环节顺利完 成企业、社会组织等布置的英汉 笔译工程任务,对中等难度的英6 .掌握计算机、信息技
7、术 基本知识和操作技术并具 备运用现代技术进行翻译 实践和技术处理的能力。9 .具有翻译专业领域内较强的创业能力和团队合作精神。作,要求意义忠实、术语标 准、表达准确、语体得当。指标点6. 4具有自我学 习,不断扩宽领域,提高业 务水平的能力。指标点9.1具备团队合 作意识和能力,能共同完成 专业工程和创作,能主动和 团队成员合作开展工作,能 够与团队成员和谐相处,协 助共事,并在团队当中发挥 积极作用。文材料按照进行汉译,并提交完 整的翻译成果。10 能够针对英汉笔译任务的要 求,积极探索多渠道解决问题的, 完成英汉笔译任务。11 能够积极参与英汉笔译工程 团队工作,认真、负责与他人分 工合
8、作,共同完成任务。四、教学课时安排(-)理论学时分配序号教学内容总学 时学时完成课程 教学目标讲课实验实践知识点1翻译的概述22课程目标1知识点2中西方翻译史22课程目标1、2知识点3英汉语言比照44课程目标3知识点4词的翻译技巧44课程目标3、5知识点5视角转换的翻译技巧44课程目标3、5知识点6句子的翻译技巧I44课程目标3、5知识点7句子的翻译技巧II44课程目标3、5知识点8企业、翻译工程(校 企)I44课程目标4、5、 6知识点9企业、翻译工程(校 企)II44课程目标4、5、 6合计3232(二)实验或实践学时安排序号实验/实践工程名称实验/实 践学时实验/实 践类型实验/实 践要
9、求每 组 人 数备注1.英汉翻译行业术语搜索技巧4演示性必做22.团队协作英汉翻译4综合性必做43.团队协作英汉翻译审校4综合性必做24.英汉翻译成果设计4设计性/ 创新性必做6五、教学内容及要求理论局部:知识点1翻译的概论1 .教学内容翻译的定义、性质、分类、以及对译者的要求。2 .教学翻译错误出现的类型与原因;翻译对译者的要求。3 .教学难点翻译的可译与不可译性4 .教学方案设计(含教学方法、教学手段)4.1 教学方法:讨论分析、案例讲解4.2 教学手段:用调查问卷等了解学情,超星平台讨论、评分知识点2中西方翻译史1 .教学内容中国翻译史、西方翻译史、中国主流翻译理论及其开展、西方主流翻译
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英汉笔译校企 英汉 笔译 校企 课程 教学大纲 本科
限制150内