【高考语文文言文翻译技巧】教学指导:高考文言文翻译(4).docx
《【高考语文文言文翻译技巧】教学指导:高考文言文翻译(4).docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《【高考语文文言文翻译技巧】教学指导:高考文言文翻译(4).docx(26页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、【高考语文文言文翻译技巧】教学指导:高考文言文翻译(4) 教学指导:高考文言文翻译(4) 文章来自:爱师网 高考文言文翻译的七大失分点 在高考文言阅读中,文言文翻译是对文言学问点的一个综合性考查。由于种种缘由,考生总会出现这样那样的失分,本文以高考题为例有针对性地指出三类失分点,供大家参考。 失分点一:不辨古今异义 语言中的词处在不断的变化之中,理解词义要有历史的观点,要熟悉到在几千年的历史长河中词义有继承有进展。有些古代词义始终保留到今日,而有些词的古代意义则先后发生了或大或小的变化。【例句】自以为不能广施,至使此人颠沛,乃于所植竹处沟上立小桥,令足通行。(2023年全国卷) 误译:自认为不
2、能广泛地施舍,致使这人流离失所,于是在种竹处的沟上建起小桥,让人足以通行。【分析】在现代汉语中,“颠沛”一词解释为“无家可归,不断漂流,居无定所”,以此形容生活困难,带有可怜、怜悯之意。但就本句而言,联系前文“宅上种少竹,春月夜有盗其笋者,原平偶起见之,盗者奔跑坠沟”一句,可知句中此人为“盗者”,盗者为盗笋而“坠沟”,因而可以推断“颠沛”并非今义,而是“跌落,跌倒”之意。 【链接】把原文中画线的句子翻译成现代汉语。(2023年安徽卷) 坐久,闻鸡犬声。余招立恭起,东行数十步,过小冈,田畴平衍弥望,有茅屋十数家,遂造焉。一叟可七十余岁,素发如雪,被两肩,容色腴泽,类饮酒者。延余两人坐。牖下有书数
3、帙,立恭探得列子,余得白虎通,皆欲取而难于言。叟识其意,曰:“老夫无用也。”各怀之而出。 译文:老人知道了我们的心思,说:“我不需要(它们)了。”(于是我们)各自揣着书出来了。 【分析】“无用”在现代汉语是“没有用处”的意思,但联系语境,在本文中解释为“不需要”。 失分点二:不辨句子语气 文言文如现代汉语一样,能够借助多种多样的语气副词和语气助词,在不同的句子中表现出不同的语气,以适应不同的语言环境,但由于古今语言习惯的转变,给我们揣测文言文语句的语气造成肯定的障碍。 【例句】若必治国家,则非臣之所能也,其唯管夷吾乎!(2023年天津卷) 误译:假如肯定要使国家治理得好,那不是我所能做到的,只
4、有管夷吾可以! 【分析】“其”作副词,放在句首或句中表示语气。可以表示疑问,如“其如土石何”(愚公移山);可以表示反问,如“其孰能讥之乎”(游褒禅山记);可以表示揣度,如“其皆出于此乎”(师说);可以表示婉商,如“攻之不克,围之不继,吾其还也”(崤之战);可以表示期望,如“尔其无忘乃父之志”(伶官传序)。“其”在句首时常和放在句末的语气助词协作,依据语境可译为“莫非”“也许”“还是”“可要”等。而此句采纳“其乎”的结构,可以参照反问和揣度语气。同时,句中所反映的内容是鲍叔牙对管仲的推举,是对管仲力量的猜想,故选用揣度语气,译为“也许只有管夷吾才行吧”。 【链接】把原文中画线的句子翻译成现代汉语
5、。(2023年山东卷) 晋文公攻原,裹十日粮,遂与大夫期十日。至原十日而原不下,击金而退,罢兵而去。士有从原中出者,曰:“原三日即下矣。”群臣左右谏曰:“夫原之食竭力尽矣,君姑侍之。”公曰:“吾与士期十日,不去,是亡吾信也。得原失信,吾不为也。”遂罢兵而去。原人闻曰:“有君如彼其信也,可无归乎?”乃降公。 译文:有君王像文公这样讲信义的,怎可不归附他呢! 【分析】“可无乎”翻译成“怎可不呢”,表反句语气。 失分点三:不辨动词用法 文言文中,动词(包括其他词类活用为动词)在不同的表意环境下,依据施动者与受动者之间的关系,可以分别作使动用法、意动用法和为动用法。不加以认真辨别,就会在翻译中出现错误
6、。 【例句】且鸿宁以衣食忧吾母耶?(2023年福建卷) 误译:况且我怎么能由于衣食问题担忧我的母亲呢? 【分析】此句中,要考虑的是,“担忧”这一动作是“鸿宁”发出的,还是由“母亲”发出的。依据前文“母曰:吾见人家读书,期望青紫,万不得一。且命已至此,何以为书?”可知,母亲对鸿宁读书一事表现出不满,也就是“鸿宁”执意读书,让母亲感受到衣食方面的压力。另一方面,从后文鸿宁“不知贫贱之为戚也”可知,鸿宁并不以衣食为忧,所以推断“忧”为使动用法,本句当译为“况且我怎么能由于衣食问题使我的母亲担忧呢”。 【链接】把原文中画线的句子翻译成现代汉语。(2023年广东卷) 知徐州,迪欲行县因祠岳为上祈年,仁宗
7、语辅臣曰:“祈祷非迪所宜,其毋令往。”元昊攻延州,武事久弛,守将或为他名以避兵,迪愿守边,诏不许,然甚壮其意。 译文:(仁宗皇帝)下诏不批准,但却觉得他内心很有豪气。 【分析】“壮”本为形容词,在这里它活用为动词,表示主观上认为(觉得)宾语所表示的事物具有这个形容词所表示的性质或状态。 文章来自:爱师网 高考文言文翻译的七大失分点 在高考文言阅读中,文言文翻译是对文言学问点的一个综合性考查。由于种种缘由,考生总会出现这样那样的失分,本文以高考题为例有针对性地指出三类失分点,供大家参考。 失分点一:不辨古今异义 语言中的词处在不断的变化之中,理解词义要有历史的观点,要熟悉到在几千年的历史长河中词
8、义有继承有进展。有些古代词义始终保留到今日,而有些词的古代意义则先后发生了或大或小的变化。【例句】自以为不能广施,至使此人颠沛,乃于所植竹处沟上立小桥,令足通行。(2023年全国卷) 误译:自认为不能广泛地施舍,致使这人流离失所,于是在种竹处的沟上建起小桥,让人足以通行。【分析】在现代汉语中,“颠沛”一词解释为“无家可归,不断漂流,居无定所”,以此形容生活困难,带有可怜、怜悯之意。但就本句而言,联系前文“宅上种少竹,春月夜有盗其笋者,原平偶起见之,盗者奔跑坠沟”一句,可知句中此人为“盗者”,盗者为盗笋而“坠沟”,因而可以推断“颠沛”并非今义,而是“跌落,跌倒”之意。 【链接】把原文中画线的句子
9、翻译成现代汉语。(2023年安徽卷) 坐久,闻鸡犬声。余招立恭起,东行数十步,过小冈,田畴平衍弥望,有茅屋十数家,遂造焉。一叟可七十余岁,素发如雪,被两肩,容色腴泽,类饮酒者。延余两人坐。牖下有书数帙,立恭探得列子,余得白虎通,皆欲取而难于言。叟识其意,曰:“老夫无用也。”各怀之而出。 译文:老人知道了我们的心思,说:“我不需要(它们)了。”(于是我们)各自揣着书出来了。 【分析】“无用”在现代汉语是“没有用处”的意思,但联系语境,在本文中解释为“不需要”。 失分点二:不辨句子语气 文言文如现代汉语一样,能够借助多种多样的语气副词和语气助词,在不同的句子中表现出不同的语气,以适应不同的语言环境
10、,但由于古今语言习惯的转变,给我们揣测文言文语句的语气造成肯定的障碍。 【例句】若必治国家,则非臣之所能也,其唯管夷吾乎!(2023年天津卷) 误译:假如肯定要使国家治理得好,那不是我所能做到的,只有管夷吾可以! 【分析】“其”作副词,放在句首或句中表示语气。可以表示疑问,如“其如土石何”(愚公移山);可以表示反问,如“其孰能讥之乎”(游褒禅山记);可以表示揣度,如“其皆出于此乎”(师说);可以表示婉商,如“攻之不克,围之不继,吾其还也”(崤之战);可以表示期望,如“尔其无忘乃父之志”(伶官传序)。“其”在句首时常和放在句末的语气助词协作,依据语境可译为“莫非”“也许”“还是”“可要”等。而此
11、句采纳“其乎”的结构,可以参照反问和揣度语气。同时,句中所反映的内容是鲍叔牙对管仲的推举,是对管仲力量的猜想,故选用揣度语气,译为“也许只有管夷吾才行吧”。 【链接】把原文中画线的句子翻译成现代汉语。(2023年山东卷) 晋文公攻原,裹十日粮,遂与大夫期十日。至原十日而原不下,击金而退,罢兵而去。士有从原中出者,曰:“原三日即下矣。”群臣左右谏曰:“夫原之食竭力尽矣,君姑侍之。”公曰:“吾与士期十日,不去,是亡吾信也。得原失信,吾不为也。”遂罢兵而去。原人闻曰:“有君如彼其信也,可无归乎?”乃降公。 译文:有君王像文公这样讲信义的,怎可不归附他呢! 【分析】“可无乎”翻译成“怎可不呢”,表反句
12、语气。 失分点三:不辨动词用法 文言文中,动词(包括其他词类活用为动词)在不同的表意环境下,依据施动者与受动者之间的关系,可以分别作使动用法、意动用法和为动用法。不加以认真辨别,就会在翻译中出现错误。 【例句】且鸿宁以衣食忧吾母耶?(2023年福建卷) 误译:况且我怎么能由于衣食问题担忧我的母亲呢? 【分析】此句中,要考虑的是,“担忧”这一动作是“鸿宁”发出的,还是由“母亲”发出的。依据前文“母曰:吾见人家读书,期望青紫,万不得一。且命已至此,何以为书?”可知,母亲对鸿宁读书一事表现出不满,也就是“鸿宁”执意读书,让母亲感受到衣食方面的压力。另一方面,从后文鸿宁“不知贫贱之为戚也”可知,鸿宁并
13、不以衣食为忧,所以推断“忧”为使动用法,本句当译为“况且我怎么能由于衣食问题使我的母亲担忧呢”。 【链接】把原文中画线的句子翻译成现代汉语。(2023年广东卷) 知徐州,迪欲行县因祠岳为上祈年,仁宗语辅臣曰:“祈祷非迪所宜,其毋令往。”元昊攻延州,武事久弛,守将或为他名以避兵,迪愿守边,诏不许,然甚壮其意。 译文:(仁宗皇帝)下诏不批准,但却觉得他内心很有豪气。 【分析】“壮”本为形容词,在这里它活用为动词,表示主观上认为(觉得)宾语所表示的事物具有这个形容词所表示的性质或状态。 , 文章来自:爱师网 高考文言文翻译的七大失分点 在高考文言阅读中,文言文翻译是对文言学问点的一个综合性考查。由于
14、种种缘由,考生总会出现这样那样的失分,本文以高考题为例有针对性地指出三类失分点,供大家参考。 失分点一:不辨古今异义 语言中的词处在不断的变化之中,理解词义要有历史的观点,要熟悉到在几千年的历史长河中词义有继承有进展。有些古代词义始终保留到今日,而有些词的古代意义则先后发生了或大或小的变化。【例句】自以为不能广施,至使此人颠沛,乃于所植竹处沟上立小桥,令足通行。(2023年全国卷) 误译:自认为不能广泛地施舍,致使这人流离失所,于是在种竹处的沟上建起小桥,让人足以通行。【分析】在现代汉语中,“颠沛”一词解释为“无家可归,不断漂流,居无定所”,以此形容生活困难,带有可怜、怜悯之意。但就本句而言,
15、联系前文“宅上种少竹,春月夜有盗其笋者,原平偶起见之,盗者奔跑坠沟”一句,可知句中此人为“盗者”,盗者为盗笋而“坠沟”,因而可以推断“颠沛”并非今义,而是“跌落,跌倒”之意。 【链接】把原文中画线的句子翻译成现代汉语。(2023年安徽卷) 坐久,闻鸡犬声。余招立恭起,东行数十步,过小冈,田畴平衍弥望,有茅屋十数家,遂造焉。一叟可七十余岁,素发如雪,被两肩,容色腴泽,类饮酒者。延余两人坐。牖下有书数帙,立恭探得列子,余得白虎通,皆欲取而难于言。叟识其意,曰:“老夫无用也。”各怀之而出。 译文:老人知道了我们的心思,说:“我不需要(它们)了。”(于是我们)各自揣着书出来了。 【分析】“无用”在现代
16、汉语是“没有用处”的意思,但联系语境,在本文中解释为“不需要”。 失分点二:不辨句子语气 文言文如现代汉语一样,能够借助多种多样的语气副词和语气助词,在不同的句子中表现出不同的语气,以适应不同的语言环境,但由于古今语言习惯的转变,给我们揣测文言文语句的语气造成肯定的障碍。 【例句】若必治国家,则非臣之所能也,其唯管夷吾乎!(2023年天津卷) 误译:假如肯定要使国家治理得好,那不是我所能做到的,只有管夷吾可以! 【分析】“其”作副词,放在句首或句中表示语气。可以表示疑问,如“其如土石何”(愚公移山);可以表示反问,如“其孰能讥之乎”(游褒禅山记);可以表示揣度,如“其皆出于此乎”(师说);可以
17、表示婉商,如“攻之不克,围之不继,吾其还也”(崤之战);可以表示期望,如“尔其无忘乃父之志”(伶官传序)。“其”在句首时常和放在句末的语气助词协作,依据语境可译为“莫非”“也许”“还是”“可要”等。而此句采纳“其乎”的结构,可以参照反问和揣度语气。同时,句中所反映的内容是鲍叔牙对管仲的推举,是对管仲力量的猜想,故选用揣度语气,译为“也许只有管夷吾才行吧”。 【链接】把原文中画线的句子翻译成现代汉语。(2023年山东卷) 晋文公攻原,裹十日粮,遂与大夫期十日。至原十日而原不下,击金而退,罢兵而去。士有从原中出者,曰:“原三日即下矣。”群臣左右谏曰:“夫原之食竭力尽矣,君姑侍之。”公曰:“吾与士期
18、十日,不去,是亡吾信也。得原失信,吾不为也。”遂罢兵而去。原人闻曰:“有君如彼其信也,可无归乎?”乃降公。 译文:有君王像文公这样讲信义的,怎可不归附他呢! 【分析】“可无乎”翻译成“怎可不呢”,表反句语气。 失分点三:不辨动词用法 文言文中,动词(包括其他词类活用为动词)在不同的表意环境下,依据施动者与受动者之间的关系,可以分别作使动用法、意动用法和为动用法。不加以认真辨别,就会在翻译中出现错误。 【例句】且鸿宁以衣食忧吾母耶?(2023年福建卷) 误译:况且我怎么能由于衣食问题担忧我的母亲呢? 【分析】此句中,要考虑的是,“担忧”这一动作是“鸿宁”发出的,还是由“母亲”发出的。依据前文“母
19、曰:吾见人家读书,期望青紫,万不得一。且命已至此,何以为书?”可知,母亲对鸿宁读书一事表现出不满,也就是“鸿宁”执意读书,让母亲感受到衣食方面的压力。另一方面,从后文鸿宁“不知贫贱之为戚也”可知,鸿宁并不以衣食为忧,所以推断“忧”为使动用法,本句当译为“况且我怎么能由于衣食问题使我的母亲担忧呢”。 【链接】把原文中画线的句子翻译成现代汉语。(2023年广东卷) 知徐州,迪欲行县因祠岳为上祈年,仁宗语辅臣曰:“祈祷非迪所宜,其毋令往。”元昊攻延州,武事久弛,守将或为他名以避兵,迪愿守边,诏不许,然甚壮其意。 译文:(仁宗皇帝)下诏不批准,但却觉得他内心很有豪气。 【分析】“壮”本为形容词,在这里
20、它活用为动词,表示主观上认为(觉得)宾语所表示的事物具有这个形容词所表示的性质或状态。 文章来自:爱师网 文言文翻译的七大“硬伤” 一、专出名词,强行翻译 在翻译文言文时,遇到一些国名、官名、地名、人名、年号等专出名词,可不作翻译,把它保留下来即可,由于这些名词不简单用现代词语精确表达,切忌“画蛇添足”,强行翻译。 例1:刘公(刘牢之)猜而不忍,怨而好叛,不去,必及祸。(2023年高考江苏卷) 译文:姓刘的先生为人猜疑而下不了狠心,多怨恨而喜背叛,不离开他,必定会遭受祸害。 例1就犯了专出名词强行翻译的毛病。这里的“刘公”可不译,如要翻译也应用其名“刘牢之”替换。 二、该译不译,文白掺杂 有的
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 高考语文文言文翻译技巧 高考 语文 文言文 翻译 技巧 教学 指导
限制150内