《实用英汉互译》课程标准.docx
《《实用英汉互译》课程标准.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《实用英汉互译》课程标准.docx(16页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、实用英汉互译课程标准1.课程说明(1)课程性质:本门课程是英语教育专业的基础阶段专业选修 课程。实用英汉互译在英语专业二年级开设一学年,每周2学时, 共开设30周,是我院英语专业翻译方向的主干课程,是翻译方向其 他相关课程的基础课和先修课,处于方向课程群的中心,同时也是英 语专业其他方向课程群中的专业技能单项训练课程。本课程属于理论与实践紧密结合的课程。其中,在课程内容上大 体为翻译理论与实践26学时,实用文本翻译24学时,授课过程中穿 插英译汉和汉译英,大体各占一半学时。教学内容重点强调译员职业 素质的培养,在翻译方法与技巧及汉英语言比照与翻译的讲授中,配 合多种实用文本的翻译方法和练习,将
2、教师讲解译例、课堂练习讲评、 学生课下练习与小组合作评价相结合;除此,还安排8学时讲授计算 机辅助翻译与应用、工具书的选择与应用、变译与回译、译员职业实 务等翻译实务操作技能,使学生全面了解和掌握翻译职业从业的初步 知识与技能。(2)课程任务:主要针对英语相关等岗位开设,主要任务是培 养学生在口笔译岗位的翻译能力,要求学生掌握笔译方法和技巧、笔 译业务方面的基本技能。(3)课程衔接:在课程设置上,前导课程有综合英语、英语阅 读、英语语法、英语词汇、英语写作等,后续课程有翻译专业其它课4.教学设计6翻译方法与技巧321句法翻译27企业宣传文本翻译222法律文本翻译28翻译方法与技巧423句法翻译
3、39科技文本翻译124商务文本翻译110翻译方法与技巧525篇章翻译111科技文本翻译226商务文本翻译212翻译方法与技巧627篇章翻译213工具书的选择与应用28传媒文本翻译114计算机辅助翻译与应用129变译与回译、译员职业实务15计算机辅助翻译与应用230传媒文本翻译2课程教学内容的几大工程一一翻译理论与实践、实用文本翻译和 翻译实务操作技能是交替进行的,教师要运用译例、练习和课内外活 动,将这几大内容融合成一个整体,讲解和练习、活动的比例不大于 1:4。教师应设计各种活动,以工程合作和任务驱动的方式组织学生 进行翻译实际应用和操作的实践,融“教、学、做”为一体。翻译文 本应尽量选择有
4、代表性的实用文本;文本应当充分反映工程任务的知 识要求,难度适度,符合学生的学习水平和能力,并在形式和内容上 接近全国翻译专业资格(水平)考试三级笔译,以利于学生备考。教学方法直接关系到学生各方面能力的培养与提高。翻译教学绝 不仅仅是技能培养课,它是一个融知识、技能、学习能力、人格塑造 为一体的周密体系。翻译教学归结到一点就是以学习者为中心,以社 会需求为归宿。教师要根据人才市场的需求调整教学内容和方向,学习的内容要 符合实用文本的最新内容和开展方向。教师要有与时俱进的精神,不 断了解新知识、掌握新信息,选用最新的材料给学生,时时更新教学 内容,才能培养出适应社会需要的合格翻译人才。课堂教学应
5、改变过去以教师为中心的教学模式,以学生为主体、 教师为主导,注重培养学生的学习能力、实际应用和操作能力。在教 学中要多开展以工程合作和任务驱动为主的形式多样的教学活动。在 加强基础训练的同时.,采用启发式、讨论式、发现式和研究式的教学 方法,充分调动学生学习的积极性,激发学生的学习动机,最大限度 地让学生参与学习的全过程。引导学生主动积极地利用现有图书资料 和网上信息获取知识,并使学生在运用知识的过程中培养各种能力。 同时,要注意教学方法的多样性,要根据不同的教学对象、教学内容、 教学目的和要求,选择相应的教学方法。为了训练学生的计算机操作、组织分析材料和口头表达的能力, 教师可以安排学生在每
6、节课上作演示(presentation),教师可以为 学生选定大致题目,如教学内容中没有涉及到的习语、修辞格的翻译、 文学翻译等内容,由学生分组根据题目自由发挥。教师也可以组织学 生自由选择一个较长文本,使用翻译工程的形式,完成之后进行工程 小组互评、自评,并做出翻译报告、写作心得体会等。这些活动可以 培养学生的团队合作精神,提高学生对翻译作品的批评和鉴赏水平, 激发学生的学习兴趣。表3学习情境设计5 ,课程考核名称工程任务教学方法和建议情境1翻译方法与技巧培养学生具有 扎实的双语转 换知识与技能 的基础多媒体讲授翻译 理论,译例、练习情境2汉英语言比照与翻译培养学生具有 扎实的双语转 换知识
7、与技能 的基础多媒体讲授翻译 理论,译例、练习情境3实用文本翻译突出实用类文 本英汉互译能 力的培养学生课内时间,启 发式、讨论式、发 现式和研究式的 教学方法情境4翻译实务操作技能训练学生从事 翻译职业需要 掌握的必需技 能工程合作和任务 驱动,翻译工程1)考核方式(1)考试课,采用百分制记分。课程总评成绩二平时成绩x30%+期末考试成绩x70%,表达了对课 程过程及结果的综合性评价方式。(2)平时成绩由5项组成:课堂演示(student presentation): 30 分学生听课及小组合作讨论表现:20分学生课上及课下翻译练习:20分阶段性测验或学期作业:30分第5项为出勤:在前4项成
8、绩得分基础上扣分,请假一次扣3分, 迟到一次扣2分,缺勤1课时扣3分。未按时参加完成课堂演示、阶段性测验、学期作业或缺勤5次以 上,平时成绩计0分。(3)期末考试为闭卷笔试,允许学生携带纸质或电子词典,但 不允许使用手机词典。试卷试题应形式多样,分值分配合理,学生卷 面总分及课程总成绩数据均应呈正态分布,成绩优秀率不应超过学生 总数的20%,不及格率一般不应超过15%。试卷表达成绩评定的公 平、公正,客观反映教与学的质量。要逐步建立完善试卷库和试题库, 条件允许可利用试题库命题,并及时维护与更新试题库。命题内容要 符合教学大纲的要求,要有一定数量的知识应用型试题,以表达培养 实际应用能力的导向
9、性,并与职业资格考试接轨。试题内容要覆盖教 学内容的85%以上。根据课程特点分布客观与主观性试题,一般情况 下,客观性试题与主观性试题的比例不大于1: 5o试题要难易适中, 按照比拟容易试题约占60%、一般难度试题约占3096、比拟难试题约 占10%的比例分布。题量要适中,考试时间一般为120分钟,大多数 学生能用80%的时间答完试卷。命题时应同时编制难易程度相当的A、 B两套试卷,两套试卷中允许有20%以下的内容重复,A卷用于期末 考试,B卷用于补考。(4)试卷题型:补全英汉语单词局部补全英汉语句子局部选择正确/错误英汉语单词选择正确/错误英汉语句子英汉语完型填空:单词或句子填空(适用考察知
10、识掌握)改错译评限定翻译技巧整句英汉互译段落及篇章翻译2)考核标准:段落及篇章翻译题评分按五个档次划分,以下为评分标准:等级描述AEXCELLENT TRANSLATIONThe translation faithfully reflects all the original passage with only 1 or 2 minor errors in vocabulary, syntax, punctuation or spelling. The translation is elegant (appropriate choice of words, a variety in sente
11、nce patterns).BGOOD TRANSLATION WITH FEW INACCURACIESThe translation reflects almost all the original passage with relatively few significant errors of vocabulary, syntax, spelling or punctuation. The translation is readable (generally clear, smooth and cohesive).CPASSABLE TRANSLATION WITH SOME INAC
12、CURACIESThe translation adequately reflects most of the original passage with occasional errors of vocabulary, syntax, spelling or punctuation. The translation is, for the most part, readable.DINADEQUATE TRANSLATION WITH FREQUENT INACCURACIESThe translation only reflects about half of the original p
13、assage with frequent errors of vocabulary, syntax, spelling or punctuation. The translation is, in some parts, unreadable.EPOOR TRANSLATIONThe translation reflects less than half of the original passage. Almost all sentences contain errors of vocabulary, syntax, spelling or punctuation. The translat
14、ion is, for the most part, unreadable.6 .课程资源(1)硬件要求实验实训设备配置建议设备名称单位最低 数量备 注翻译工作室一一计算机台40翻译工作室一一打印机台1翻译工作室一一 机台1翻译工作室应配备计算机、打印机和 机等设备,计算机能连 接互联网,安装常用电子词典如金山词霸、lingoes、有道词典等软 件,安装一到两种简单易操作的翻译辅助软件,如d6jd vu等;安装 windows office adobe reader、 CAJ viewer、 apabi 阅读器、 超星 阅读器和adobe photoshop等常用软件;可以接入校园网并能使用读
15、 秀、书生、中国知网等学校图书馆的电子资源。为了防止电脑病毒, 应安装还原精灵软件。计算机应设置用户权限,以免学生使用机器玩 游戏或聊天,充分发挥设备作用。(2)师资队伍:实践方面,担任本课程的教师应具有笔译相关 行业的从业经验,了解翻译行业的业务内容,熟悉翻译职业的特点。 最好具备国家人力资源和社会保障部认可的翻译资质。理论方面,教 师应具备翻译相关专业的硕士以上学位。(3)由于本课程的教学内容很广泛,目前还没有适合本校本专 业学生及教学内容的教材,所以暂时由任课教师选择一套本科或专科 的普通翻译课程优秀教材供学生使用,同时向学生推荐其他与教学内 容相关的教材教辅资料。学生使用的教材应最大程
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 实用英汉互译 实用 英汉 课程标准
限制150内