女性主义翻译理论视域下《恋爱中的女人》译本分析1.docx
《女性主义翻译理论视域下《恋爱中的女人》译本分析1.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《女性主义翻译理论视域下《恋爱中的女人》译本分析1.docx(4页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、女性主义翻译理论视域下恋爱中的女人译本分析摘要:恋爱中的女人是英国作家劳伦斯创作的长篇小说。在 中国,自1987年第一部译作出版后就引起了翻译学者们关注。受不 同翻译理论的影响,每部译作各有千秋。但本文只选取冯季庆译本与 黑马译本作为研究对象,从“信达雅”角度出发,分析比较两个译本的 特点,旨在为今后的再译工作提供指导与借鉴。关键词:;信达雅;译文1. 原著与译本介绍恋爱中的女人是英国作家戴维赫伯特劳伦斯创作的长篇小 说,首次出版于1920年。小说以异性与同性之间的情感纠葛为线索, 讲述了一对好姐妹不同的恋爱经历。恋爱中的女人被认为是标志 着劳伦斯最高文学成就的作品。关于恋爱中的女人的英译本,
2、自1987年开始至今已有不少 版本供参考研究。但笔者并未将所有译文版本悉数阅读,仅是选取了 比较感兴趣的两个版本一黑马译本、与冯季庆版本。作为一名翻译工 作者,仔细对比研读两个版本的译文有利于提高翻译水平,为今后的 再译工作提供指导与借鉴。2. 理论介绍关于“信达雅”三原则,1896年,严复在其翻译的天演论译例言 中提到:“信”是指对原文思想内容和风格神韵的忠实。这便要求译者 深入理解研究,得出与原文作者一致的思想认识,准确的传达原作者 的意旨。“达”即“达旨”,即用地道的目的语将原文内容表述出来。“达” 这一标准的设立就是为了服务于“信”,二者相互依存,“言意完备,信 达兼善”说的就是两个标
3、准的共同追求。“雅”即言辞表达有文采。不要 求辞藻华丽,但要精准精确,贴合原文,这对译者的文学素养有着较 高的要求。当然,“雅”的前提是“达”,要首先能够用地道的目的语的 将原文意义表达出来,“推才有其存在的价值。本文以“信达雅”三原 则为理论基础,对比研究了两个译文版本所体现出来的不同特点。3. 从信达雅看两译本的比较(1)黑译本中意译对“信”的追求例 1 :原文:“A thousand a year, and an awfully nice man. I liked him awfully, ”冯译:“千载难逢,他人太好了,我太喜欢他了。”黑译:”有,年薪上千磅,而且人很棒,我太喜欢他了。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 恋爱中的女人 女性主义 翻译 理论 视域 恋爱 中的 女人 译本 分析
限制150内