2023年考研英语心得体会四篇.docx





《2023年考研英语心得体会四篇.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2023年考研英语心得体会四篇.docx(11页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、2023年考研英语心得体会考研英语小作文写作的要点词汇拼写错误较为严重,词汇选用上会有不当的情况。应对策略就是平时阅读过程中注意单词拼写,关注单词 使用语境,多积累高级词汇和句型。语法掌握不好,句子的基本构成主谓结构掌握不清。Duetothefactthatthementalstate,wehavetokeepabal ancebetweenthephysicalandthemental.这句话中,duetothefactthat后面需要接一个句子,而 上句中只是一个名词性短语,所以错误。另外, between. . and.需要连接两个名词短语,上句中形容词 physical和mental后
2、缺少名词性成分。改正为 Duetothefactthatthementalstateplaysasignificantrole ,wehavetokeepabalancebetweenthephysicalwell X beingandthementalhealth.格式不正确,结构不清晰,汉语式英文思维太过明显, 翻译的过程中常常不合英文写作要求。应对的策略是多阅读,写作前列提纲,注意使用衔接词。格式不正确常常出现在应用文中,有人会忘记写落款。 这是我们在写作过程内特别需要注意的,否则格式错误就要 相应的扣分。另外,有些文章结构不清晰,或者没有分段, 或者段落之间的内容混乱。开头段就开始论述
3、问题,第二段如 连 接 名 词 性 从 句 的 who, whom, whose, what, whi ch, whatever, whi chever 等关系 代词和when,where,how,why等关系副词;还有连接定语从句 的关系代词,如who,which, that, whom, whose等等;它们是 第二大拆分点。4 .标点符号:标点符号常常断开句子的主干和修饰部分,也是一个明 显的拆分点。5 .除此之外,介词on, in, with, at, of, to等引导的介词 短语,不定式符号to,分词结构也可以作为拆分点。例如:Socialscienceisthatbranchof
4、intellectualenquirywhich seekstostudyhumansandtheirendeavorsinthesamereasone d,orderly,systematic,anddispassionedmannerthatnatur alscientistsuseforthestudyofnaturalphenomena. (35 词, 2003 年 62 题)拆分本句的信号词有:which, in, that。注意本句出现 的两个and连接的是几个词汇,并非句子,所以不用作为拆 分点。因此这个句子可以拆分成四个片段。拆分后句子的总 结构是:(1) 主干Socialsc
5、ienceisthatbranchofintellectualenquiry;(2) 定语从句whichseekstostudyhumansandtheirendeavors;方式状语inthesamereasoned,orderly,systematic,anddispassione dmanner;(4) 定语从句thatnaturalscientistsuseforthestudyofnaturalphenome nao二、运用翻译策略,组合汉语译文正确理解原文后,接下来就是翻译。翻译时,关键是综 合运用各种翻译方法将英文的原意忠实地表达出来。主要有 如下翻译技巧。1 .词汇的增减转由于
6、英汉两种语言的差异,在英文看上去比较正常的句 子,译成汉语时,如果不或增或减一些词可能无法把英文的 原意表达出来,这样就需要适当地运用添减词法。词本无意, 意由境生,翻译时考生需要注意词性的转化,经常碰到将名 词转化成动词翻译,将具体名词转化成抽象名词进行翻译的 情况。2 .代词的译法代词一般需要转译成名词,即把其所指代的意义译出。3 .人名地名的译法,知道的可以译出来,不知道可以音 译,再将英语原词抄写一遍,用括号括起来,比如Whorf可 以处理为:沃尔夫(Whorf)4 .很多被动语态如械的翻成被动语态,可能会让人看了 觉得别扭,因此需要转为主动语态。可以增加万能逻辑主语 人们,可以选取中
7、文特有的表示被动的词汇,比如“得以”, “使得”,“将”等,英文间出现by,可将by后面的名词 作为主语翻译。5 ,定语从句的译法第一种译法,当从句结构和意义比较简单,不会对主句 部分造成理解上的困难,此时可以前置法,把它翻译成“ 的”的定语词组,并放在被修饰词的前面。将英语的复合句 翻译成汉语的简单句。第二种译法,当从句结构较为复杂, 意义较为繁琐,意思表达不清时,选择用后置法,此时把定 语从句单独翻译成一个句子,放在原来它所修饰的词的后 面,关系代词可以翻译为先行词,或者与先行词相对应的代 词。第三种译法,一些定语从句,不仅只是起到一个定语的 修饰作用,而且在逻辑上与主句有状语关系,逾释原
8、因、条 件、结果、让步等。此时,我们尽量从意义上发现这些逻辑 上的关系,然后翻译成汉语中相对应的逻辑关系,把定语从 句翻译为状语从句。6 .状语从句的译法状语从句较为简单,考生需重点关注如下引导词:since, howerve, while, for, as,根据具体的句际逻辑关系来确定其语境意义。7 .对于特殊结构,比如倒装结构,分隔结构,应对策略 在于调整原文的顺序,找到成分搭配关系。三、校核,调整,成文组合成中文之后,考生一定要再检查一遍,做出相应的调整, 最终成文。校核主要有三个方面:一是检查译文是否忠实于 原文。通过把译文和原文对照比较往往能发现问题;二是检 查译文本身是否通顺或表达
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 2023 考研 英语 心得体会

限制150内