潘光旦的学术翻译思想.docx
《潘光旦的学术翻译思想.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《潘光旦的学术翻译思想.docx(8页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、潘光旦的学术翻译思想赵巩翠,马士奎(中央民族大学外国语学院,北京100081)一、引言在西学东渐及我国近代学科创建和发展的过程中,学术翻译起到了基 础性和建设性作用,学术翻译史与学科发展史相互交织、相互促进。 与一般缺少学科背景的译者相比,学者型译者具有更高的学术素养, 更擅于把握原作的思想精髓,其译作的翻译质量和学术价值也更有保 障,因而这类译者成为了学术翻译的中坚力量。潘光旦(18991967) 即是这样一位研译兼长的学者型译者,他在社会学、优生学、民族学 和教育学等领域取得了一些开创性成果,同时在译介和传播西方现代 科学理论方面也做出了突出贡献。潘光旦在不同时期分别翻译了亨廷 顿(Ell
2、sworth Huntington)、霭理士 (Henry Havelock Ellis)、赫 胥黎(Aldous Leonard Huxley) 达尔文(Charles Robert Darwin) 恩格斯(Friedrich Engels)等人的多部作品,性心理学家族、 私产与国家的起源和人类的由来等经典译作奠定了其在学术翻 译领域的地位。张中行(1990: 257)认为,“如果100分为满分, 则性心理学应得125分”。性心理学与人类的由来一起 被商务印书馆列入“汉译世界学术名著丛书”。家族、私产与国家 的起源是“一部由个人翻译并详加解释的马恩经典著作(王健 2022: 73),其与原作
3、“相互激发、相互补充”,堪称“翻译珍品”(孙琅2000: 281)O遗憾的是,与很多学术型译者一样,潘光旦虽 然翻译经验丰富、翻译成就卓著,但并没有留下专论翻译的文章。鉴 于此,本文拟通过梳理潘光旦的译序、译注、评论文章及私人日记中 的相关论述,结合其所处的社会背景,对其学术翻译思想进行系统研 究。二、翻译动机:经世致用,科学兴国考察潘光旦的著述可知,他将提高民族素质视为强国兴邦的基础,始 终致力于通过借鉴西方现代科学理论以解决国内现实问题。作为国内 最早的优生学家之一,潘光旦立足生物基础,对民族自身的弱点进行 了阐释,并提出了优生强国的若干对策。在引介西方优生学的过程中, 除原创著述外,潘光
4、旦还采用了 “译”和“写”相结合的方式,其代 表性作品有民族特性与民族卫生和优生原理。在民族特性 与民族卫生中,潘光旦(2000a: 27)指出,“一个民族先得有比 较稳固的生物基础或种族基础,而后坚强的意志、丰满的物质生活、 醇厚的文化事业,才有发展的张本”。潘光旦对西方性学研究成果也颇为关注,他在这一领域的主要译作包 括性的教育性的道德和性心理学。在性心理学译序中, 潘光旦(2000e: 199)通过赋诗的方式阐明了自己的翻译动机:“二南风教久销沉,瞎马盲人骑到今。欲挽狂澜应有术,先从性理觅 高深。“潘光旦(2000c: 119)认为,国人在性的问题上如同盲人骑 瞎马,而“性”的意义是“由
5、个人推及社会,由社会推及民族”的, 传播科学的性知识、树立正确的性观念有利于规范婚育行为、提高民 族素质。事实上,在彼时内忧外患的局面下,国内众多先进知识分子 都不同程度地认识到,“性知识和性观念关涉中华民族的存续”(Guo 2022: 49)O基于此种共识,“性”话语一度发展成为当时的公共叙 事,一批颇具影响力的性学著作和译作应运而生。刘宓庆(2022: 75)指出,清末以后的翻译活动皆“以民族忧患意识 为特征”,至20世纪上半叶,这种忧患意识发展为一种“危机意识 和救亡意识”。在科学翻译方面,这一意识与“科学救国”的思潮紧 密关联。兴起于清末的“科学救国”思潮至民国初年达到高峰,绵延 近半
6、个世纪(王介南2022)。受此激励,民国时期大批海外归国的知 识分子积极将西方现代科学理论引入国内,希望借此改变国家积贫积 弱的状况,实现民族复兴。正是在这样的时代背景下,毕业于美国哥 伦比亚大学的潘光旦将学术翻译作为其学术研究工作的重要一环,努 力担当时代所赋予的救国图强使命。三、选材原则:侧重权威,强调适用在西学东渐的热潮中,各种新学说、新思想、新理论进入国人视野, 令人眼花缭乱、目不暇接。潘光旦(2000c: 48-49)指出,应该批判 性地引介和接受西学思想,”对于西洋文化中的各个部分,不能没有 一番挑选,哪些值得全部接受,哪些只好接受到相当程度,哪些最好 全不接受,是宜乎先加以推敲的
7、。潘光旦(2000b: 563)认为,翻 译选材应注重原作的权威性及其与中国国情的契合性,如果译者在选 材上过于随意,那么其译作也只能是“一时兴会之作”。潘光旦之所以选择翻译霭理士的性学著作,是因为他认为,霭理士在 性学研究方面“最细到,也最有健全见地”(潘光旦2000e: 5)o霭 理士是西方现代性学的奠基人之一,Studies in the Psychology of Sex (性心理学研究录)是其所有著作中影响力最大的一部。他的 另一部性学著作 Psychology of Sex: A Manual for Students (性 心理学:学生手册)曾得到英国哲学家罗素(Bertrand
8、 Russell) 的高度评价:”以性为题目的书种类繁多,不一而足,却很少有几本 能让人放心。但这部作品实在精彩,值得钦佩,我们完全可以有把握 向所有的人推荐。”(转引自邹振环1994: 423)对于节译亨廷顿的 The Character of Races (种族的品性)的原因,潘光旦(2000a: 23)进行了如下说明:“用自然淘汰和人口移殖的原则来解释中国民 族性的学者,以前不是没有,不过我没有见过比亨氏叙述得更详细、 推论得更周密的了。”潘光旦所翻译的作品大多思想深邃、旁征博引, 涉及众多学科,这足见其学养之深厚。在侧重权威的同时,潘光旦也注重原作与中国国情的契合性。潘光旦 (2000
9、b: 91)曾形象地指出,吸收异质文化就“好比一个犯贫血病 的人,向人借血,要是被借的人的血成分上和他自己的相似,也还可 以,要是成分上另属一派,则借血的结果,不但无益,且有大害 一个种子一一也许是好种子一一种得不得水土之宜,就结成恶果了 ”。 他认为性心理学研究录原文专业性极强且略显冗长,虽然学术价 值颇大,但对于普通读者而言,可读性不强,因而他仅节译了其中对 中国读者意义较大的两个章节。在优生原理中,潘光旦根据中美 国情的差异,节译了普本拿(Paul Popenoe)与约翰逊(Roswel 1 HillJohnson)合著的Applied Eugenics (应用优生学)中的七个章节。 潘
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 潘光旦 学术 翻译 思想
限制150内