2022年大学英语六级翻译练习题含答案.docx





《2022年大学英语六级翻译练习题含答案.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2022年大学英语六级翻译练习题含答案.docx(11页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、2022年大学英语六级翻译练习题含答案 备考高校英语六级的考生可以适当做练习题来巩固学问。今日,学习啦我为大家整理了2022年高校英语六级翻译练习题,以供参考。 2022年高校英语六级翻译练习题(一):岳阳楼 请将下面这段话翻译成英文: 岳阳楼(Yueyang Tower)耸立在湖南省岳阳市洞庭湖岸边,是“江南三大名楼”之一,另外两座分别是滕王阁(TengwangPavilion)和黄鹤楼(Yellow Crane Tower)。自古以来,岳阳楼始终有“岳阳天下搂”之称,与有“洞庭天下水”之称的洞庭湖齐名。最初岳阳楼主要是军用的,用于指挥海上舰队以及实行阅兵仪式 (military revie
2、w)。闻名的岳阳楼记由北宋宏大的作家范仲淹所作,它使岳阳楼声名远播,成为中国南方闻名的景点。岳阳楼的结构在中国古代建筑史上是独一无二的,具有无与伦比的艺术价值。 参考翻译: Standing on the shore of Dongting Lake in YueyangCity of Hunan Province, Yueyang Tower is one of the“three famous towers in the south of the YangtzeRiver”,the other two being Tengwang Pavilion andthe Yellow Crane
3、Tower.Since ancient times, YueyangTower has been enjoying the title of “the best tower on this planet”,having equal status with“the best lake on earth”一Dongting Lake. Originally, Yueyang Tower was mainly for military useas directing marine troops and for military reviews. The well-known On Yueyang T
4、ower by thegreat writer of the Northern Song Dynasty, Fan Zhongyan, brought great fame to YueyangTower far and wide, making it a well-known scenic spot in South China. The structure ofYueyang Tower is unique in the architectural history of ancient China, holding unparalleledartistic values. 1.耸立在湖南省
5、岳阳市洞庭湖岸边:可译为Standing on the shore of Dongting Lake in Yueyang City of Hunan Province。现在分词作状语,表明岳阳楼的位置。 2.江南三大名楼:看似比较难翻译,但事实上“江南”就是“长江南边”,“三大名楼”就是“三个出名的‘楼’”,译为three famous towers in the south of the Yangtze River即可。 3.“岳阳天下楼”和“洞庭天下水”:这句也一样,可译出其表达的意思即可,译为 the best tower on this pla
6、net和the best lake on earth。 4.与.齐名:可译为 having equal status with… 5.使岳阳楼声名远播,成为中国南方闻名的景点:可译为brought great fame to Yueyang Tower far and wide, making it a well-known scenic spot in South China。 6.独一无二的:译为unique即可,还可以用unmatched表达。 2022年高校英语六级翻译练习题(二):四合院 请将下面这段话翻译成英文: 四合院(quadranglecourtyard
7、),又称四合房,是中国传统的房屋建筑。四合院是由四面的房子围合起来形成的院落。一般而言,大四合院中的房屋较多。北京四合院是最典型的四合院,也被认为是真正意义上的四合院。北京四合院宽放开阔,阳光足够。除北京外,中国北方其他地方也以四合院为主要的民居(residence)形式。由于气候、建筑材料、文化传统等因素的差异,不同地区的四合院也会呈现出不同的特色。 参考翻译: The quadrangle courtyard, also called thequadrangle house, is a traditional building in China.The quadrangle courtya
8、rd has rooms built on eachof the four sides, with the rooms completelyenclosing the courtyard. In general,largercourtyards have more rooms. The Beijing courtyards are the most typical ones and generallyconsidered to be the quadrangle courtyards in real sense. Beijing courtyards are spacious andsunny
9、. Beside Beijing, the quadrangle courtyard is also the main style of residence in someplaces in northern China.The characteristics of quadrangle courtyards around the country varydepending on factors such as climate, building materials and cultural tradition. 1.传统的房屋建筑:可译为traditional building。 2.四合院
10、是由四面房子围合起来形成的院落:可理解为“四合院四面都有房子,由这些房子围成一个院落”,前半句可译为The quadrangle courtyard has rooms built on eachof the four sides,后半句可运用with的复合结构,译为withthe rooms completely enclosing the courtyard。 3.北京四合院是最典塑的四合院:可译为The Beijiiigcourtyards are the most typical ones…或Beijing courtyards are typical quadr
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 2022 大学 英语六级 翻译 练习题 答案

限制150内