《考研英语翻译讲座研究优秀PPT.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《考研英语翻译讲座研究优秀PPT.ppt(61页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、2016考研翻译考研翻译吴杰 讲翻译文登精英考研英语翻译讲座 第一讲 直译还是意译 抓住要点为第一!I.直译与意译直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中尽量保持原文的形式特殊指保持原文的比方、形象和民族、地方色调等。例如:be armed to teeth武装到牙齿Crocodiles tears鳄鱼的眼泪chain reaction连锁反应win-win双赢 Achillesheel?An Achilles heel is a deadly weakness in spite of overall strength,that can actually or potentially lead
2、 to downfall.While the mythological origin refers to a physical vulnerability,metaphorical references to other attributes or qualities that can lead to downfall are common.Origin 来源来源In Greek mythology,when Achilles was a baby,it was foretold that he would die in battle.To prevent his death,his moth
3、er Thetis took Achilles to the River Styx which was supposed to offer powers of invincibility and dipped his body into the water.But as Thetis held Achilles by the heel,his heel was not washed over by the water of the magical river.Achilles grew up to be a man of war who survived many great battles.
4、But one day,a poisonous arrow shot at him was lodged in his heel,killing him shortly after.Still,Achilles is remembered as one of the greatest fighters who ever lived.在希腊神话中,当阿克琉斯还是一个婴儿的时候,就被预言将在一次战斗中在希腊神话中,当阿克琉斯还是一个婴儿的时候,就被预言将在一次战斗中死去。为了避开他的死亡,她的妈妈西蒂斯把他带到可以令他无敌的冥河,死去。为了避开他的死亡,她的妈妈西蒂斯把他带到可以令他无敌的冥河,把
5、他泡在水中。但是西蒂斯抓住的是阿克琉斯的脚踝,他的脚踝并没有泡到把他泡在水中。但是西蒂斯抓住的是阿克琉斯的脚踝,他的脚踝并没有泡到奇妙的河水。于是阿克琉斯长大后变成了战士,在很多重大的战斗中都存活奇妙的河水。于是阿克琉斯长大后变成了战士,在很多重大的战斗中都存活了下来。但有一天,了下来。但有一天,一支毒箭射中了他的脚踝,很快就杀死了他。不过,阿一支毒箭射中了他的脚踝,很快就杀死了他。不过,阿克琉斯仍旧被人们认为是曾经最宏大的战士之一。克琉斯仍旧被人们认为是曾经最宏大的战士之一。精英考研英语翻译讲座go west上西天breathe ones last 断气see God见上帝see ones
6、ancestors见祖先see Marx 见马克思go to heaven进天国kick the bucket蹬腿儿了这些词组短语干脆翻译过来,对应了原文的字面意义,保留了原文的这些词组短语干脆翻译过来,对应了原文的字面意义,保留了原文的生动形象。再如关于生动形象。再如关于“死死”的说法,英汉均有特别丰富的委婉表达方的说法,英汉均有特别丰富的委婉表达方法。对于不同的对象,法。对于不同的对象,“死死”的用法也各有讲究,直译较能生动地表的用法也各有讲究,直译较能生动地表现出原文的风格面貌、形象特点:现出原文的风格面貌、形象特点:精英考研英语翻译讲座意译,是指译文与原文因表达方式上的差异,不便或无法
7、意译,是指译文与原文因表达方式上的差异,不便或无法将原文的思想内容或形象干脆表现出来,须要译者依据原将原文的思想内容或形象干脆表现出来,须要译者依据原文的意思用自己的话恰如其分地将其译出。这就须要译者文的意思用自己的话恰如其分地将其译出。这就须要译者付出创建性的劳动,从整体上把握句子或篇章的内容。例付出创建性的劳动,从整体上把握句子或篇章的内容。例如:如:1.It rains cats and dogs.大雨倾盆大雨倾盆2 Dont cross the bridge till you get to it.船到桥头自然直。(不必自寻苦恼。)船到桥头自然直。(不必自寻苦恼。)3.Love me,l
8、ove my dog.爱屋及乌。爱屋及乌。4.Do you see any green in my eye?你以为我是好欺瞒的吗?你以为我是好欺瞒的吗?精英考研英语翻译讲座以上各例,均不宜按原文字面意义干脆译出,否则,会令人感到稀里糊涂,不知所云。直译与意译是相对的,而不是确定的。无论直译还是意译,都只能限定在确定的条件和范围内,依据确定的上下文、具体的文体须要而加以处理,如:Kill two birds with one stone.按直译法,此句可译作“一石二鸟”;按意译法,此句可译作汉语的成语“一箭双雕”,“一箭双雕”。不少英语句子依据不同的上下文,既可用直译来翻译,又可用意译来处理。如
9、:精英考研英语翻译讲座5.Every life has its roses and thorns.直译:每个人的一生都既有玫瑰,又有荆棘。意译:人生总是有苦有乐,甘苦参半。6.Valuable left in full view can be open invitation to theft.直译:把珍贵物品放在明眼处,等于是给小偷发请帖。意译:应妥当保管珍贵物品,以防被盗。7.A gift is the key to open the door closed against you.直译:礼物是打开把你关在门外的房门的钥匙。意译:大门把你关在外,礼物送到门自开。(礼物是敲门砖。)8.What
10、 the tongue says,the neck pays for.直译:舌头说话,颈项还账。意译:舌头闯祸,颈项遭殃。精英考研英语翻译讲座II.运用直译与意译的要点运用直译与意译的要点无论是直译还是意译,均需以理解原文为前提。直译应当便于理解,切忌望文生义,并非全都按字面译出,譬如:go to bed不能按字面理解为“去上床”,而是“去睡觉”show sb.the door 不是“把门指给某人看”而是“把某人撵出门”talk shop不是“谈商店”而是“说行话”talk horse不是“谈马”而是“吹牛”bulls eye不是“牛的眼睛”而是靶心tiger cat虎纹猫(豹斑猫)精英考研英
11、语翻译讲座意译应当留意事实依据,不能无中生有、信口开河,否则就会变成胡译、乱译。在一般的状况下,应当尽量考虑用直译的方法。在直译无法或不便于表达的状况下,可以考虑用意译来解决问题。下面是运用意译的一道英译汉试题。What easier way is there for a nurse,a policeman,a barber,or a waiter to lose professional identity than to step out of uniform?lose professional identity 直译:丢失职业身份意译:让人看不出职业身份 step out of unifo
12、rm 直译:从制服中跨出来 意译:脱下(不穿)制服 精英考研英语翻译讲座参考译文:对于护士、警察、理发师或是服务员来说,还有什么比脱下制服更简洁的方法使人们看不出他们的职业身份呢?或:作为护士、警察、理发师或是服务员,还有什么方法比脱下制服更简洁掩盖他们的职业身份呢?精英考研英语翻译讲座考题实例:There will be television chat shows hosted by robots,and cars with pollution monitors that will disable them when they offend.届时,将出现由机器人主持的电视谈话节目以及装有污染
13、监控器的汽车,一旦这些汽车排污超标(违规),监控器就会使其停驶。状语从句when在此句中应翻译为“一旦”When的不同译法:在以下各例中,when都不宜译作“当”、“当时候”。精英考研英语翻译讲座有关有关when的翻译练习:的翻译练习:1.Well go to the countryside at the beginning of June,when the summer harvest will start.我们我们6月初要下乡去,那时夏收就要起先了。月初要下乡去,那时夏收就要起先了。2.I stayed till noon,when I went home.我始终呆到中午,我始终呆到中午,
14、然后就回家了。然后就回家了。3.When the teacher had left the classroom,the pupils started talking.老师离开教室以后,学生们就喧哗起来。老师离开教室以后,学生们就喧哗起来。精英考研英语翻译讲座4.When that man says“To tell the truth”,I suspect that hes about to tell a lie.每当那人开口一句“醇厚说”,我就怀疑他要撒谎。5.Turn off the switch when anything goes wrong with the machine.万一机器发
15、生什么故障,就把电门关上。6.Insurance companies are obliged to recover the cost of everything insured when it is lost or damaged during the valid period of insurance.答案:投了保的任何物品,假如在保险期内丢失答案:投了保的任何物品,假如在保险期内丢失或损害,保险公司要负责赔偿。或损害,保险公司要负责赔偿。2016考研考研翻译翻译(1)Traditionally,legal learning has been viewed in such instituti
16、ons as the special preserve of lawyers,rather than a necessary part of the intellectual equipment of an educated person.评析:从全句角度去把握意思,而非拘泥于某一个词,这是做翻译不简洁达到的境界。本句中的institutions和preserve比较难翻。难点:词义的处理和上下文语境的统一。难点:词义的处理和上下文语境的统一。重点:重点:ratherthan表达取舍关系。表达取舍关系。翻译:传统上来说,法学学问始终被认为是翻译:传统上来说,法学学问始终被认为是律师们的专利,而
17、非受过教化的人们必备的律师们的专利,而非受过教化的人们必备的学问储备。学问储备。(2)Ontheother,itlinkstheseconceptstoeverydayrealitiesinamannerwhichisparalleltothelinksjournalistsforgeonadailybasisastheycoverandcommentonthenews.评析:评析:这句话的关键在于对这句话的关键在于对which作用的理作用的理解,其实是联系了前后的解,其实是联系了前后的links,并作出比较。,并作出比较。难点:从句很长,要把修饰关系理清晰,难点:从句很长,要把修饰关系理清晰
18、,links同时也是同时也是forge的宾语。的宾语。重点:从句以及重点:从句以及cover,forge的翻译。的翻译。翻译:另一方面,法律以某种方式将这些概念(公正、民主和自由)同日常生活中的现实联系起来,这与记者们每天报道和评论新闻事务时建立的联系相类似。(3)Buttheideathatthejournalistmustunderstandthelawmoreprofoundlythananordinarycitizenrestsonanunderstandingoftheestablishedconventionsandspecialresponsibilitiesofthenewme
19、dia.评析:评析:表示因果关系的动词在考研考试中常表示因果关系的动词在考研考试中常常重复常重复,有有lie/rest/dependwith/upon等,等,一般翻成一般翻成“取决于取决于”,“依靠于依靠于”。难点:难点:established是是“根深蒂固根深蒂固”的意思。的意思。重点:长修饰语的依次,这点始终是重点。重点:长修饰语的依次,这点始终是重点。idea这个同位语从句的处理。同位语从句一般在这个同位语从句的处理。同位语从句一般在that后面有完整的主谓宾结构,定语从句则缺乏后面有完整的主谓宾结构,定语从句则缺乏主语或者宾语。主语或者宾语。翻译:但是认为记者必需比一般公民更深谙法翻译
20、:但是认为记者必需比一般公民更深谙法律的观点,主要来自于对新闻媒体久已有之的传律的观点,主要来自于对新闻媒体久已有之的传统和特殊责任的理解。统和特殊责任的理解。(4)Infact,itisdifficulttoseehowjournalistswhodonothaveacleargraspofthebasicfeaturesoftheCanadianConstitutioncandoacompetentjobonpoliticalstories.评析:评析:这句话最典型的就是它的形式主语,这句话最典型的就是它的形式主语,一般干脆翻译真实主语,形式主语忽视不计。一般干脆翻译真实主语,形式主语忽视
21、不计。难点:难点:grasp是理解的意思,是理解的意思,stories虽然虽然简洁,一般要翻成简洁,一般要翻成“事务事务”,job翻成翻成“报道报道”,因,因为说得是记者的工作。全句的结构要流畅。为说得是记者的工作。全句的结构要流畅。重点:长修饰语依次的限制和符合中文的表重点:长修饰语依次的限制和符合中文的表达习惯。达习惯。翻译:事实上,很难看到对加拿大宪法的基本翻译:事实上,很难看到对加拿大宪法的基本特点缺乏了解的记者能对政治事务作出具有竞争特点缺乏了解的记者能对政治事务作出具有竞争力的报道。(能胜任报道政治事务的工作)力的报道。(能胜任报道政治事务的工作)(5)Whilecommentan
22、dreactionfromlawyersmayenhancestories,itispreferableforjournaliststorelyontheirownnotionsofsignificanceandmaketheirownjudgments.评析:评析:和上句一样,形式主语以及小词的处理和上句一样,形式主语以及小词的处理是最不好做的。是最不好做的。难点:难点:notionsofsignificance是是“是非是非观,价值观观,价值观”的意思,很难翻译精确。的意思,很难翻译精确。重点:重点:preferable,enhance的翻译要符的翻译要符合汉语习惯。合汉语习惯。翻译:虽然
23、来自律师的评论和反应能使事务的翻译:虽然来自律师的评论和反应能使事务的报道增色不少,记者们依靠自己的是非观念去作报道增色不少,记者们依靠自己的是非观念去作出自己的推断则更为可取。出自己的推断则更为可取。Significancepreferable,enhance201620102010年翻译年翻译46.Scientistsjumpedtotherescuewithsomedistinctlyshakyevidencetotheeffectthatinsectswouldeatusupifbirdsfailedtocontrolthem。【词汇理解】【词汇理解】jumptotherescue(赶
24、来挽救赶来挽救),shaky(站不住脚的站不住脚的),totheeffectthat(其大意是其大意是);eatup(吃光吃光),failto(没有没有)。【结构理解】【结构理解】that引导的是个同位语从句,引导的是个同位语从句,if引导的引导的是个条件状语从句。是个条件状语从句。【参考译文】【参考译文】科学家们提出一些明显站不住脚的证据科学家们提出一些明显站不住脚的证据快速来挽救(鸟类),其大意是:假如鸟类快速来挽救(鸟类),其大意是:假如鸟类无法限制害虫,那么这些害虫就会吃光我们无法限制害虫,那么这些害虫就会吃光我们人类。人类。47.Butwehaveatleastdrawnnearer
25、thepointofadmittingthatbirdsshouldcontinueasamatterofintrinsicright,regardlessofthepresenceorabsenceofecnomicadvantagetous。【词汇理解词汇理解】drawnear(靠近,接近于靠近,接近于),intrinsic固有固有的,内在的,的,内在的,presenceorabsenceof(有有还是没有还是没有)【参考译文】但我们至少几乎也承认这样一点:不管鸟类是否给我们带来经济上的好处,但鸟类作为生物其固有的权利应当接着存在。48.Timewaswhenbiologistssomew
26、hatover-workedtheevidencethatthesecreaturespreservethehealthofgamebykillingthephysicallyweak,orthattheypreyonlyonworthlessspecies。【词汇理解】【词汇理解】Timewaswhen(曾几何时曾几何时),overworked(过度运用,滥用过度运用,滥用),game(猎物猎物),preyon(捕杀捕杀)。【结构分析】【结构分析】that引导的是个同位语从句,引导的是个同位语从句,or这个并列连这个并列连词,连接的是个并列的同位语从句。词,连接的是个并列的同位语从句。【参考
27、译文】【参考译文】曾几何时,生物学家们有点过度运用这个证曾几何时,生物学家们有点过度运用这个证据,即这些物种通过杀死体质弱者来保持猎物的据,即这些物种通过杀死体质弱者来保持猎物的正常繁衍或者这些生物捕杀的仅仅是毫无价值的正常繁衍或者这些生物捕杀的仅仅是毫无价值的物种。物种。49.InEurope,whereforestryisecologicallymoreadvanced,thenon-commercialtreespeciesarerecognizedasmembersofthenativeforestcommunity,tobepreservedassuch,withinreason。【
28、词汇理解词汇理解】foestry林业林业;ecologically(从生态上从生态上来说来说),advanced(先进的,发达的先进的,发达的),berecognizedas(看作是看作是),nativeforestcommunity(原始森林群落原始森林群落),assuch(类似地,这样地类似地,这样地)withinreason(合理范围内合理范围内)。【结构分析结构分析】where引导的是个定语从句。引导的是个定语从句。【参考译文】【参考译文】在欧洲,林业在生态方面更加发达,无商业在欧洲,林业在生态方面更加发达,无商业价值的树种被看作是原生森林群落的一部分,并价值的树种被看作是原生森林群落
29、的一部分,并得到合理的爱护。得到合理的爱护。50.Ittendstoignore,andthuseventuallytoeliminate,manyelementsinthelandcommunitythatlackcommercialvalue,butthatareessentialtoitshealthyfunctioning。【词汇理解】【词汇理解】it指代前面出现指代前面出现thesystemofconservation,tendto(倾向于,易于倾向于,易于),landcommunity(土地共同体土地共同体),lack(缺乏缺乏),commercialvalue(商业价值商业价值)
30、,其次个,其次个that是是个代词,指代前面的出现的个代词,指代前面的出现的manyelements。【结构分析】【结构分析】and是个并列连词,连接的是是个并列连词,连接的是todosth这样这样的动词不定式,但其后省略了与前面相同的动词的动词不定式,但其后省略了与前面相同的动词tends,第一个,第一个that是个定语从句,修饰前面的名是个定语从句,修饰前面的名词词community,but引导的是个表示转折的连词。引导的是个表示转折的连词。【参考译文】【参考译文】这一系统易于忽视,因而最终会消退掉这个土这一系统易于忽视,因而最终会消退掉这个土地共同体里的很多要素地共同体里的很多要素(成员
31、成员),虽然这些要素,虽然这些要素(成成员员)缺乏商业价值,但这些要素缺乏商业价值,但这些要素(成员成员)对这个共同对这个共同体的健康运行来说是必要的。体的健康运行来说是必要的。2005年:年:(47)InEurope,aselsewhere,multi-mediagroupshavebeenincreasinglysuccessfulgroupswhichbringtogethertelevision,radionewspapers,magazinesandpublishinghousesthatworkinrelationtooneanother.难点难点:television,radio
32、newspapers,magazinesandpublishinghouses是并列关系是并列关系,要翻成要翻成“电视台电视台,电台电台,报社报社,杂志社和出杂志社和出版社版社”,因为最终一个词是出版社因为最终一个词是出版社,其他的几个虽然是媒体其他的几个虽然是媒体,但是和后面的出版但是和后面的出版社为并列关系社为并列关系,所以必需翻译成机构。所以必需翻译成机构。全句译文全句译文:在欧洲在欧洲,就像其它地方一样就像其它地方一样,各传媒各传媒集团越来越成功集团越来越成功,整合了电视台整合了电视台,电台电台,报社报社,杂志社和出版社杂志社和出版社,并使之相互合作。并使之相互合作。全句译文全句译文:
33、在欧洲在欧洲,就像其它地方一样就像其它地方一样,各传媒集各传媒集团越来越成功团越来越成功,整合了电视台整合了电视台,电台电台,报社报社,杂志社杂志社和出版社和出版社,并使之相互合作。并使之相互合作。(48)ThisalonedemonstratesthatthetelevisionbusinessisnotaneasyworldtosurviveinafactunderlinedbystatisticsthatshowthatoutofeightyEuropeantelevisionnetworksnolessthan50%tookalossin1989.难点难点:翻译的三字诀是,长句要翻译的
34、三字诀是,长句要“拆拆”,省略上文省略上文避开重复的内容要避开重复的内容要“添添”,前后用词重复意思累赘前后用词重复意思累赘要要“减减”。重点重点:本句用本句用“减减”字诀。字诀。翻译翻译:仅仅这一切就足以证明仅仅这一切就足以证明,电视行业绝非简电视行业绝非简洁生存的地方洁生存的地方,统计数据表明统计数据表明,欧洲欧洲80个电视网络个电视网络中中,在在1989年有不少于年有不少于50%遭遇了亏损。遭遇了亏损。(49)Creatinga“Europeanidentity”thatrespectsthedifferentculturesandtraditionswhichgotomakeupthe
35、connectingfabricoftheoldcontinentisnoeasytaskanddemandsastrategicchoice-thatofproducingprogramsinEuropeforEurope.评析评析:这句话最难处理的就是两个词这句话最难处理的就是两个词:that和和which难点难点:长从句必拆长从句必拆,短从句干脆放在所修饰的名词前面。长短的尺度自短从句干脆放在所修饰的名词前面。长短的尺度自己把握己把握,关键是通顺。关键是通顺。重点重点:1.thedifferentculturesandtraditions在两个从句中都作句子成份在两个从句中都作句子成份,
36、但是但是其作用不同其作用不同,在在that从句中是宾语从句中是宾语,在在which从从句中是主语句中是主语,所以必需拆分到全句的开头所以必需拆分到全句的开头,而促使而促使creating这个主语和后面的这个主语和后面的is紧密结合成为主紧密结合成为主句。句。2.定语从句很长,如何断句呢定语从句很长,如何断句呢?从从which起先之后起先之后,句子确定有谓语动词句子确定有谓语动词,那么请记住那么请记住,从从句在其次个谓语之后结束句在其次个谓语之后结束,比如比如,这句话这句话which的谓语是的谓语是go,此后其次个谓语是此后其次个谓语是is,则则is是主句动是主句动词词,is之前就是主句的从句了
37、。之前就是主句的从句了。(49)Creatinga“Europeanidentity”thatrespectsthedifferentculturesandtraditionswhichgotomakeuptheconnectingfabricoftheoldcontinentisnoeasytaskanddemandsastrategicchoice-thatofproducingprogramsinEuropeforEurope.翻译翻译:不同的文化和传统将要建立起连接旧大陆的架构,创建敬重这些文化不同的文化和传统将要建立起连接旧大陆的架构,创建敬重这些文化和传统的欧洲身份绝非易事,须要战
38、略上的决策,也就是在欧洲为了欧洲和传统的欧洲身份绝非易事,须要战略上的决策,也就是在欧洲为了欧洲区制作节目。区制作节目。(50)Indealingwithachallengeonsuchascale,itisnoexaggerationtosay“Unitedwestand,dividedwefall”andifIhadtochooseasloganitwouldbe“Unityinourdiversity.”onsuchascale:这样规模的:这样规模的评析:此句结构不难,难在成语的翻译。评析:此句结构不难,难在成语的翻译。难点:成语翻译要照看中文习惯,一般以四字为多。难点:成语翻译要照看
39、中文习惯,一般以四字为多。重点:形式主语干脆忽视,翻译真实主语。重点:形式主语干脆忽视,翻译真实主语。翻译:在这一层面上去应付挑战,说翻译:在这一层面上去应付挑战,说“团团结则生,分裂则死结则生,分裂则死”是毫不夸张的,而假如我必是毫不夸张的,而假如我必需选择一句标语,那将是需选择一句标语,那将是“求同存异求同存异”。2006年年46)IshalldefinehimasanindividualwhohaselectedashisprimarydutyandpleasureinlifetheactivityofthinkinginSocratic(苏格拉苏格拉底底)wayaboutmoralpr
40、oblems.评析评析:本句最大的特色是谓语和宾语之间存本句最大的特色是谓语和宾语之间存在插入的介词短语成份,也就是在在插入的介词短语成份,也就是在elected之之后用了一个特别常考的后用了一个特别常考的as,不解决这一层,这,不解决这一层,这个句子会特别不好理解,下一句的考点也与本句个句子会特别不好理解,下一句的考点也与本句类似。类似。难点难点:as始终管制到始终管制到inlife,而而theactivityofthinking是真实的宾语。是真实的宾语。翻译翻译:我将把他定义为这样的人,他把以苏格拉我将把他定义为这样的人,他把以苏格拉底的方式去思索道德问题作为人生首要的责任和底的方式去思
41、索道德问题作为人生首要的责任和乐趣。乐趣。(47)Hisfunctionisanalogoustothatofajudge,whomustaccepttheobligationofrevealinginasobviousamanneraspossiblethecourseofreasoningwhichledhimtohisdecision.评析评析:这句的长定语从句不是很难理解这句的长定语从句不是很难理解,但是但是revealing的宾语和的宾语和46句一样,都会使句一样,都会使人难以识别,假如知道介词的宾语是人难以识别,假如知道介词的宾语是manner,此句问题就不大了。,此句问题就不大了
42、。难点难点:in.manner是是“以以的方式的方式”的的意思,一般放在动词的前面去翻译,状语要意思,一般放在动词的前面去翻译,状语要位于动词之前。位于动词之前。重点重点:理清修饰理清修饰reveal的结构,使得整的结构,使得整句比较清晰。句比较清晰。翻译翻译:他的功能和法官相像,必需接受以他的功能和法官相像,必需接受以尽可能清晰的方式去说明使自己得出结论的尽可能清晰的方式去说明使自己得出结论的推导过程的义务。推导过程的义务。假如觉得这个定语太长,也可以这样翻假如觉得这个定语太长,也可以这样翻译:译:他的功能和法官的功能很相像,他们都他的功能和法官的功能很相像,他们都必需接受一种义务,以尽可能
43、清晰的方式去必需接受一种义务,以尽可能清晰的方式去说明自己得出结论的推导过程。说明自己得出结论的推导过程。48)Ihaveexcludedhimbecause,whilehisaccomplishmentsmaycontributetothesolutionofmoralproblems,hehasnotbeenchargedwiththetaskofapproachinganybutthefactualaspectsofthoseproblems.评析:评析:while后面这句话要翻得清晰后面这句话要翻得清晰,he后面这句话是一个否定强后面这句话是一个否定强调结构调结构,假如没处理好很难通顺
44、。假如没处理好很难通顺。难点:难点:contributetothesolutionofmoralproblems主主要是修饰要是修饰solution。否定强调结构否定强调结构:not.anybut,but也可以等于也可以等于only。重点:理解强调结构的目的在于衬托后文的重点:理解强调结构的目的在于衬托后文的factualaspescts。翻译:我将一般科学家解除在外是因为,虽然他的成就或许有助于道德问题的解决,但是他从未有义务去探讨那些问题事实层面以外的任何东西。49)Buthisprimarytaskisnottothinkaboutthemoralcode,whichgovernshis
45、activity,anymorethanabusinessmanisexpectedtodedicatehisenergiestoanexplorationofrulesofconductinbusiness.评析:评析:本句的考点还是否定结构,不过这次不是强调,而是否定类比本句的考点还是否定结构,不过这次不是强调,而是否定类比结构。结构。难点:否定类比:难点:否定类比:not.anymorethan重点:后半句还要留意不要把重点:后半句还要留意不要把isexpectedtodedicatehisenergies翻成欧式中文。翻成欧式中文。翻译:尽管道德法则对他的探讨行为起到规范翻译:尽管道德
46、法则对他的探讨行为起到规范的作用,但是他的主要任务不是去思索道德法则,的作用,但是他的主要任务不是去思索道德法则,就像商人无需殚精竭虑地去探究商业行为守则一就像商人无需殚精竭虑地去探究商业行为守则一样。样。(50)Theymayteachverywell,andmorethanearntheirsalaries,butmostofthemmakelittleornoindependentreflectionsonhumanproblemswhichinvolvemoraljudgment.评析:评析:but后面的修饰关系围绕一个词:后面的修饰关系围绕一个词:reflection,那么必需留意,
47、那么必需留意句子是否翻得通顺。句子是否翻得通顺。难点:难点:reflection是是“思索思索”的意思,很简洁错翻为的意思,很简洁错翻为“反映反映”。重点:修饰关系的依次必需先翻后面,再翻前面。重点:修饰关系的依次必需先翻后面,再翻前面。翻译:他们或许教得很好,也不仅仅是为了挣钱,翻译:他们或许教得很好,也不仅仅是为了挣钱,但是他们中的大多数,很少或从未就涉及道德推但是他们中的大多数,很少或从未就涉及道德推断的人类问题作出独立思索。断的人类问题作出独立思索。精英考研英语翻译讲座考研翻译趣谈A stitch in time saves nine.She is as busy as a bee.C
48、ry up wine and sell vinegar.Bad news has wings.Haste makes waste.谚谚语语翻翻译译吴杰节选吴杰节选 说翻译一说翻译一精英考研英语翻译讲座小洞不补,大洞吃苦。她忙得团团转。挂羊头,卖狗肉。好事不出门,坏事传欲速则不达。精英考研英语翻译讲座 Hsin-mei had never expected there would be an examination of this sort waiting for him after his final examinations in college were over with.The abi
49、lity to answer questions ambiguously or equivocally that a dozen years of quizzes and examinations had trained in him was now completely rusted.考研翻译趣谈文文学学经经典典精英考研英语翻译讲座辛楣没料到毕业考试辛楣没料到毕业考试以后,会有这一次的以后,会有这一次的考试,十几年小考大考试,十几年小考大考训练成一套虚虚实考训练成一套虚虚实实、模棱两可的回答实、模棱两可的回答本事,现在全荒疏了。本事,现在全荒疏了。(钱钟书(钱钟书-围城围城)精英考研英语翻译讲座人有了学问,就会具备各种分析实力,明辨是非的实力。所以我们要勤恳读书,广泛阅读,古人说“书中自有黄金屋。”通过阅读科技书籍,我们能丰富学问,培育逻辑思维实力;通过阅读文学作品,我们能提高文学鉴赏水平,培育文学情趣;通过阅读报刊,我们能增长见识,扩大自己的学问面。有很多书籍还能培育我们的道德情操,给我们巨大的精神力气,鼓舞我们前进。2016
限制150内