建筑施工合同中英文对照版本.docx
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_05.gif)
《建筑施工合同中英文对照版本.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《建筑施工合同中英文对照版本.docx(18页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、XXXX施工合同Construction Contract of xxxx发包方(甲方)XXXX Party A: xxxx承包方(乙方)xxxxParty B: xxxx本合同由如上列明的甲、乙双方按照中华人民共和国合同法、建筑安装工程承包合同条例 以及国家相关法律法规的规定,结合本合同具体情况,于XX年X月X日在XX签订。This contract is signed by the two Parties in xxxx on xxxx according to the “Contract Law of the Peoples Republic of Chinan, the “Regula
2、tion on Building and Installation Contracting Contracf, and other relevant national laws and regulations, as well as the specific nature of this project第一条总则Article 1 General Principles合同文件Contract Documents本合同包含合同、展示、施工图纸、作法说明、招投标文件以及合同所指的其他文件,它 们均被视为合同的一部分。合同文件应该能够相互解释,互为说明。组成本合同的文件及优先 解释的顺序如下:本合同
3、、中标通知书、投标书及其附件、标准、规范及有关技术文件、图纸、 工程量清单及工程报价单或预算书。合同履行中,发包人承包人有关工程的洽商、变更等书面 下一或文件视为本合同的组成部分。This contract includes the contract itself, exhibits, construction drawings, explanations of work procedures, tender documents, as well as other documents specified by the contract. The contract documents shoul
4、d be mutually explainable and mutually descriptive. The documents that constituted the contract and the priority hierarchy of explanations of the documents are as follows: this contract; the official letter of winning the tender; Letter of bidding and its annex, standards, guidelines, and relevant t
5、echnical documents, drawings, Bill of Quantity (BOQ), quotation of prices, and project budget. During the implementation of the contract, any written agreements or documents between two parties such as change-orders are also regarded will be deemed as part of this contract.1.1.1 项目概况Project Introduc
6、tionPermanent use or occupation of land by the project or any part of the project.1.1.2 2甲方享有在任何土地上,下,里或穿越其施工的权利。Party A has the right to traverse the construction site from above, beneath, or inside the site.1.1.3 3根据合同规定对财产的损伤或伤害是工程施工或维修之不可避免的后果时。The property damage or loss is an inevitable loss c
7、aused by the construction or repair according to the contrarequirements.1.11 乙方保证施工现场清洁,符合环境卫生管理的有关规定,交工前清理现场达到甲方要求, 如达不到甲方的要求,乙方承担因自身违反规定造成的损失和罚款。Party B shall keep the construction site clean and meet the regulations of environment sanitation, and make sure the condition of the site meets the requ
8、irements of Party A. If the condition of the construction site does NOT meet the requirements of Party A, Party B shall be responsible for any loss or fine as a result of its own violation of such regulations.1.12 乙方必须要按照施工图所显示的设计要求施工,并符合施工规范规定。所有因对施工图 的误解或疏忽引起的施工错误,须返工者,其一切费用均有乙方自负,且不得因此延长完工期 限。Par
9、ty B MUST adhere to the design requirements in the construction drawings, and must meet the requirements of construction guidelines. Party B shall be fully responsible for any cost of rework on construction mistakes as a result of misunderstanding of the construction drawings or negligence, and shal
10、l NOT delay the completion of the project.1.13 乙方应与每位施工人员订立务工合同,办理合法务工证件并承担费用。Party B should sign labor contract with all its construction staffs, and issue proper work Be responsible for the corresponding cost.1.14 乙方应每月按时向每位施工人员发放工资,如果乙方未按规定发放工资而给甲方带来的任 何损失,则乙方承担完全赔偿责任。Party B should make salary/w
11、ages payment to all construction staffs in time on a monthly basis, and will be fully responsible for any liabilities caused by any loss or damage to Party A as a result of Party B*s failure to pay salaries and wages according to the requirements.1.15 在履行本合同过程中如对任何第三人造成任何侵害和损失,或违反任何相关国家法律法规, 乙方对其行为和
12、行为后果承担全部责任。Party B shall take full responsibility for its actions or consequences caused by its actions which cause infractions to any third party and cause any violations to related state laws and regulations when implementing this contract.1.16 乙方应对本工程所有的分包商负有管理和提供总包服务的义务,包括但不限于材料报审、 工程预验收和报审、分包付款
13、申请的审批、工程资料编制等。Party B shall take the responsibilities of sub-contractor management and providing services designated to general contractor, which includes but not limited to: submitting and acquiring construction materials approval, construction pre-examination and submitting for approval, review an
14、d approve payment applications from sub-contractors and construction document filing, etc第五条付款条约Article 5 Payment Terms双方商定本合同价款编制采用工程量清单计划规范,固定合同总价,除施工期间甲方要求 变更现有图纸,甲方将作价格调整。The parties agree to use fixed total amount according to GB5050020xx the Pricing Guidelines by Code of Quantity in Constructi
15、on Projects, except that Party A may make price adjustment in the event that the existing construction drawings are changed according to the request of Party A.5.1 本工程付款方式:工程开工后5个工作日内甲方支付总工程款的30%,室外门窗及幕墙工 程验收合格后5个工作日内甲方支付总工程款的20%,室内中间验收完成后5个工作日内甲方 支付总工程款的20%,工程完工验收合格并乙方向甲方提交完整的竣工资料后5个工作日内支 付工程总价款的27
16、%,工程完工验收合格保修期一年后5个工作日内支付工程总价款的70000 7C oPayment terms: Party A shall pay 30% of the total contract amount to Party B within 5 working days after signing of the contract; 20% of the total contract amount shall be paid within 5 working days after the facade is finished; 20% of the total contract amoun
17、t shall be paid within 5 working days after the construction mid-term check and acceptance is completed; 27% of the total contract amount 70000 Yuan shall be paid within 5 workings after the construction completion check and acceptance.第六条开始与延期Beginning and Delaying of Project6.1 整个工程应在开工后xxxx日天内完成。
18、The whole project should be completed within xxxx calendar days after the beginning of the project.6.2 非本合同规定的可以延期的情形外,如果甲方代表认为工程或其部分工程的进度太过缓慢以 至无法保证工程在规定时间或延长的完工期间内完工,乙方应随即采取必要的措施,甲方代表 可批准加快进度以在规定时间或约定的延长期内完成工程或其任何部分。乙方无权因采取该措 施而获得额外支付。Unless otherwise specified by the contract as acceptable condit
19、ions of delay, in the event of the on-site representative of Party A believes that the progress of the project or any part of the project substantially lags behind schedule, which may cause Party B unable to complete the project within the required construction period or any extended construction pe
20、riod agreed upon, Party B shall promptly take necessary measures under the authorization of the on-site representative of Party A to expedite the progress so that the project or any part of the project could be completed within the required construction period or any extended construction period agr
21、eed upon. Party B is NOT subject to any additional compensation for the measures taken.如果由于非乙方原因导致的工程停工,比如工地停电、停水,该情形持续每满8小时,竣工日 期往后顺延一天,乙方应有书面记录并经甲方代表签字。Suspension of the construction work as a result of non-Party Bs factors, such as power failure and water supply cut-off, the completion date shall
22、 be postponed by one day for every 8 hours of such conditions. Party B should inform Party A immediately in such events and make record of the condition in writing for the representative of Party A to sign off.第七条保修Warranty7.1 乙方保证以一流精湛的工艺完成工程,并保证除其他机械或设备外,整个工程无瑕疵,但 隐性瑕疵不受此限。乙方应按相关规定对该工程在设计使用年限内提供保修
23、。Party B shall complete the project with excellent workmanship and guarantees that, except for other machines or equipment, the project as a whole will be free of defect within eighteen months after the completion acceptance or prior to the last payment (whichever is later); warranty on hidden defec
24、ts is not limited to this date. The warranty period shall be in accordance with the relative regulations and designed working life.7.2 在工程建设过程中,或上述保修期内,乙方应及时修复材料或人工的瑕疵,由此引发的损失 或损坏将有乙方完全赔付。During the whole construction period or the aforementioned warranty period, Party B shall repair any defects of
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 建筑 施工 合同 中英文 对照 版本
![提示](https://www.taowenge.com/images/bang_tan.gif)
限制150内