物品租赁合同中英文.doc
《物品租赁合同中英文.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《物品租赁合同中英文.doc(52页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、 物品租赁合同中英文 出租人LESSOR: _ (以下简称甲方Hereafter referred to as “PARTY A”) 电话Tel:_ 手机Mobile:_ 承租人LESSEE: (以下简称乙方Hereafter referred to as “PARTY B”) 通讯地址Mail Add: 电话Tel: 传真Fax: 住客姓名The occupants of the premises will be: 甲、乙双方经协商全都,订立本合同。合同内容如下: This lease has been mutual agreed and set up by PARTY A and PART
2、Y B as the following: 1 出租物业 The Premises to be leased are described as follows: 地址Location: 面积Area: 电话Tel: _条IDD直线, _ IDD lines 2 租金 Rental: 2.1租金每月为 元整, 形式支付 PARTY B shall pay as rent the sum of ; i.e.RMB per month. 2.2租金包括家具和电器的配置(详见附件), 供暖费, 物业治理费、水费,电费,+煤气费、健身卡、卫星收视费。 The Rent includes the Furn
3、iture、the Electrical Appliances (see Appendix A), Heating Fee, Management fee,water fee , electricity fee, gas fee,Fitness card,Satellite TV service fee. 2.3租金应在入住前及此后每月的 号前支付。甲方应在收到租金后向乙方开具正式发票。甲方应每月提前向乙方发出支付租金的书面通知。 The first rental shall be paid before moving in and the following rental shall be
4、paid before the th of each succeeding 1 month term. PARTY A shall issue to PARTY B official invoice (Fapiao) upon receiving the rental. Party A shall send prior written notice to Party B for monthly rental payment request. 2.4租金以人民币支票或转账形式支付. Rental is payable in Ren Min Bi by check or by bank trans
5、fer. 2.5 在本租约有效期内,租金不予调整。 Rent will not be modified during the term of this Lease Agreement. 3 押金 Deposit: 3.1乙方须支付相当于两个月房租的押金(即RMB ), 以人民币支票或转帐形式支付)。甲方应在收到押金后向乙方开具统一收据。 A deposit of two (2) months equivalent rental (RMB ) shall be paid by PARTY B in RMB by check or by bank transfer. PARTY A shall i
6、ssue to PARTY B official receipt upon receiving the deposit. 3.2押金在合同终止后10天内由甲方以一样币种全额退还给乙方(不计利息)。假如延期返还,则每延期一日,按每日万分之四支付给乙方利息。 The deposit shall be refundable in full amount in 10 days after the contract expiration, in same currency and excluding interest thereupon. In case PARTY A delays the refun
7、d of the deposit, PARTY A shall pay interest to PARTY B at the rate of 0.04% per day of delay. 3.3甲方应按时付清各种帐单。若以上出租房屋及其家具、设备等因乙方缘由消失遗失或非正常的损坏,乙方应负责赔偿。 PARTY A shall pay off on time all the bills due. In case there is any loss or unusual damage to the furnishings, contents or the rental premises due
8、to PARTY B s reason, PARTY B shall compensate for it. 4 租期 Lease term: 乙方租用出租房屋期限为 1 年,即自 年 月 日至 年 月 日。 From 16 July 2023 to 15 July 2023 for one (1) year. 5 出租人的责任 PARTY As obligation: 5.1 3甲方声明及保证甲方为该出租房屋的合法拥有人,有合法地位出租此房屋,并就出租事宜已取得有关方面的批准。 PARTY A assures to be the legal owner of the leased premis
9、es, to have the necessary legal capacity to lease it, and PARTY A action has been ratified by the authorities concerned. 5.2租赁期内,若甲方出售该出租房屋导致该出租房屋全部权发生转移,甲方须保证本合同能连续执行。 In case PARTY A sells the premises during the lease which leads to the premises ownership be transferred, PARTY A shall ensure that
10、 the said contract will be implemented continuously. 5.3甲方须按时将清洁状况良好的出租房屋交付乙方使用,保证在租赁期内出租房屋内的各项设施能正常使用。 PARTY A shall hand over the said premises to PARTY B on time and assure the said premises will be cleaned and in good status during the lease term. 5.4甲方有义务负责出租房屋及设施的正常维护和保养,如房屋或设施非因甲方缘由消失故障,甲方应在收
11、到乙方通知后二十四(24)小时内自行或通过其他方式解决故障,否则,乙方有权雇佣第三方进展修理,由甲方担当全部费用并担当相关责任。由于不行抗力(如地震、台风、洪水、非人为的火灾等)、自然损耗或乙方以外的缘由造成的损坏,亦由甲方担当有关费用。 PARTY A shall bear the responsibility of the said premises normal repairs and maintenance, and pay the cost related. In case the premises or facilities are in bad conditions not du
12、e to the reason of PARTY B, PARTY A shall complete the repair work within 24 hours upon receipt of the notice from PARTY B. Otherwise, PARTY B shall have the right to hire any third parties for the repair work at the cost of PARTY A. The cost of repairs to the said premises, if damaged by Force Maje
13、ure (such as earthquake, typhoon, flood non-man made fire, etc) reasonable wear and tear or by accidents beyond PARTY BS control, should also be borne by PARTY A. 5.5租赁期内,在乙方遵守合同及支付租金的前提下,未经乙方允许,甲方不得进入该出租房屋。 During the lease, PARTY A shall not get in the said premises without PARTY BS permission if
14、PARTY B has been carrying out the contract normally. 5.6甲方应催促治理公司向乙方供应足够的效劳,如冷水、热水、煤气,电的供给及各种设备的正常工作。 Party A shall direct Property Management Company to provide sufficient and continuous services to Party B, including provision of cold water, hot water, gas and electricity and ensure proper mainten
15、ance of equipment therein. 5.7 房产税及与租赁有关的全部税费由甲方担当。 Premises tax and other leasing related taxes shall be paid by PARTY A. 6 承租方的责任 PARTY BS obligations: 6.1 乙方申明及保证其在中国拥有合法居留权,并按有关规定办理必要的居住登记手续。 PARTY B assures to have the legal right of residence in China, and shall complete the residential formal
16、ities complying with the local regulations. 6.2 住客应按时支付电话费含上网费、水电煤气费。 The occupant shall pay the telephone bills and internet fee, extra water electricity gas fee on time. 6.3 乙方只能将出租房屋用做住宅,不得将之用作公司及代表处的注册地址,亦不行作为公开的办公室。 The premises are limited for residential use only by PARTY B, and are prohibite
17、d from registering as legal address for any company or agency, or using as public office. 6.4 乙方不得在出租房屋内进展违反法律及政府对出租房屋用途有关规定的行为。 PARTY B shall not carry in the premises any unlawful or illegal activities which are not allowed according to the leasing regulations from the government. 6.5 租赁期内,未经甲方书面同
18、意,乙方不得将出租房屋局部或全部转租他人。 PARTY B shall not partly or totally sublet the said premises without the written permission from PARTY A. 6.6 若因乙方使用不当或不合理使用,出租房屋及其内的设施消失损坏或发生故障,乙方应准时联络治理机构或甲方进展修理,并负责有关修理费用. The damage of the premises or the fittings that are within the control of PARTY B shall be borne by PAR
19、TY B, and PARTY B shall contact the management office or PARTY A instantly. 6.7 租赁期内,乙方对出租房屋进展装修或增加水、电、消防等设施,须经甲方同意并经有关部门批准,并由甲方执行监理,所需费用由乙方担当。双方解约时,乙方不能移走自行添加的构造性设施,甲方亦不必对上述添加设施进展补偿。 PARTY B, upon written permission of PARTY A, may make additions or alterations dealing with water,electricity supply
20、 or fire protection, at his own expense, subject to necessary permits or licenses required by the authorities concerned and under the supervision of PARTY A .No structural alterations or additions can be removed from the premises upon the expiration of this contract. No reimbursement for the said ad
21、ditions. 6.8 乙方有权在墙壁上悬挂画、图片或其他装饰性物品。合同履行期限届满或提前解约时,甲方应担当费用拔掉钉子、粉刷墙壁或使墙壁恢复原状,并承诺不以此为由拘留乙方的押金。 PARTY B is entitled to hang pictures, paintings or other decorative articles on the walls. Upon expiration or early termination of the contract, PARTY A shall bear the cost to remove the nails, repaint the w
22、all or restore the wall to the original state, and PARTY A shall not retain PARTY BS deposit for the reason of doing things above. 6.9租赁合同期满的前一个月内,经合理事先书面通知,乙方应允许甲方或其授权人 引领潜在客人参观在出租房屋。 During the last month of the contract, after reasonable prior written notice to PARTY B, PARTY A or his nominee sha
23、ll be allowed to show the said premises to the potential clients. 6.10 租赁期满,若甲,乙双方未达成续租协议,乙方应于租期届满时或之前迁离出租房屋并将钥匙及清理洁净的房屋归还甲方. PARTY B shall return the premises in a clean condition to PARTY A (except wear and tear) at the expiration of the contract if there is no renewal thereupon. 7 提前解约Early termi
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 物品 租赁 合同 中英文
限制150内