等值翻译的原则.ppt
《等值翻译的原则.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《等值翻译的原则.ppt(29页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、等值翻译的原则皮方於1。等译原则。2。直译、意译原则。3。等译比直译意译优越。4。Exercises。等译原则 一、等值原则一、等值原则(the principles of equal-value translation)等等值值翻翻译译的的立立体体语语言言普普遍遍语语法法模模式式的的等等值值翻翻译译模模式式引引出出的的翻翻译译学学的的三三大大基基本本公公式式,为为实实现现等等值值标标准准提提供供比比较较科科学学的的翻翻译译原原则则。由由此此,也也为为定定相相定定量量定定性性评评析析译译文文提提供供了了逻逻辑辑方方法法。等等值值翻翻译译模模式式按按照照普普遍遍要要求求提出如下原则:提出如下原则
2、:(一一)根根 据据 内内 容容 与与 形形 式式 辩辩 证证 统统 一一(dialectical unification)的的观观点点翻翻译译首首先先要要从从思思想想艺艺术术内内容容的的等等值值转转换换着着眼眼(have it in mind),从从言言语语的的等等值值转转换换着着手手(start with it)。思思想想艺艺术术内内容容的的等等值值转转换换是是言言语语等等值值转转换换的的动动力力和和基基础础,只只有有当当译译者者具具有有与与原原作作者者相相同同 的的 思思 想想、相相 同同 的的 意意 象象、相相 同同 的的 激激 情情(intense emotion),才才可可能能反反
3、馈馈出出具具有有相相同同的的节节奏奏,相相同同的的风风格,相同的韵味的言语信息。同时,只有通过言语格,相同的韵味的言语信息。同时,只有通过言语形式的等值转换,形式的等值转换,才能实现思想艺术内容的等值转换。才能实现思想艺术内容的等值转换。(二二)根根据据系系统统论论整整体体优优化化原原则则(optimization principle),翻翻译译要要以以篇篇章章为为单单位位,从从宏宏观观篇篇章章着着眼眼,从从微微观观词词句句着着手手,以以句句子子为为轴轴心心(语语言言微微观观系系统统词词、词词组组、句句的的最最高高单单位位是是句句,语语言言宏宏观观系系统统句句、超超句句体体、篇篇章章的的最最低
4、低单单位位也也是是句句;句句子子是是语语言言微微观观系系统统和和语语言言宏宏观观系系统统的的交交集集Intersection);尽尽可可能能在在原原作作与与译译作作篇篇章章言言语语各各级级各各层层次次之之间间找找到到最最大大的的等等值值转转换换关关系系,最最终终争争取取全全篇篇章的最大等值。章的最大等值。(三三)根根据据等等值值翻翻译译基基本本公公式式(语语言言系系统统的的等等值值转转换换不不等等于于语语言言系系统统中中各各子子系系统统的的等等值值转转换换的的总总和和),局局部部语语言言因因素素要要服服从从篇篇章章的的全全局局。词词的的等等值值要要服服从从词词组组的的等等值值,词词组组的的等等
5、值值要要服服从从句句子子,句句子子要要服服从从于于超超句句体体,超超句句体体要要服服从从于于篇篇章章。一一般般说说来来,翻翻译译单单位位可可以以上上升升,在在某某一一级级缺缺乏乏等等值值成成分分,就就要要转转移移到到较较高高一一级级确立等值成分。确立等值成分。(四四)根根据据等等值值翻翻译译基基本本公公式式(各各级级语语言言子子系系统统的的语语义义集集的的等等值值转转换换,按按转转换换规规则则映映射射到到语语用用集集的的等等值值转转换换,再再从从语语用用集集的的等等值值转转换换映映射射到到语语符符集集的的等等值值转转换换)。在在翻翻译译过过程程中中要要兼兼顾顾有有关关语语言言语语符符表表层层,
6、语语用用修修辞辞层层和和语语义义深深层层的的等等值值转转换换。如如果果三三个个层层次不能全等,那么次不能全等,那么表层服从于修辞层,修辞层服从于深层。深层表层服从于修辞层,修辞层服从于深层。深层等值是等值的最低限度,等值是等值的最低限度,超过这个限度就是不等值了。超过这个限度就是不等值了。(五五)根根据据等等值值翻翻译译基基本本公公式式(翻翻译译的的本本质质是是通通过过出出发发语语言言的的言言语语系系统统和和归归宿宿语语言言的的言言语语系系统统的的参参数数对对比比和和转转换换,达达到到两两种种语语言言的的言言语语系系统统的的翻翻译译转转换换),在在最最大大限限度度保保存存原原文文表表层层结结构
7、构逻逻辑辑式式(logic form句句法法结结构构意意义义)和和语语音音式式(phonetic form)中中带带共共性性的的因因素素(音音韵韵节节奏奏)的的条条件件下下,运运用用翻翻译译转转换换规规则则(翻翻译译技技巧巧)进进行行有有关关语语言言的的参参数数对对比比和和转转换换翻翻译译成成规规范范地地道道的的译文译文。译文的规范地道是表层等值的最低限度。译文的规范地道是表层等值的最低限度。总总之之,翻翻译译要要从从宏宏观观篇篇章章着着眼眼,以以句句子子为为轴轴心心,从从微微观观词词、词词组组、句句着着手手,最最终终完完成成宏宏观观篇篇章章的的等等值值转转换换。这这个个信信息息反反馈馈运运动
8、动要要服服从从多多变变量量(多多参参数数)、高高阶阶、非非线线性性的的函函数数关关系系。翻翻译译中中对对原原用用的的分分析析,以以及及以以句句为为轴轴心心的的微微观观转转换换,一一刻刻也也离离不不开开篇篇章章系系统统的的整整体体性性,离离不不开开系系统统综综合合。等等值值翻翻译译的的逻逻辑辑方方法法是是定定相相、定定量量、定定性性方方法法,也也就就是是系系统统论论的的综综合合分分析析综综合合的的方方法法。这这就就是是说说翻翻译译的的程程序序是是从从定定相相着着眼眼,定定量量着着手手,定定性性完完成成,也也就就是是在在综综合合指指导导下下的的分分析析,再再分分析析基基础础上上的的再再综综合合。等
9、等值值论论从从输输入入信信息息系系统统和和输输出出信信息息系系统统的的整整体体功功能能出出发发,通通过过立立体体语语言言学学普普遍遍方法模式,协调整体功能与局部功能的关系,运用方法模式,协调整体功能与局部功能的关系,运用立立体体综综合合的的定定相相定定量量定定性性分分析析方方法法,实实现现最最大大信信息息的的反反馈馈,实实现现翻译的最大等值,实现翻译的最佳功效。翻译的最大等值,实现翻译的最佳功效。为为了了在在翻翻译译中中取取得得输输出出信信息息的的最最大大信信息息量量和和最最佳佳功功效效,要要尽尽可可能能减减少少不不必必要要的的冗冗余余信信息息降降低低冗冗余余度度,并并且且减减少少遗遗缺缺信信
10、息息,降降低低误误差差度度。从从信信息息转转换换的的观观点点看看,大大多多数数文文体体一一般般情情况况原原文文的的语语义义信信息息是是主主要要信信息息,语语用用信信息息是是次次要要信信息息(包包括括冗冗余余的的信信息息)。对对于于文文学学体体裁裁(特特别别是是诗诗歌歌)语语用用信信息息常常常常转转化化为为主主要要信信息息。语语义义语语用用信信息息是是必必要要信信息息。在在翻翻译译中中,必必须须把把这这两两种种转转换换到到译译文文中中来来,否否则则,就就会会增增加加遗遗缺缺信信息息,增增加加误误差差度度。但但是是,原原文文的的语语符符信信息息,由由于于与与译译文文语语言言的的参参数数不不同同,有
11、有许许多多从从归归宿宿语语言言看看来来是是不不必必要要的的语语符符冗冗余余信信息息。如如对对汉汉语语来来说说,英英语语符符号号系系统统中中有有些些语语言言符符号号有有时时表表现现为为不不传传达达语语用用语语义义,不不传传达达思思想想感感情情的的不不必必要要的的冗冗余余信信息息(如如冠冠词词、名名词词性性数数变变化化、动动词词时时态态、代代词词性性数数格格、引引导导词词 it和和 there等等)。在在 英英 汉汉 翻翻 译译 时时,可可 以以 用用 省省 译译 技技 巧巧(omission)不不搞搞赵赵元元任任提提出出的的超超额额强强制制范范畴畴(obligatory Categories)翻
12、翻译译。如如:He put on his hat and left.译译成成:“他戴上帽子走了他戴上帽子走了”。而不应译成:。而不应译成:“他戴上他的帽子走了他戴上他的帽子走了”。此外,原文本身无论语义层次、语用层次或语符层次,此外,原文本身无论语义层次、语用层次或语符层次,还还可可能能存存在在不不必必要要的的冗冗余余信信息息。所所有有这这些些不不必必要要的的冗冗余余信信息息是是翻翻译译活活动动自自由由灵灵活活的的天天地地,因因此此要要善善于于分分析析原原作作的的主主要要信信息息、次次要要信信息息、必必要要的的冗冗余余信信息息和和不不必必要要的的冗冗余余信信息息。这这对对文文学学翻翻译译,特特
13、别别是是对对诗诗歌歌翻翻译译尤尤为为重重要要。协协调调整整体体信信息息与与部部分分信信息息的的关关系系,调调整整语语义义信信息息、语语用用信信息息和和语语符符信信息息的的关关系系,降降低低信信息息的的冗冗余余度度和和误误差差度度,是是翻翻译译中中达达到到最最大大信信息息量量和和最最佳佳功功效效的的根根本本原原则则。从从信信息息论论的的观观点点看看等等值值翻翻译译五五大大原原则则完完全全体体现现了了信信息息论论的的根根本本原原则则。从从系系统统论论的的观观点点看看,等等值值翻翻译译五五大大原原则则也也完完全全体体现现了了系系统统论论的的整整体体性性,综综合合性性和和最最优优化化三三大大原原则则。
14、所所以以,立立体体语语言言学学模模式式、等等值值翻翻译译模模式式和和等等值值翻翻译译原原则则则则有有可可能能为为信信息息处处理理机机(计计算算机机、机机 器器 翻翻 译译 和和 人人 机机 对对 话话)提提 供供 先先 进进 语语 言言 模模 型型。Back直译、意译原则二、直译意译原则二、直译意译原则 (一一)直译意译的语言学基础直译意译的语言学基础 直直译译意意译译原原则则,不不管管倡倡导导者者自自觉觉或或不不自自觉觉,实实质质上上是是建建立立在在把把语语言言分分成成两两个个层层次次(语语义义和和语语符符层层,即即深深层层和和表表层层)的的基基础础上上。强强调调深深层层语语义义等等值值是是
15、意意译译;强强调调表表层层语语符符等等值值是是直直译译。但但语语言言的的客客观观实实际际是是在在语语义义层层和和语语符符层层之之间间,还还有有语语用用(pragmatics)层层存存在在,即即在在表表层层深深层层之之间间有有广广义义的的修修辞辞层层存存在在。修修辞辞层层是是在在深深层层表表层层之之间间。根根据据情情境境和和语语言言意意图图的的要要求求,输输入入言言语语个个性性特特征征(包包括括文文体体和和风风格格),达达到到实实际际最最佳佳效效果果的的层层次次。没没有有这这个个层层次次,从从深深层层结结构构到到表表层层结结构构言言语语的的丰丰富富多多彩彩的的变变化化,就就无无法法得得到到翻翻译
16、译,等等值值原原则则就就是是建建立立在在把把语语言言分分成成三三个层次的基础上的。个层次的基础上的。此此外外,直直译译与与意意译译的的原原则则是是建建立立在在有有关关语语言言相相应应的的语语言言单单位位等等级级之之间间的的对对等等关关系系基基础础上上的的,例例如如:词词级级对对等等或或句句级级对对等等。一一般般说说来来,直直译译强强调调词词级级对对等等,意意译译强强调调词词组组或或句句级级对对等等,但但都缺乏语言单位等级之间的动态转换观点,都缺乏语言单位等级之间的动态转换观点,更缺乏语言单位内容的层次转换观点。更缺乏语言单位内容的层次转换观点。(二二)逻辑式和表层等值逻辑式和表层等值 把把管管
17、约约论论(On Government and Binding)中中逻逻辑辑式式概概念念引引入入翻翻译译模模式式的的表表层层结结构构,对对表表层层结结构构等等值值转转换换的的认认识识是是有有重重大大意意义义的的。长长期期以以来来,直直译译派派主主张张尽尽可可能能保保存存原原文文句句级级的的表表层层结结构构的的特特征征,意意译译派派主主张张尽尽可可能能摆摆脱脱原原文文句句级级表表层层结结构构的的束束缚缚。但但是是,原原文文的的表表层层结结构构应应该该保保存存到到什什么么程程度度,摆摆脱脱到到什什么么程程度度,双双方方谁谁也也说说不不出出一一个个所所以以然然来来,而而“逻逻辑辑式式”概概念念有有助助
18、于于解解决决这这个个问问题题。因因为为逻逻辑辑式式表表明明互互译译语语言言之之间间句句级级表表层层结结构构中中语语言言成成分分之之间间的的普普遍遍语语法法关关系系(UG),即即管管辖辖关关系系、主主题题关关系系、格格关关系系、制制约约关关系系、控控制制关关系系,传传统统语语法法所所说说的的修修饰饰关关系系属属于于管管辖辖关关系系,这这是是出出发发语语言言和和归归宿宿语语言言之之间间句句级级表表层层结结构构的的共共性性。在在翻翻译译中中表表层层等等值值转转化化需需要要保保存存的的就就是是这这个个共共性性,而而需需要要摆摆脱脱扬扬弃弃转转换换的的则则是是有有关关语语言言表表层层结结构构的的个个性性
19、,即即有有关关语语言言句句法法参参数数(a)。在在翻翻译译过过程程中中从从出出发发语语言言到到归归宿宿语语言言,可可以以而而且且必必须须尽尽量量保保存存的的就就是是原原文文句句子子中中的的逻逻辑辑式式。保保存存原原文文句句子子的的逻逻辑辑式式是是保保存存原原文文表表层层结结构构或或摆摆脱脱原原文文表表层层结结构构的的尺尺度度。在在翻翻译译中中所说的表达原文的所说的表达原文的思思路路,在在语语言言学学上上就就是是保保持持原原文文的的逻逻辑辑式式。创创导导“传传神神”翻翻译译的的傅傅雷雷也也主主张张“我我并并不不说说原原文文的的句句子子绝绝对对可可以以不不管管,在在最最大大限限度度内内,我我们们是
20、是要要保保持持原原文文句句法法的的。但但无无论论如如何何要要叫叫人人觉觉得得尽尽管管句句法法新新奇奇而而仍仍不不失失为为中中文文。这这一一点点当当然然不不是是容容易易做做得得到到的的,而而且且要要译译者者的的taste极极高高才才有有这这种种判判断断力力。老老舍舍在在国国内内是是唯唯一一采采用用西西洋洋长长句句而而仍仍不不失失为为中中文文的的唯唯一一作作家家。我我以以上上的的主主张张不不光光为为传传达达原原文文的的神神韵韵,而而是是为为创创造造中中国国语语言言,加加多多句句法法变变化化等等等等,必必要要在在这这一一方方面面去去试试验验。”(致致林林以以亮亮论论翻翻译译书书)其其实实这这里里说说
21、的的就就是是保保持持原原文文句句子子表表层层的的逻逻辑辑式式问问题题。这这里里再再次次证证明明“传传神神”论论和和等等值值论论不不但但不不是是矛矛盾盾对对立立的的理理论论,而而且且其其精精神神实实质质是是完完全全一一致致的的。“传传神神”论论所所要要争争取取的的目目标标也也是是要要尽尽可可能能达达到到深深层层,语语用用修修辞辞层层和和语语符符表表层层的的最最大大等等值值。把把“传传神神”论论理理解解为为只只要要深深层层语语义义相相等等不不管管其其它它,或或理理解解为为只只要要深深层层语语义义和和修修辞辞层层语用相等不管表层等值,这是对语用相等不管表层等值,这是对“传神传神”的误解。的误解。直直
22、译译意意译译的的原原则则把把复复杂杂的的语语言言现现象象简简化化了了,因因此此从从隋隋唐唐以以来来,争争论论双双方方对对什什么么是是直直译译什什么么是是意意译译,至至今今还还是是众众说说不不一一。例例如如:有有的的直直译译派派把把凡凡是是通通过过翻翻译译技技巧巧(增增益益、省省略略、转转换换、移移位位等等)处处理理翻翻译译的的活活动动,都都算算作作意意译译,实实际际上上是是认认为为对对译译语语言的句法参数是等同的,这样的结果是言的句法参数是等同的,这样的结果是把把直直译译等等同同于于逐逐词词译译;有有的的提提出出在在语语言言形形式式转转换换的的同同时时保保存存言言语语特特征征(有有的的提提倡倡
23、保保存存原原文文风风格格)的的是是直直译译,不不保保存存言言语语特特征征的的是是意意译译;有有直直译译派派(如如瞿瞿秋秋白白)主主张张在在保保存存原原文文的的语语义义和和风风格格的的同同时时,尽尽可可能能保保存存原原文文的的句句法法。这这种种争争论论双双方方对对争争论论对对象象没没有有统统一一的的概概念念的的现现象象,是是很很自自然然的的,因因为为争争论论的的概概念念本本身身是是不不科科学学的的。语语言言作作为为思思想想内内容容的的形形式式本本来来有有三三个个层层次次:内内在在形形式式语语义义深深层层(或或称称结结构构);外外部部表表现现形形式式语语用用修修辞辞层层(或或称称结结构构)和和外外
24、在在形形式式语语符符表表层层(或或称称结结构构)。但但直直译译意意译译派派却却偏偏偏偏要要把把语语言言三三个个层层次次纳纳入入直直译译(强强调调表表层层)和和意意译译(强强调调深深层层)两两个个层层次次来来讨讨论论。众众说说纷纷纭纭,莫莫衷衷一一是是,这这是是必必然然的的结结果果。早早在在1932年年,林林语语堂堂先先生生就就提提出出过过“直直译译意意译译名名称称之之不不妥妥”的的意意见见;“我我觉觉得得这这两两个个名名词词虽虽然然使使用用,而而实实于于译译文文者者所所持持的的态态度度只只可可说说是是不不中中肯肯的的名名称称,不不但但不不能能表表示示译译法法的的程程序序,而而且且容容易易引引起
25、起人人家家的的误误会会。直直译译者者以以为为须须一一味味守守株株,意意译译者者以以为为不不妨妨自自由由,而而于于译译文文者者实实际际上上的的程程序序问问题题无无人人问问到到,这这就就是是用用这这两两个个名名词词的的流流弊弊。”(论论翻翻译译),后后来来朱朱光光潜潜和和巴巴金金分分别别发发表表了了类类似似的的见见解解。朱朱光光潜潜先先生生在在谈谈文文学学一一文文中中谈谈到到:“依依我我看看,直直译译和和意意译译的的分分别别根根本不应存在。忠实的翻译必定能尽量本不应存在。忠实的翻译必定能尽量表表达达原原文文的的意意思思。思思想想感感情情与与语语言言是是一一致致的的,相相随随而而变变的的,一一个个意
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 等值 翻译 原则
限制150内