习语谚语俗语的翻译.ppt
《习语谚语俗语的翻译.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《习语谚语俗语的翻译.ppt(15页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、Idioms with literal meaningse.g.Knitonesbrows皱眉头Lastbutnotleast最后但非最不重要的一点Laughinonesface当面嘲笑Laysomethingtoheart把某事放在心上Havepityonsomebody同情某人Idioms with metaphorical meaningsLiteral translatione.g.Trojanhorse特洛伊木马towerofivory象牙塔sourgrapes酸葡萄(心理)Sphinxsriddle斯芬克司之谜AswiseasSolomon如所罗门般智慧Thefifthcolumn
2、第五纵队AJudaskiss犹大之吻Crocodiletears鳄鱼的眼泪Washoneshandsof洗手不干Newwineinoldbottles旧瓶装新酒Free translatione.g.inapigswhisper低声地;顷刻间drawblood伤人感情;惹人生气hangononessleeve依赖某人;任某人作主hangononeslips对某人言听计从makeamonkeyof愚弄tobefullofbeans精神旺盛;精力充沛bendanearto聚精会神地听;倾听getcoldfeet开始感到怀疑、胆怯或害怕askeletonatthefeast扫兴的人或东西buryon
3、esheadinthesand采取鸵鸟政策Idioms with equivalents in ChineseEquivalent both in form and meaninge.g.burntheboat破釜沉舟castleintheair空中楼阁aboltfromtheblue晴天霹雳sixofoneandhalfadozenoftheother半斤八两afteronesownheart正中下怀killtwobirdswithonestone一箭双雕,一石二鸟showtheclovenhoof露出马脚hangbyahair千钧一发killthegoosethatlaysthegolde
4、neggs杀鸡取卵Different form,equivalent meaninge.g.haveanaxetogrind别有用心talkthroughoneshat胡言乱语aspoorasJob家徒四壁neitherfishnorfowl不伦不类,非驴非马leavenostoneunturned千方百计holeandcorner偷偷摸摸,鬼鬼祟祟aflyintheointment美中不足?bytheskinofonesteeth九死一生callaspadeaspade直言不讳,实话实说*SometimesanEnglishidiomhasdifferentChineseequivalent
5、sinvariouscontexts.Forexample:Reapaswhatonehassown种瓜得瓜,种豆得豆;自作自受;自食其果;自掘坟墓;咎由自取;玩火自焚;若火烧身;作茧自缚Beontenterhooks提心吊胆;坐立不安;如坐针毡;局促不安;心乱如麻;心烦意乱;七上八下;六神无主;手足无措Similar form,different meaninge.g.pullsomebodysleg愚弄某人;开某人的玩笑(误译:拖后腿)moveheavenandearth想方设法;千方百计(误译:翻天覆地)childsplay简单的东西;容易的事情(误译:儿戏)eatoneswords(被
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 习语 谚语 俗语 翻译
限制150内