2021年考研英语(一)英汉翻译高分特训100篇【命题分析+答题攻略+强化训练】.docx





《2021年考研英语(一)英汉翻译高分特训100篇【命题分析+答题攻略+强化训练】.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2021年考研英语(一)英汉翻译高分特训100篇【命题分析+答题攻略+强化训练】.docx(204页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、第1章 考研英语(一)翻译攻略51.1考研英谓翻译题型介绍51.2英语与汉讲的差异61.3 研i/l( )扌支61.4考研英语(-)翻译备考指南17第2章 考研英语(-)英译汉画线句子翻洋髙分特训100篇18.文化教育类18讲知识类36 H L活土52 侪管理类69:85上态讣堆类U.历史地理类104人物传汨犬112Ml 考研英语(一)翻译攻崎1I考研英语(一)陶译苑型介绍一.综述考研英训(一)阅读C节.即英译汉部分要求考生阅读一尊约为W0词的英谱文章,文章中冇5个級部 分,约150词,要求考生在30分钟内将其译为汉语,并要求译文准确 完整、通顺.根据大纲规定.号研英川(-)的评分标准如下:1
2、 .五个小题,毎题两分.共10分.2 .如果句子详文扭曲原文意思,读句得分最!J不得超过0.5分.3 .如果某考生给岀两种或两种以上的译法,均正确.给分:若其中一种译法错误.不给分.I.汉i畀错别字.不个别扣分.按整部累计扣分在不影响点:思的前提下.满三个错别字扣0.5分.二、命跑特点(I)选文特点体裁多样.以议论文和说明文为主.题材广泛.英译汉所选用的文章大多摘自原版刊物或读物.内容涉及社会生活、科杵知识、文化教育、人 物传记等几个方面.下我是历年真典选文具体信息:年份主题体裁文苴长度文直类别2001计算机与未来生活展望议论文405词科普2002行为科学发展的困碓议论文339词耳普2003人
3、类学商介说明文371伺科普2004语言与思维的关系议论文35r词文化2005欧洲电视媒体议论文405伺文化2006美国社会中知识分子的定位问题议论文413词文化2007法律学习议论文406词教育2008达尔文对自己学术能力的评价议论文410词文化2009日常教育和正规教育的不同议论文406词教育2010基于经济动机和利己主义的环保 制度不可取文362词经济与生态2011意识和行为的关系议论文405词文化2012语言结构不受普遍性规律的制约议论文426词文化2013无家可归者的花园议论文446词文化2014音乐的表达与人的灵魂相关议论文441词文化2015美国的移民说明文404词文化2016心理
4、健索议论文424词医疗卫生2017英语语言的发展情况说明文420词文化(2)设题特点通过对近年来试題的分析研究中.我们发现.英译汉部分的命鹿冇以卜几个明显的趋势:从语法来看近年来难度有所降低,长句、盛句逐步变少.适当降低英译汉文章的难度以便要求考生在对文章深层次理解的同时掌握并运用最基本的翻译技巧.从词汇来呑词名义词转义现象増多,要求考生必须根据上下文灵活地选挣词义或将词义加以引申.从这一点讲, 词汇碓度有増加的电势如考题中的代词,如this、that、they等情况复杂,往往不是单纯地指代一个简单的 名词.而是指代上下文的一件事或个观点等,考生需要根据上下文准确把握其中的意思,尤其是当一个代
5、词指 代的是后面的内容时,较难把握,更需要考生f细阅读上下文广.从翻译技巧来(i越来越朮祝芍生拿掘和运用基本触洋技巧的能力并要求考生兵才相当的中文水平族本的翻译技巧训练是 迅速提高本部分得分的冇效途径.1.2英语与汉语的差异英语和汉语是冇着很大差异的.行先对这些差异行个总体印象在做题时就能得心应手.差异七要&现在:1 .形合与意合英格垂形合,而汉用重意介也就是说.英语注重使用很多连词而在汉/中.句句之间使用连同的情况 不如英酒普遍.如早知今日.何必当初?”英语衰述为had known it would come to this. I would have acted differently.2
6、 .具体与抽象英切中多用具体的词iff,少用些抽象的概念,而汉语中使用抽象的概念较多.如“吃一盛,长 智”的英 文表述是A fall in the ph. a gain m the wh.3 .汉语英语的词序语序.结构都存在很大差异英语多用被动语态.汉谙多用主动语态.在英译汉时,最好变英语中的被动表达方式为汉语我达中的主动形 式.这样符合汉语的语言习惯.4 .徜洁最美翻译时尽可能用简短的语言.省略不必要的词语和词组.切忌累贅.有时一句话.汉语中的衣达很初洁,而 英语的相应表达形式很繁顼.冇时则相反.13考研英语(一)陶译的本方法和技巧翻译首先要正确理解朦文.然后创造性的用中文把它发述出来.因此
7、.英译汉的过程包括理解,分析句架衣 达和校校三个阶段,理解是发达的前提,若不能正确地理解康文就谈不上确切的表込,但理就与表这通常是互相 联系.往返反复的过程.在进行汉语表达的时候.又可以进 步加深对原文的理解,因此.在英译汉的过稈中. 往往需要尋牛.从英语到汉语,再从汉语到英语反发的推敲。一.理解联系上卜文进行理解.联系个句.个段落.一章.整篇文章来准确理解作者的思路和意图.理解时.七化背景知识必不可少.处外,摩文中的个词,个词组或乂个句可能食仃几种、同的这种情况.要仔细推敲,分析来龙去脓,估计实际情况.根据逻錮推理来决定哪种译法能准确反映作的意图和思 想.理解阶段的目的在于读懂英语原文.弄清
8、原文的意思.为了透彻理解原文.建议考生在复习和应试时采取下 列步骤:1,通读全文通读全文的”的在于从整体把握整篇文章的内容,需要理解划线的部分与文章其他部分之间的语法与设相 关系在段落中要搞淸划线的句广和北他句之间的美系,特别要弄淸代词it. they. them. this. that, these, those, other所指代的词或词组。这些词和词组有时在划线的部分就能找到,有时则要到附面有关的句中去找,比如t is not that scales in the one case, and the balance in (he other, differ in the principl
9、es of their construction or maimer of working; but that the htter is a much finer apparatus and of course much more accurate in its measurement than the former.”在这个句 中,ihe scales in the one case, the balance in the other, the former, the Litter 等的含义都是在把握 全文的整础之才能掌握.的,也只有这样我们才能做出正确的物译.目前市场上的 吗复习指导朽主张
10、考生不用通读全文,这是很不可取的,因为孤立地阅读毎个句,往往无 法理解其典正含义.篇好的文章.其愉后的意忠都相关联.只有很强的逻辑性.个单诃或句只存在具体的上下文中才能体现出确切的含义来.这就是为什么我们有时看完一本书或篇文章之后才対上文中的某个难以 理解的地方恍然大悟,因此,上下文能帮助我们正确的理解每个句 通读全文是很m要的通读全文的过程 中应该注感.対生划线的部分不婴花费时间过多.对f其中一些不太容易理解的内容也不必太在意.只是搞淸大 体意义即可.因为通读全文的II的在于帮助自己理域划线的部分.只要能把该部分理杆透彻也就是第2 .分析句结构中国的英格学习者往往其冇非常好的英语语法知识.在
11、做翻洋试题时也应充分发挥和利用这一优势.从近年 来的考研英语(-)真题来行.划拨的部分般来说结构句子都比较更杂.如果不搞清是句子的语法结构.很难 达到正确完整地理解原文的要求.在分析划线的部分的句子结构时.我们要注意首先把句子的主講、源讲和其调 找出来.这样句子的甘干结构也就清絶f,在分析句子的骨干结构时还应该注意分析句子中成分是古冇省略的地 方.主句和从句之间的关系是否明确等等.在此我们再次梃醒考生注意.正确地把握句子的结构是进行正确地細 诈的关键.如果连句子结构还没行搞清艶.就匆忙地动翻译肯定是不会行好的结果的.在往届的考生中.这 样的教训屡见不鲜.例:This trend began d
12、uring the Second World War. when several governments came to the conclusion that the specific demands that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen in detail.这是个简单句.句广的竹干结构为This trend began during the Second World War, whea. when是个关系 副词.在这个句子中引导广 个II限制性
13、定藩从句.修饰前面的名词theSecondWorldWar,而在when引导的定 语从句中.主句是several governments came to the conclusion. th温引导了个同位iA从句.做conclusion的同位 iu.在这个同位语从句中.主句是the sparifk demands-, cannot generally be foreseen.其中关系代词that引导 / 个定出从旬.修饰的面的名词demands这样通过我们进行详细的分析.在搞淸憊句f的具体结构之后.内 动笔翻译也就简单多了也只有划清句架结构.我们才能知道如何翻译例如:上句中如果我们把when作
14、为状 语从句.译成“当时候”就要被扣分.如果把demand当成动词,也要扣分.3 .理解分析句子的含义考生不仅要弄清句子中所冇实词和虚词的词汇意义.还要理解金句的怦体意义理解句子的依据除了句子本 身之外.还冇谏句子所处的具体的语言环境.在此阶段应消优列问题:A,句子中是否含有代词和其他具有指代意义的词.如果有.应根据上下文确定它们指代的内容是什么.B.句子中的语和一抜常用的词往往具有多料含义和用法.那么,在一句中它们的具体含义是什么.C.按照你的理解.该部分的意义是否,全箱文章的内容致,有无相互矛盾.息之在动手聴择之前,首 先要读懂原文.不要一上来就急于动手翻译.这样做往往会出现种情况:该题快
15、要翻译完丁,猛然乂发现自己 理解有i貝上就急忙修改.搞的卷面上琳糊涂,而且很容易忙中出错.把本应拿到的分数丢抻这是非常令 人可惜的.例如:The capacity to use a raw material depends on various factors, such as means of access, methods of extraction, and techniques of processing.位考生把它翻译成“使用原料的能力取决各种各样的闪去.例如.接近的方法.提取的法和加工技术 很&然.这位考生并未完全理就这句话的意思.原文列出的三个因素.是指获得某种原材料的三个过程,
16、即探矿. 开栗和治址.因此.“ means of access, methods of exiraction “和“techniques of processing“应该分别译为“砧探手 段“、”开采方法”和“ 炼技术”,那么,整个句就可翻译为“利用种原材料能力的大小取决于各种各样的因素. 比如钻探手段、开采方法和冶炼技术.”二、表达我达就是译者把自己从英语原文理解的内容用汉语表达出来,发达的好坏取决于洋苦对于英语原文的理解程 度以及汉语的修养水平.理解足友达的携础.友达是理解的结果.但是理就正确井;点:味有一定会有正确的表达. 许多学生反映.有时对原文理就之后还;知如何用汉语我达.就充分说明
17、这 点.因为在衣达上还存在许多汽 体的方法和技巧,大这些方法和技巧我们将在后面详细论述.在此我们只是介绍两种联本的側译方法:”译和 意译.(1)农译所谓自译.就是在译文语占条件许可时,在译文中既保持原文的内容.又保持原文的形式,在 汉语和英语两种语言中存在者许多共同之处.在対于许多英语句子的翻洋过程中.完全可以采取译的方法,这 样可以获得 挙两得之功效,既保持了原文的结构.又正确丧达了原文的内容.但是!译不是死译和硬洋.像“It is asserted that.; Il is believed ihat”这类的结构.如果lT译过来那就;伦;类了(2)意译.汉语和英语分别隔不冋的语系.两者在词
18、汇、句法结构和我达方法上具行很多的旌异.当原 文的思想内容译文的表达形式和矛盾不易采用H译的方法处理时.就应采用意译法.克理就是不拘泥原文的形式.正点在:尸正确及达蟆文的内容.例如:Do you sec any green in my eyes?”像这样的句子只能采取.国译的 方法,把它翻译为“你以为我是好欺骗的吗巧然,意洋并;等于乱洋,胡乱地翻译是不符合“忠实”的翻译标准 的.在具体的翻译过程中.我们应该采取灭活的方法.不论是直译还是恵译.只要是符合“忠实、通顺”的翻译 原则,都是可取的在这里我们建议考生对结构比较更杂的句f可以先栗取直译的方法.然后再対直译得出対结 果进行加工润色.在保持摩
19、来句子意义的基础.根据汉训的表达习惯.要用通顺明畅的诏言.用既符合原文的 意义又符合汉语表达习惯的句子表达出来.一定要地道.在翻译的过程中.我们务必注意以下几点:(!)理的透彻之后再动手表达.否则表达的结果会令人真名其妙.(2)切忌在期译时把汉港和英逬対号入座.逐字逐句的对号入用的结果往往是不伦不类.(3)切忌推白増减词意.增减意义。翻译技巧中经常提到的増词法减诃法根本就不是冋号.三、校核校核阶段是理解表达的进歩深化.是対原文内容进步核实以及对摩文语言进步推敲的阶段,因此. 校核是翻译过程中一个很歪嘤的阶段.并不是可有可无的.通过发达之后的校核.我们可以发现译文的一些问期. 确保自己理解的内容
20、很把握地得到分数在校核阶段,-一般应注意与下列各项行关的问题:(I)人名、地名、H期、方位和数字等.(2)汉话译文的词与句有无错漏.(3)修改译文中译特或我达不好准确的句、词组或词汇(4)有无惜别字.(5)标点符是否冇误.四、英译汉的基本技巧翻评是门学问.门艺术.作为沟通两种语言的桥梁.翻洋工作中存在些技巧运用这些技巧.可以准 确的突破两门语言间的差异的束缚,实现最大程度的完美对接.在分析了翻译的基本过程和原则后,掌握以下基 本技巧它们主要包括:1 .分清主从这是理清原文结构.保证译文整体粧架的大饿.不少考生也能理解i文的大致意思.也至对原文的仔个字 都认识.却组织不好译文.不是拖泥带水就是丢
21、三落四,其主要问题在于没能分清主从.、能从整体上把握原文 结构.2 .遣词用字词义辨析是遣词用字的曲提,在考试中没冇词典作参考的情况下.我们可以从四个角度来判断某一英语词语 的必本含义.即:D根据构词法辨别词义:2)根据指代关系辨别词义:3)根据上下文或词的搭配辨别词义:4) 根据不同学科或专业类型辨别词义.(!)根据构词法辨别词义我们可以根据词的前后綴、诃根.词干来辨析词义,如:miniukrasonicprobcr=mini (澈型的)+ultra (超)+sonic (,”音的)+prober (探测器):即:微型和波金/ 探伤仪phoiomorphogenesis=phoo (光的)+
22、morpho (形态)agenesis (形成,发生):即:光形态发生(2)根据指代关系辨别词义我们可以根据人称代词、物生代词、指示代词等来辨析词义:如:(He father)sent John to the university and was eager to have hiin distinguish himself.他送约翰上大学.渴曳能让儿出类拔荒.HeaNh is above wealth, for this cannot give so much happiness as that.健康比财更甲.要.因为财富不能像健耻那样给人以幸福,(或:健康比財富更重要,因为后者不能像前者那样
23、给人以幸福.)(3?I hate blue shirt; white shirt suits me but gray is the most preferable.我对厌穿故村杉,喜欢穿白村衫,而最喜欢穿灰衬衫。(3)根据上文的语境或诃的搭配辨别词义语境分析是翻译的車要手段.没有定的上文,翻译就无从柠户.如而例:Tension is building up.根据;同上下文的具体情况,我们可分别将其译作:形势紧张起来.白张在增大.电压在増加.压在増强.血压在增髙.(4)根据不同学科或业类型辨别词义同一单词在不同学科有着极然不同的意思.请在base 词在以下各句中的译法:Thc lathe sho
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 命题分析答题攻略强化训练 2021 考研 英语 英汉翻译 高分 100 命题 分析 答题 攻略 强化 训练

限制150内