突破考研英语长难句汇总1-92.docx
《突破考研英语长难句汇总1-92.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《突破考研英语长难句汇总1-92.docx(29页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、(1)熟练研究每年的真题长难句,每天坚持就有收获。长难句:1. The words used by the speaker may stir up unfavorable reactions in the listener which interfere with his comprehension; hence, the transmission-reception system breaks down.结构剖析:本句有分号分为两部分,其中第一部分的主干是 The words. may stir up unfavorable reactions., which 引导的定语从句 which i
2、nterfere with his comprehension修饰reactions.(这点很重要,注意理解)过去分词used by the speaker作words的后置定语,介词词组in the listener作reactions的后置定语学习任务:请翻译这句长难句参考译文:说话者使用的词可能会引起听话者不愉快的反应,这种反应干扰听话者的理解,因此,二者之间的传输-接受系统就中断了长难句:Neither kind of sleep is at all well understand, but REM sleep is assumed to serve some restorative
3、function of the brain.结构剖析:本句的两个部分之间以but连接,表示转折关系。难点之一是两个部分都是被动语态,尤其是第二部分,可以转换成主动语态:but scientists assume that REM sleep serve some restorative function of the brain.难点之二是neither作形容词,修饰kind,后面的谓语用单数。参考译文:虽然人对两种睡眠都很不了解,但是人们推测REM (眼睛快动阶段)睡眠对大脑有某种恢复作用。长难句:For example, it has long been known that total
4、sleep deprivation is 100 percent fatal to rats, yet, upon examination of the dead bodies, the animals look completely normal.结构剖析:本句由表示转折关系的连词yet分为两个部分:第一部分的主干是 it has long been known that.,其中it是形式主语,that引导的主语从句作真正的主语;第二部分的主干是 the animals look completely normal,前面的 upon examination of the dead bodie
5、s 作状语。核心词汇:deprivation剥夺fatal致命的学习任务:请翻译这句长难句参考译文:例如:人们早知道老鼠如果被完全剥夺睡眠,就会百分之百死亡,但是在检查老鼠的尸体时,老鼠看上去完全正常。(4)长难句:A researcher has now cast light on the mystery of why the animals die.结构施析:本句是一个简单句,A researcher是主语, has now cast light on 是谓语,the mystery 是宾语,of why the animals die 作定语,修饰 mystery,而 why the a
6、nimals die作为一个句子,又作介词of的宾语。核心词汇:cast light on使明白,阐明mystery神秘,神秘的事学习任务:请翻译这句长难句参考译文:一位研究人员现在已经揭开了老鼠(根据上下文得出)死亡原因之谜。(5)长难句:The rats develop bacterial infections of the blood, as if their immune systems-the self-protecting mechanism against diseases-had crashed.结构剖析:本句是一个主从复合句,逗号前为主句,后面的as if引导一个状语从句,使
7、用虚拟语气,表示与事实相反;破折号之间的部分the self-protecting mechanism against diseases 作破折号前的 immune systems的同位语。核心词汇:develop患(病)(develop还有别的意思,总结下吧) mechanism 机制学习任务:请翻译这句长难句参考译文:老鼠的血液出现了细菌感染(学习这句话的翻译技巧,develop的翻译),好像它们的免疫系统-对抗疾病的自我保护机制已经垮掉了。(6)长难句:They are different in that their elements are arranged differently,
8、and each vitamin performs one or more specific functions in the body.结构剖析:本句是由and连接的并列句,其中第一部分的主干为 They are different,后面的 in that their elements are arranged differently 为状语,修饰 different.注意:in that后面常引导从句,与in that一起作状语。核心词汇:in that体现于,因为specific具体的,特定的element元素,因素学习任务:请翻译这句长难句参考译文:它们之前的不同之处在于各自元素的排列
9、不同,而且每种维生素在人体内承担一种或一种以上的具体功能。长难句:Getting enough vitamins is essential to life, although the body has no nutritional use for excess vitamins.结构剖析:本句是although引导的主从复合句,其中 Getting enough vitamins是动名词,作主句的主语。(本句是考动名词作主语)核心词汇:nutritional营养的(注意拼写哦)excess过量的,过度的学习任务:请翻译这句长难句参考译文:尽管过量的维生素对身体没有营养价值,但是获得足够的维生素
10、对生命而言必不可少。(8)长难句:As industrial giants like General Motors and IBM struggle to survive by reducing the number of employees, Manpower, based in Milwaukee, Wisconsin, is booming.结构剖析:本句是一个主从复合句,其中as引导的从句 As industrial giants. struggle to survive.作时间状语:主句的主干是 Manpower. is booming,其中 Manpower为专有名词,是公司的名字
11、,而based in Milwaukee, Wisconsin是过去分词,相当于定语从句 which is based in Milwaukee, Wisconsin,作 Manpower 的定语。核心词汇:struggle挣扎;斗争base以为基地;n.基础survive 生存boom繁荣,蓬勃发展学习任务:请翻译这句长难句参考译文:通用汽车公司和IBM等工业巨头靠裁员而勉强支撑时,总部在威斯康星州密尔沃基的公司人力资源却在蓬勃发展。(9)长难句:This disposable” work force is the most important trend in American busin
12、ess today, and it is fundamentally changing the relationship between people and their job.结构剖析:本句是一个并列句,有and连接的两个分句构成。注意:本句中的fundamentally可以在写作中运用哦!核心词汇:disposable可以处置的,可以处理的trend趋势work force劳动力fundamentally 根本上学习任务:1.请翻译这句长难句2.用 fundamentally 造句这种“可以随时处置的劳动力是美国企业当今用人最重要的趋势,它正从根本上改变人们和他们的工作之间的关系。(10
13、)长难句: The phenomenon provides a way for companies to remain globally competitive while avoiding market cycles and the growing burdens imposed by employment rules, healthcare costs and pension plans.结句剖析:本句的主干是The phenomenon provides a way,后面的 for companies to remain globally competitive 修饰a way,作定语。
14、while之后的现在分词结构avoiding market cycles and the growing burdens.作状语,其中 avoiding的逻辑主语是前面的companies (考虑下)avoiding带两个宾语,一个是 market cycles,另一个是 the growing burdens,而过去分词结构 imposed by employment rules, healthcare costs and pension plans 又作 the growing burdens 的定语。核心词汇:phenomenom现象impose强加,征税globally在全球,就全球而
15、言pension养老金,年金market cycle市场周期学习任务:1. avoding的逻辑主语是什么?2.请翻译这句长难句参考译文:这一现象给公司提供了一种方式,使它们既能够保持全球竞争力,又能避免市场周期与就业法规、医疗成本和养老金方案等造成的不断加重的负担。(11)长难句:For workers it can mean an end to the security, benefits and sense of importance that came from being a loyal employee.结构剖析:本句是一个简单句,其中定语从句that came from bein
16、g a loyal employee 修饰先行词1 o an end to的意思是“.的结束”.核心词汇:security安全come from 来自benefit利益,好处loyal忠实的,忠诚的(还有什么意思呢?)学习任务:1.填写空1(奖励20HY)2.请翻译这句长难句(再奖励30沪元)I. that 修饰 security, benefit and sense of importance2.参考译文:对工人而言,这意味着作为一名忠实雇员应当享有的安全感、利益和重要感都没有了。(12)长难句:By contrast, they saw in the preceding hundred y
17、ears from 1650 to 1750, when England was still a completely agricultural country, a period of great abundance and prosperity.结构剖析:本的的主干是they saw. a period of great abundance and prosperity,其中 they saw 后面的介词结构 in the preceding hundred years from 1650 to 1750为状语,修饰saw; when引导的定语从句修饰前面的the preceding hu
18、ndred years from 1650 to 1750。核心词汇:by contrast与之相反,与.形成对比的是 abundance 富裕,富有,丰富 preceding前面的 prosperity 繁荣学习任务:L请翻译这句长难句2.用 by contrast 造句参考译文:与之相反,他们把此前从1650到1750之间的100年看作一个繁荣富裕的时期,尽管那时英国还是一个完全意义上的农业国。(13)长难句:Specialists in history and economics, have shown two things: that the period from 1650 to 1
19、750 was marked by great poverty, and that industrialization certainly did not worsen and may have actually improved the conditions for the majority of the populace.结构剖析:本句的主干是Specialists in history and economics, have shown two things,冒号后面的部分为两个that分别引导的两个从句,它们是的同位语,对其进行具体说明。核心词汇:be marked by特点是,以.为
20、特点worsen恶化industrialization 工业化populace民众,百姓;全体居民本期任务:Llhat引导的两个从句是的同位语?2.请翻译本句参考译文:历史和经济方面的专家指出了两点:一是1650至1750之间的时期确实是非常贫困,二是工业化肯定并未恶化、而是可能实际改善了大多数人的生活条件。(14)长难句:When the work is well done, a climate of accident-free operations is established where time lost due to injuries is kept at a minimum.结构剖
21、析:木句是一个主从复合句,句子开始的When 引导一个条件状语从句,后面是主句a climate of accident-free operations is established,其中 established 后面的where (相当于in which)引导一个定语从句,修饰核心词汇:climate环境;气候at a minimum在最低程度,在最小数量,在最低限度(在作文中可以使用哦accident-free 无事故的本期任务:1. where引导的定语从句修饰什么?2.请翻译本句3.请用at a minimum 造句1 .修饰 climate2 .参考译文:如果工作做得好,就能建立一个
22、无事故操作的环境,在这里,由于人员伤害而损失的时间保持在最低限度。(15)长难句:He must use this surplus in three ways: as seed for sowing, as an insurance against the unpredictable effects of bad weather and as a commodity which he must sell in order to replace old agricultural implements and obtain chemical fertilizers to feed the soil
23、.结构剖析:本句的主干在冒号前:He must use this surplus in three ways,冒号之后的部分包含三个as引导的并列结构,作状语,其中第三个as结构的核心部分是 as a commodity.,后面的which引导的定语从句which he must sell.修饰 commodity,其中介词结构 in order to.作定语从句的状语.核心词汇:surplus剩余,过剩;a.过剩的,剩余的 replace 替换sow播种implement工具;v.执行insurance保障,保险fertilizer肥料,化肥unpredictable无法预测的feed提供(
24、养料等) commodity 商品本期任务:翻译此长难句参考译文:他必须以下列三种方式使用这些余粮:留作种子,留作保障以对付恶劣天气可能造成的无法预测的影响,并留作必须出售的商品以替换就农具和购买化肥给土壤提供养料。(16)长难句:The government is to ban payments to witnesses by newspapers seeking to buy up people involved in prominent cases such as the trial of Rosemary West.结构剖析:本句的主干是The government is to ban
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 突破 考研 英语 长难句 汇总 92
限制150内