考研英语长难句突破2.docx
《考研英语长难句突破2.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《考研英语长难句突破2.docx(36页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、一、课程简介:1、2、3、4、考研的两个难点:词汇和长难句攻克长难句对于考研的意义:完型、阅读、新题型、翻译如何攻克长难句:剖析其结构、总结其特征、推敲其译文阅读和翻译部分的长难句进行剖析二、理解和翻译长难句的两个关键问题和三个要素(-)两个关键问题1、理解不到位。解决方法:从结构入手五大基本句型:I simled.I like you.I give you my heart.You make me crazy.You are so pretty.主+谓主+谓+宾主+谓+间宾+直宾 主+谓+宾+宾补 主+系+表只要我们在分析句子的时候,先抓住句子的主干,就可以掌握本句的主要意思、。然后再去分析
2、其他的修饰成分,修饰成分包含:定语、状语、补语,以及插入语。举例J : (94 年翻译 72 题)Over the years, tools and technology themselves as a source of fundamental innovation have largely been ignored by historians and philosophers of science.方法:先找主干结构:主语、谓语、宾语、修饰成分参考译文:多年以来,工具和技术他们本身作为一个根本革新的源泉在很大程度上已经位历史学家和科学哲学家所忽视。复合句:先抓住句子的主句,再看看有没有什么
3、从句:包含状语从句,定语从句,名词性从句这三种从句。举例:94 年 74 题:Galileos greatest glory was that in 1609 he was the first person to turn the newly invented telescope on the heavens to prove that the planets revolve around the sun rather than around the Earth.注意:两个That参考译文:伽利略最伟大的成就是在1609年他是第一个把新发明的望远镜对准太空以证明行星是围绕太阳转而不是围绕地球转
4、。解决理解不到位的问题的根本和关键还是要看结构:简单句:主干结构,然后把相关的定语、状语以及插入语放在该放的位置。复杂句:根据连接词断句,然后分析各个从句的主干结构。2、表达不通顺:北京文登网校官方店址:http:/bjwendeng. taobao. com/解决方法:四个原则原则一:主干结构顺线走(主谓宾,主系表等结构顺序不能变)原则二:定语状语往前勾(后置定语多前置,定语从句有特例,结果状语也特例)原则三:前因后果多主动(符合汉语的习惯)原则四:名词从句依序翻(主语从句,宾语从句,表语从句,同位语从句)(二)三类理解和翻译长难句的要素1、第一类:词法(专有名词,代词,动词的习惯用法和多义
5、词以及生词的翻译)A、专有名词:专有名词分为两类:第一类是人名、地名、组织机构名等等,Galileo伽利略家里裂Pearson皮尔森第二类是某个专业的术语。the Big BangBird Flu,Mad Cow DiseaseTornadoHurricaneTyphoon black hole collapsarB、代词this 这,that 那,it 它,them 他们C、动词的习惯用法:背单词的方法D、多义词School学校,学院,学派比如说,the school of Aristotle;亚里斯多德学派表面义不可靠,上下文重要E、熟词生义词setinviteTellF、生词augmen
6、t, v.增力口,增大n.增加 auction n.拍卖vt.拍卖。99 年 75 题。View.as equat.with.2、第二类:考察一般性翻译技巧,包括词义选择,词序调整,词性转换,增词法等等(1)词义选择:You know a word by his company it keeps.“知人看伴,知词看文”。1)分析上下文。2)根据汉语习惯搭配选择词义。Delicate精致的,精巧的Delicate skin.细腻的肌肤Delicate difference.细微的差别Delicate diplomatic relation 微妙的外交关系。as part of an exchan
7、ge of duties and entitlements., freedom and dignity.(2)词序调整centralized control 中央控制behavioral science 行为科学natural selection 自然选择the inflationary universe theory w膨胀宇宙理论宇宙膨胀说(3)词性转换The emphasis on data gathered first-hand对于收集第一手资料的强调强调收集第一手资料(4)增词法Look into the pas观察过去的(东西,情况,事物,问题,景象)In evolution在进化
8、过程里我们要在抽象词汇的翻译上要注意翻译时根据汉语习惯增加表示范畴和概念的词来使得译文更加具体和可读。如:问题,情况,状态,关系,东西,过程、结果等。3、第三类:考察具体的句型的翻译方法。包括定语和定语从句,状语和状语从句,主语从句,表语从句,宾语从句, 同位语从句,并列结构,比较结构,省略结构,强调结构,插入结构,被动结构, 形式主语,there be句型等等。(三)、中英文的五大差异第一形合和意合,第二繁复和简洁第三被动和主动第四抽象和具体,第五变化和反复第一形合和意合,句法、词汇、词义用前两种手段连接称为形合,(英语)用后一种手段连接称为意合。(汉语)举例:他不来,我不走。即:I won
9、 t go unless he comes. 或者我们说:I will stay until he comes.再比如:马致远,天净沙,秋思枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马,夕阳西下,断肠人在天涯。第二英语多繁杂,汉语多简洁。Mr. Song is my English teacher who is fat, short, bald but still attractive.他是我的那个体态肥胖,身材矮小,头发掉光仍魅力无限的英语老师他是我们的英语教师,体态肥胖,身材矮小,头发掉光,但仍魅力四射。第三英语多被动,汉语多主动。英语是喜欢用被动的么?错! !第四英语多抽象,汉语多具体。第五
10、英语多变化,汉语多重复99年翻译75题。第 6页 75 题 It applies equally to traditional historians who view history as only the external and internal criticism of sources, and to social science historians who equate their activity with specific techniques.view-as把看作equatewith把.等同于三、理解和翻译步骤步骤分为四步:第一步:仔细阅读,划分结构第二步:推敲词义,理顺关系第
11、三步:顺理成章,组合成文第四部:仔细核对,确保高分四、定语的翻译方法(一)前置定语一一直来直去94年71题里的:ordinary things普通的东西(事物)形容词作定语72题里的:scientific revolution科技革命,形容词作定语75题里的:Driving force驱动力现在分词作定语(二)后置定语1 .简单的后置定语一一倒转乾坤the information used 所使用的信息the qualities to be measured 所要测定的特征。2 .复杂的后置定语拆为二当一个单词或是词组的后置定语的意义和结构较为复杂的时候,我们把它倒置放在被修饰的单词或是词组的
12、前面显得过于臃肿,这时我们就要考虑把后置定语拆开单独翻译,这种方法我们称之为:一拆为二96年的71题: Some of these causes are completely reasonable results of social needs. Others are reasonable consequences of particular advances in science being to some extent self-accelerating.Cause原因,起因,理由,理想,目标,事业reasonable的意思有“合理的,有道理的,自然而然的,必然的a reasonable
13、price 公平的价格a reasonable man通情达理的人Consequences=results 结果,后果particular advances 特定的发展accelerating加速的,促进的self-abandoned自暴自弃的,放纵的self-adjusting 自动调节的self-aware 自知的,自明的,有自知之明的self-conceit自负,自大self-care自顾self-deceiving自欺的,欺人的,自欺欺人的self-defence自卫self-devotion献身,自我牺牲self-respect自尊,自重self-satisfied自鸣得意的,自满的
14、self-serving自私的,自私自利的selfish其中一些原因完全是社会需求的必然结果,其它原因则是科学领域当中一些特定发展的必然结果,科学在某种程度上是自我发展的。3 .多重后置定语一一后浪推前浪比如大家看:the insights of great men of geniusthe evidence from experience concerning comparative validity part of an exchange of duties and entitlements.典型特征:A (中心词)+ 介词(of) +B+介词(of) +C+.翻译技巧:后浪推前浪the
15、insights of great men of genius 天才伟人的真知灼见the evidence from experience concerning comparative validity 有关相对效度的经验证据:part of an exchange of duties and entitlements. 义务与权利相交换的部分99年翻译题74There is no agreement whether methodology refers to the concepts peculiar to historical work in general or to the resea
16、rch techniques appropriate to the various branches of historical inquiry.所谓方法论是指一般的历史研究中的特有概念,还是指历史探究中各个具体领域使用的研究手段,人们对此意见不一/人们没有一致意见。举例:the efforts of scientists and technologists of all kinds:各种各样的科技工作者的努力。五、定语从句的翻译技巧:一是限制性定语从句,一类是非限定性定语从句举例: He is a man whom you should not marry.He is my father,
17、who love me a lot.(-)前置法当一个限定性定语从句结构和意义较为简单,或是较为简短时,我们把英语原文的定语从句翻译成带“的”的定语词组,放置于被修饰的词之前,将英语原文的复合句翻译成汉语的简单句。03年翻译题61题:Furthermore, humans have the ability to modify the environment, thus subjecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies. Furthermore此外,而且 Modify修饰,修改,更改,改造subject
18、科目,对象,内容,主题subject to使遭受,使承受Finging a job subjected me to great pressure.peculiar:独特的,特有的fancies爱好,迷恋,想象力参考译文:而且,人类还有能力改变自己的牛存环境/他们的生存环境./人类还有改变自己生存环境的能力。从而使所有其它形态的生命服从人类自己独特的想法和想像。98 年 71) But even more important, it was the farthest that scientists had been able to look into the past, for what the
19、y were seeing were the patterns and structures that existed 15 billion years ago.参考译文:但更为重要的是,这是科学家们所能观察到的最遥远的过去的景象,因为他们看到的是150亿年前宇宙云的形状和结构。(-)单独成句当一个限定性定语从句的结构较为复杂,意义较为繁杂的时候,如果把它翻译在其修饰的先行词的后面的话,会显得定语太过于臃肿和复杂,而无法让评卷老师看的清清楚楚,明明白白。所以这个时候我们要把定语从句单独翻译出来,放置于原来它所修饰的词的后面当定语。2003 年 64) Tylordefined culture
20、as that complex whole which includes belief, art, morals, law, custom, and any other capabilities and habits 后置定语 acquired by man as a member of society.”Tylor人名,按照音译“泰勒”。defined culture as将文化定义为that complex (复杂的,合成的,综合的)whole 一个复合体wholemorals道德acquire:取得,获得acquirerequireinquire参考译文:泰勒把文化定义为“一个复合体”,
21、它包括人作为社会成员所获得的信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其它能力和习惯。2004 年 61 题:The Greeks assumed that the structure of language had some connection with the process of thought, which took root in Europe long before people realized how diverse languages could be.assume v.假定,设想,承担,采用(assumption)consume vt.消耗,消费,消灭,大吃大喝,吸引vi.消灭,毁
22、灭consumer n.消费者resume n.摘要,概略,美 履历vt.再继续,重新开始,重新占用,再用,恢复 reassume v.再假定presume vt.假定,假设,认为presumption n.假定sumptuous adj.奢侈的,华丽的参考译文:希腊人认为语言结构与思维过程有着某种关系,这种观点在人们认识到语言的千差万别之前就在欧洲扎了根。2004年第四篇文章Hofstadter says our countrys educational system is in the grips of people who “joyfully and militantly proclai
23、m their hostility to intellect and their eagerness to identify with children who show the least intellectual promise.” In the grips of在的控制中 Joyfully喜悦地、高兴地Militant战斗的,好战的Hostility敌意,恶意,不友善,敌对,对抗Indentify With 认同参考译文:霍夫施塔特说,我们国家的教育体系控制在这样一些人的手中,他们“颇为得意且咄咄逼人地宣布自己对智力的敌视,宣布自己急于欣赏/看好那些在知识方面最没有希望的孩子(三)融合法
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 考研 英语 长难句 突破
限制150内