英语口译课件_unit6礼仪性口译beae.pptx
《英语口译课件_unit6礼仪性口译beae.pptx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语口译课件_unit6礼仪性口译beae.pptx(23页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、Interpreting Ceremonial SpeechesChinese-English InterpretationTeaching contentsA.6-1 新春联欢新春联欢 Celebrating the Spring Festival Vocabulary work&Text for Interpretation B.6-2 圣诞晚会圣诞晚会 At the Christmas Party Vocabulary work&Text for InterpretationC.6-3 开幕祝词开幕祝词 An Opening Speech Vocabulary work&Text for
2、 InterpretationD.6-4 展望未来展望未来 Looking Ahead Vocabulary work&Text for Interpretation Focus1.Stereotyped expressions interpreting.2.Interpreting Chinese phrases of four-character.3.Brief introduction to Interpreting School.4.Problems students meet with expressing in target languages.Listen to the reco
3、rdingsQuestions:1.What are the characteristics of the ceremonial speeches?2.How to interpret Chinese phrases of four-character?3.Whats the difference of Chinese language and English language in structure?Answers:1.What are the characteristics of the ceremonial speeches?The speaker likes to speak in
4、the ceremony occasions by a very polite and gentle way.There are always some stereotyped expressions in the speech,especially in the beginning part and the ending part.eg.我很高兴和荣幸的邀请到 请允许我代表 向表示最诚挚的谢意/最良好的祝愿/最衷心的祝福。我非常高兴有机会/借此机会向表示最诚挚的谢意/最良好的祝愿/最衷心的祝福。祝你万事如意!为了阁下的健康和幸福,干杯!Answers:2.How to interpret C
5、hinese phrases of four-character?汉语中汉语中“四字格四字格”短语如何翻译?短语如何翻译?明月当空全体同仁远道而来美酒佳肴才华横溢无所拘束 良辰佳时尽兴尽致辉煌业绩万事如意Question:How to interpret Chinese phrases with four characters?汉语中汉语中“四字格四字格”短语如何翻译?短语如何翻译?Four-character Chinese phrases are highly succinct and they entail the abundant sense of emotional,thinking
6、,comparative,etc.So it is hard to interpret them word to word between Chinese and English.The very common way adopted is to interpret the senses.明月当空:moon-lit(sense:the moon is lit in the sky)尽兴尽致:sense:enjoy every minute of 良辰佳时:sense:wonderful time 万事如意:10,000 actually is a unreliable figure,it me
7、ans all.sense:I wish you all the best.May all our wishes be fulfilled.May all our wishes come true.May everything go well with you.Answers3.Whats the difference of Chinese language and English language in structure?Chinese Language focuses on:English language focuses on:Sense StructureSentences SVO;
8、SOV;VSO,VOS,OVS,OSVInvisible sense Visible structureEg.“有朋自远方来,不亦乐乎”Sense:有来自远方的朋友是多么高兴啊!It is such delightful to have friends coming from afar!汉英语言的特点:汉英语言的特点:汉英两种语言,汉语重“意和”,英语重“形和”。汉语在结构上无焦点,各分句以意相连,各语法成分隐含在词语铺排 的线形流程中。英语句型呈空间立体布局。其句式以SV为主干构成全局中心,动 词变化涵盖了大部分结构信息。汉译英的过程,就是一个化整为零的过程,即将汉语“隐性”的语义关 系化为
9、英语“显形”的外形结构。在此过程中,我们需要精确透彻地分 析原文逻辑关系,找准语义中心;并把SV主干定在原文语义中心上;然后将原汉语次要部分割分句按英语的各种语法手段分别有机地挂连 在SV主干上,完成全句的空间搭架。句子翻译练习1.中华民族尽管灾难深重,饱受凌辱,但是始终自强不息。Despite compounded disasters and humiliation,the Chinese nation never gave up and managed to emerge from each setback stronger than before.2.封建王朝的愚昧和腐败及闭关锁国,导致
10、社会停滞,国力衰竭,列强频频入侵。The ignorance,corruption and self-imposed seclusion of the feudal dynasties led China to prolonged social stagnation,declining national strength and repeated invasions by the foreign powers.3.当然中国政府和人民有足够的信心,励精图治,艰苦奋斗,派出万难,实现我们的雄心壮志。Of course,the Chinese government and people are co
11、nfident enough to overcome all difficulties and achieve our ambitious goals through our vigorous efforts.句子翻译练习 中华民族的祖先曾追求国这样一种境界:为天地立心,为生民立命,为往圣继绝学,为万事开太平。Chinese forefathers formulated their goals as follows:To ordain conscience for Heaven and Earth,To secure life and fortune for the people,To con
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语 口译 课件 _unit6 礼仪 beae
限制150内