中西方文化差异对广告翻译的影响.pptx
《中西方文化差异对广告翻译的影响.pptx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中西方文化差异对广告翻译的影响.pptx(22页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、广告翻译中的中西方差异广告翻译中的中西方差异中西文化差异体现在不同的领域。大到思想、政治、经济,小到生活习惯等。造成文化差异的因素可归结为空间和时间以及其他多种因素。广告英语的中西文化差异就是在以上的因素差异而促成的。第1页/共22页价值观的差异中国的传统思想更侧重集体意识,更重视家庭观念。例如脑白金的广告语“孝敬爸妈,脑白金”。如果该产品要在西方取得市场,恐怕得完全更改其广告语。第2页/共22页西方的思想特别是美国更注重个人主义,他们崇尚独立和自由。例如 别克轿车广告 “It makes you feel like the man you are”很好的体现个人主义。而中国市场上别克轿车的广
2、告语则是“心静、思远、志行千里”。第3页/共22页思维模式的差异英语广告语言受其思维模式影响,往往言简意赅,表达方式直接率真,广告语本身也是毫无掩饰,干净利落。在中国的传统文化中,含蓄的表示方式更显示其内涵及修养。第4页/共22页雪碧广告语:Obey your thirst.译文:服从你的渴望。中文版本:透心凉、心飞扬 从英语广告来看非常干脆直接率真、简洁明了。西方人特别是美国就喜欢这种直接的表达方式。而中文翻译则显得含蓄,符合中国人的表达习惯,让人更加垂涎欲滴。第5页/共22页社会制度的差异众所周知中国是社会主义制度,而西方国家则是资本主义制度。在某种程度上,这两种制度的差异对人们生活的影响
3、也是截然不同的。第6页/共22页如中国的公益广告宣传语:五讲四美三热爱。译文1:Five stress,four beauties and three lovers译文2:Five stress,four points of beauty and three aspects of love从译文1来看,西方人很容易理解成为“四个美人和三个情人”,这就使广告本身不仅失去了原来的公益性,与原意背道而驰。而译文2使广告本本身严肃起来,符合中国社会主义制度的文化韵味。第7页/共22页审美观差异来自不同的文化背景的人们会有不同审美取向。如许多国产护扶品说明书中将“增白”译为“white the skin
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 中西方 文化差异 广告 翻译 影响
限制150内