英汉翻译中词义引申.pptx
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_05.gif)
《英汉翻译中词义引申.pptx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉翻译中词义引申.pptx(57页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、26.正Ispend10hoursinthenetbareveryday,andIamindeedanetter.注:“网虫”要是直译成netbug,很容易使人联想到计算机病毒,如:themillenniumbug(“千年虫”病毒)。所以,英语中与之相应的说法是netter/nettle。在剑桥国际英语词典里,对netter/nettle的解释是:regularuserofInternet,perhapsonewhospendstoomuchtimeinthisoccupation。nethead和“网虫”的意思差不多,它表示“网痴,网迷”;而netizen则可以用来指所有的网民,尤其是互联网
2、的用户,它是由net(网络)和citizen(公民)组合而成的。还有一个时髦的词是netsurfer,即“网上冲浪者”。27.正Theuglyimitatesthebeautifulinsuchadistortedwaythattheuglinessoftheuglybecomesworse.注:把原文按照字面意思直译过来,恐怕只有中国人能够理解。要想让外国人明白这个中国成语,就要对译文进行解释性加工了。同样,“情人眼里出西施”不是Xishiisintheeyeofthebeholder,而是Beautyisintheeyeofthebeholder。第1页/共57页28.正Youdontst
3、udyhard,yetyouwanttogotoOxford.Whatanillusion!注:汉语中的修饰语往往用的很多,目的在于加强语气,但这种表达习惯在翻译时必须进行处理。illusion本身就有impractical的含义,而英语中在表意已经很明确的情况下是无需重复的。29.正Imafreaiditisunlikelyforhimtoagreetosucharequest.注:impossible表示“完全不可能”,所以与原文有出入。在英语中,probable表示的可能性最大,其次是possible,再次是likely。而常用的句式为itisprobable/possible/like
4、lyforsb.todosth.,或sb.belikelytodosth.。30.正acolonyofants注:表示群体时,group通常指人或物,而colony才指生物群体第2页/共57页词义引申(From Baidu)我们平常所使用的词,大部分有几个、甚至几十个意义。如“老”这个字,在“老人”中指年纪大;在“老房子”中指陈旧;在“老笋”中指不嫩;在“老问题”中指长期存在而没有解决;在“老没见面”中指时间的长久。这众多的含义之间并不是并列的关系,其中有一个是本义,其他的都是从本义引申出来的含义,叫引申义。本义是指一个词的最初的含义,它往往与字形有一定的关系:如“”旁的字都与水有关;“彳”、
5、“辶”旁的字与行走有关;“木”旁的字与树木有关;“扌”旁的字与手的动作有关,等等。以本义为出发点,又会衍生出许多引申义。由于引申义都是由本义发展衍生而来的,所以引申义和本义之间,总有某种意义上的关联,如“铁”,本义指钢铁,根据它的特点,可以引申为坚强的意思,如“铁的意志”;又可以引申为坚定不移的意思,如“铁的纪律”等。第3页/共57页词义的任务是表达事物,而事物又有许多特点,这些特点就往往反映在本义中。本义有了这些特点,就能产生出不同的引申义。这好比一个车轮,轴心代表本义,引申义就是辐条,向不同方向伸展出去。另外还有一些引申义,并不都是一次从本义中同时产生出来的,而是像人类的繁衍一样,父生子,
6、子生孙,孙又生子,子子孙孙绵延不断。例如“道”字,本指实实在在的“路”,后引申为自然界中抽象的“路”,即规律;又由此引申为治理国家的方针政策,这是在“规律”一义的基础上进一步具体化后产生的含义。词义的引申表现了词义的发展变化,知道一个词的本义、引申义的区别,理解词义就会更深刻、更准确。第4页/共57页第七章英汉翻译中词义的引申引申是英汉翻译的常用手法之一。英语和汉语在长期发展和使用中形成了富有各自特点的修辞方法、搭配习惯和行文规范。所谓的引申法,就是根据上下文的内在联系,通过句中词或词组乃至整句的字面意义由表及里,进行恰如其分的引申,运用一些符合汉语习惯的表现法,选用确切的汉语词句,将原文内容
7、的实质准确地表达出来。引申可以分为四种,它们分别是逻辑引申、语用引申、修辞性引申和概念范围的调整。第5页/共57页翻翻 译译7.1逻辑引申几种情况具体抽象比喻词:avalancheflowering抽象具体entree转变视角remind,第6页/共57页所谓逻辑引申,是指在翻译过程中,由于直译某个词、短语乃至整个句子会使译文不通顺以及不符合目的语的表达习惯,因而就要根据上下文的逻辑关系,对该词、短语或整个句子从基本意义出发,由表及里,运用一些符合目的语习惯的表现法,选用确切的词句,将原文内容的实质准确的表达出来。逻辑引申又可分为抽象化引申和具体化引申。第7页/共57页翻翻 译译Itisall
8、verywell,again,tohaveatigerinthetank,buttohaveoneinthedriversseatisanothermatteraltogether.当然油箱里装满当然油箱里装满优质汽油优质汽油倒是好事,但是驾驶室里要是坐着倒是好事,但是驾驶室里要是坐着横冲直撞横冲直撞的司机就完全是另一回事了的司机就完全是另一回事了。7.17.1逻辑引申逻辑引申逻辑引申逻辑引申第8页/共57页tigern.虎凶汉,暴徒;凶残成性的人(穿制服的)马夫英口(网球比赛的)劲敌美(欢呼三声后)加喊的欢呼;喝采尾声虎的图象(以虎为标志的组织)触发器worklikeatiger生龙活虎地工
9、作tigercat【动】豹猫threecheersandatiger三声欢呼一声吼Howcanyoucatchtigercubswithoutenteringthetigerslair?不入虎穴,焉得虎子?第9页/共57页第10页/共57页翻翻 译译Everylifehasitsrosesandthorns.生活有甜有苦。wehaveprogressedalongwayfromtheearlydaysofelectricalengineering。Shesailedintotheroom抽象化引申英语中有时用表示具体形象的词或短语来表示某种特性、事物、概念等。译成汉语时,往往要将这种含义或短语
10、作抽象化的引申,用比较笼统概括的词加以表达,以使译文明快达意。第11页/共57页Theyhavetheirsmilesandtears.他们有自己的欢乐与悲哀。(原文中的smilesandtears本来是“微笑和眼泪”,但是可以引申为抽象的“欢乐与悲哀”。)Weinsistthatinternationaltradeshouldnotbeaone-waystreet.我们坚持主张国际贸易不应是有来无往。(在原文中,one-waystreet本意为“单行道”,将“单行道”与国际贸易联系在一起,便不难引申为“有来无往”这一含义。)Theavalancheunleashedbythefilmprov
11、idedthebestopportunityinalongtimefortheracialhealingtobegin。由于这部影片造成了排山倒海的影响,它提供了最好的契机来开始化解种族矛盾,经过相当长的时间使创伤得以愈合。(avalanche的本义为alargemassofsnowandicecrashingdownthesideofamountain(LongmanDictionaryofContemporaryEnglish),即“雪崩”。该词语的本义是具体的,但在本例原文中是用于比喻意义。因此在翻译时,我们要透过现象看本质。在这里,将该词翻译成汉语的“排山倒海的影响”正是抓住了所描述事
12、件的本质。)第12页/共57页具体化引申英汉翻译中,还经常需要将原文中含义比较抽象而概括的词用意思比较明确而具体的词表达出来,以避免译文晦涩费解。在翻译这一类词时,就应该掌握该词的确切含义,从而在译文中作具体化的引申。Thecarinfrontofmestopped,andImissedthegreen.我前面的车停住了,我错过了绿灯。(在原文中,green本来是“绿色”的意思,但是根据上下文,可以引申为具体的事物:“绿灯”。)Perhapstheonlytroublewithcopperisthatitisnothardenoughforsomeuses.就某些用途来说,铜的唯一缺点也许是硬
13、度不够。(原文的trouble本来是“麻烦”的意思,但是与“铜”联系在一起,就可以引申为“缺点”来翻译了。)TheEECsCommonAgriculturalpolicyisadinosaurwhichisadding13.50aweektothefoodbilloftheaverageBritishfamily.欧洲经济共同体的农业共同政策早已不合时宜了,它要使英国家庭平均每周在食品开销上多支出13.50英镑。(dinosaur的本义为“恐龙”,在现代英语里常被引申为“要被废弃的落后的庞然大物”,落后而要被废弃的东当然也是过时的或者不合时宜的,因此,译文这样引申是符合逻辑的。第13页/共57
14、页7.2 7.2 7.2 7.2 语用引申语用引申语用引申语用引申把原文里的弦外之音(把原文里的弦外之音(implicationimplication)补译出来,这是属)补译出来,这是属于语用引申的手法。补译的词语是根据原文的语用学意义增添上去的,为于语用引申的手法。补译的词语是根据原文的语用学意义增添上去的,为的是避免译文晦涩费解。但是增添的词语要恰到好处,若弦外之音引申得的是避免译文晦涩费解。但是增添的词语要恰到好处,若弦外之音引申得太过分或太过头了,反而有损于原作的内容。因此语用学引申法宜于慎用太过分或太过头了,反而有损于原作的内容。因此语用学引申法宜于慎用The new father
15、wore a proud smile.The new father wore a proud smile.The new father wore a proud smile.The new father wore a proud smile.刚做了父亲的那个人带着得意的笑容。刚做了父亲的那个人带着得意的笑容。刚做了父亲的那个人带着得意的笑容。刚做了父亲的那个人带着得意的笑容。He started to his feet with the intention of awaking the He started to his feet with the intention of awaking t
16、he He started to his feet with the intention of awaking the He started to his feet with the intention of awaking the sleepers,for there was no time to lose.sleepers,for there was no time to lose.sleepers,for there was no time to lose.sleepers,for there was no time to lose.他倏地一下站起来,打算把睡觉的人都叫醒,因为时间十分他
17、倏地一下站起来,打算把睡觉的人都叫醒,因为时间十分紧迫,必须马上赶路。紧迫,必须马上赶路。Cleverer heads than mine might have seen his drift.Cleverer heads than mine might have seen his drift.比我聪明的人,才弄得懂它葫芦里买的是什么药。比我聪明的人,才弄得懂它葫芦里买的是什么药。翻翻 译译 woreworewith the intentionwith the intentionwith the intentionwith the intentionno time to loseno time
18、to loseno time to loseno time to lose.正说反译drift.drift.第14页/共57页翻翻 译译Hehadlivedallhislifeindesertwhereeverycupfulofwatermightbeamatteroflifeanddeath.第15页/共57页他一直在沙漠上生活,这地方每一杯水都得精打细算地用;一杯水可能是生死攸关的事。(这种翻译也可以叫做增译,增译是通过增加词语的方式将原文中很精炼的表达在译文中进行加词从而使表达得以拓展,使译文说理更清楚,这样就可以让译文读者明白原文所传达的意义。)第16页/共57页Wordsoncere
19、servedforrestroomwallsarenowcommonstuffinfilms,plays,booksandevenontelevision.曾经是不登大雅之堂的言语,如今充斥于电影、戏剧、书籍之中,甚至充斥在电视上。(原文中的英文短语wordsreservedforrestroomwalls本来的意思是“在洗手间的墙壁内留用的话”,但这样表达意思很难让人明白,将该意思挑明了读者就会立刻豁然开朗,将其翻译成“不登大雅之堂的言语”就很清楚明了。)第17页/共57页 1.1.Sea-sawing between partly good and faintly ominous,Sea-
20、sawing between partly good and faintly ominous,the news for the next four weeks was never distinct.the news for the next four weeks was never distinct.7.3 7.3 修辞引申修辞引申修辞引申修辞引申增加修辞色彩增加修辞色彩增加修辞色彩增加修辞色彩 谈到修辞,马上就会想谈到修辞,马上就会想起起“言之无文,行而不远言之无文,行而不远”这样一句话。有时为了使译文增色,除这样一句话。有时为了使译文增色,除了真实地再现原文的内容外,还要运用修辞手段,使译
21、文达到了真实地再现原文的内容外,还要运用修辞手段,使译文达到“雅雅”的标准。这样,在翻译时,往往因修辞需要而增添一些引申意义。的标准。这样,在翻译时,往往因修辞需要而增添一些引申意义。翻翻 译译在接下来的四个星期里,消息时好时坏,两种情况不断交替出现,一直没有明朗化。(see-saw在英文中本来是“玩跷跷板”之意,但在这里如果直译,则译文就会不知所云,无法同后面内容联系起来。因此,这里我们应该透过原文的现象去抓住原文的精神实质。将see-sawing翻译成“不断交替出现”正是抓住了精神实质。)第18页/共57页翻翻 译译Lastnightanuninvitedguestturneduptoma
22、kefiveforbridge.Ihadthekindofpaperbookathandtomakebeingthefifthatbridgeajoy.anuninvitedguestmakebeingthefifthatbridgeajoy.Hewouldnttellthem,butkepttheminsuspenseallday.insuspense第19页/共57页Alargesegmentofmankindturnstountrammelednatureasalastrefugefromencroachingtechnology.许多人都向往回归自然,作为他们躲避现代技术侵害的世外桃源
23、。(这里英文中的alastrefuge(最后的避难所)翻译成“世外桃源”是归化(domestication)翻译法,用“世外桃源”来翻译该词语可谓达到了傅雷所倡导的“神似”的翻译境界。)Hewouldnottellthem,butkepttheminsuspenseallday.他不告诉他们,而是使他们终日牵肠挂肚。(keepsbinsuspense是“使某人处于悬念的状态”之意,将其翻译成“牵肠挂肚”令人拍案叫绝。第20页/共57页翻翻 译译7.4概念范围的调整外延的扩大或缩小词的概念范围调整常常应在具体的语境中加以调整,或扩大外延而缩小内涵,或缩小外延而丰富内涵。Ifyouwishtobe
24、thebestman,youmustsufferthebitterestofthebitter.7.5词义引申的层次EvenafterBlackFriday,mostbullsremained,well,bullish.Largeandstronglikeabull.象牛般大的,强壮的abullmarket价格上涨的行情第21页/共57页Torcello,whichusedtobelonelyasacloud,hasrecentlyecomeanoutingfromVenice.托切罗往日如一片孤云,冷冷清清,近来却成了威尼斯外围的游览区。(这里将cloud翻译成“孤云”是将概念缩小了。)Po
25、etrysuffersintranslationandthereadersufferswithit.诗歌经过翻译就要遭殃诗歌遭殃,读者就要跟着受罪!(前一个suffers的外延大而内涵小,后一个suffers的外延小而内涵大。)HowtheybowtothatCleolebecauseofherhusbandthousandpounds!瞧她们对那个克里奥尔人奉承讨好的样儿,还不是为着她有成千上万的财产!(这里将pounds翻译成“财产”是扩大概念。)第22页/共57页词义引申的层次根据词义变化和调整的程度不同,也就是根据引申义与本义的差异大小,词义引申可分为多个层次。这里简化为三个层次:近似
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英汉翻译 词义 引申
![提示](https://www.taowenge.com/images/bang_tan.gif)
限制150内