2022年最新商务英语中级翻译复习题整合.docx
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_05.gif)
《2022年最新商务英语中级翻译复习题整合.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2022年最新商务英语中级翻译复习题整合.docx(23页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、2022年最新商务英语中级翻译复习题整合 为了让大家更好的打算商务英语BEC考试,我给大家整理了2022年商务英语中级翻译复习题,下面我就和大家共享,来观赏一下吧。 2022年商务英语中级翻译复习题:(一) The mortgage-rescue plan 抵押贷款救援安排 Will the bail-out work? 救援安排会奏效吗? Oct 3rd 2008 | NEW YORK, WASHINGTON, DC From E The bail-out becomes law after the House reverses its rejection. Money markets ca
2、ll for urgent attention 救援安排在众议院由推翻变为通过后成了法案。货币市场亟需重点关切 “CRISES have the power to unite us in strange ways.” So said Steny Hoyer, the Democratic majority leader in the House of Representatives, in an article on Friday morning that pleaded for passage of the $700 billion bail-out plan. United they we
3、re. The House voted by a huge 263-171 margin for the bail-out, a dramatic reversal of the 228-205 rejection on Monday. On Friday October 3rd 172 Democrats backed the bill, up from 140; 91 Republicans did so, up from 65. As the Senate had already approved the bill, it was immediately signed by George
4、 Bush. “金融危机使我们以一种生疏的方式团结到一起。”美国众议院多数党(民主党)领袖Steny Hoyer在周五早上一篇恳求国会通过7000亿救援方案的文章里如是说。他们的确团结到了一起。众议院以263对171的大规模票数差距通过了救援安排,这与周一的228对205推翻形成了显明的对比。在周五(10月3日)的投票中,172位民主党议员赞成,比周一上升了32人;91位共和党人赞成,比周一上升了26人。因为参议院已经批准了此项议案,所以很快就会被布什签署(使之生效)。 The rejection on Monday was caused by conservative Republicans
5、 who said it was socialism, by Liberal Democrats who said it did not do enough for poor people, and fears by many that voters would fire them for bailing out Wall Street. The rejection triggered a plunge in stocks and a scramble to sweeten the bill. In the end numerous, mostly unrelated, items have
6、been grafted on, from higher federal deposit-insurance limits to a tax exemption for wooden childrens arrows. The tide was turned because of that, nausea over market turmoil, news that non-farm employment sank by 159,000 in September (the steepest in five years) and because of furious business lobby
7、ing. 周一众议院的推翻主要是由于两方面的缘由,一是共和党保守派人士认为这是社会主义行为;二是民主党自由派人士认为此项方案对穷人帮助不足,并担忧选民因为其挽救华尔街而抛弃他们。周一的推翻引发了股市的暴跌并促使政府快速修改美化此项法案。最终,很多不相关的条款被加入其中,从更高的联邦储户保险限制到儿童玩具工厂的免税措施。投票形势之所以变更,是因为众议员不堪市场混乱,非农劳动人口就业数九月下降159,000(这是五年来的最大降幅)的消息而且还有生气的商业团体游说的因素。 Now the real test comes: will it help? The Treasury is expected
8、to take a week to set up the auctions for the first mortgage purchases, and the first purchases could therefore take place within weeks. Henry Paulson, the treasury secretary, could act sooner: he has the authority to buy mortgages from individual institutions or inject capital into them if they are
9、 nearing failure. 现在,真正的考验到来了:这个法案是否会奏效呢?财政部安排用一周的时间来打算支配第一笔购买抵押贷款资产的拍卖会,因此第一笔购买交易会在几周内完成。财长保尔森很快就会行动:他有权从私人机构购买抵押贷款资产或是给面临倒闭的机构注资。 Speed is of the essence. Banks are loth to lend to each other, except at record punitive rates and for the shortest of periods. Most want their money back within a day.
10、 Massive liquidity injections by the Federal Reserve and other central banks have done little to unclog the pipes. 速度是极其重要的。银行间极其不情愿相互拆借,除非对方能够承受一个破纪录的惩处性的利率以及最短的期限。很多银行希望他们借出的钱能够在一天内归还。美联储及其它央行的大规模流淌性资金注入并未使市场流淌性不足的状况改善多少。 Worse, the availability of short-term loans to companies is shrinking at an
11、alarming rate. The market for commercial paper has shrunk by around $600 billion since last summer, with almost $100 billion of the reduction coming in the past week alone. This hurts companies large and small. General Electric has had to raise new capital partly because of funding concerns. Retaile
12、rs report problems financing purchases of holiday-season inventories. The head of AutoNation, a car dealer, told CNBC that “banks were looking for every excuse to say noWeve gone from a credit crunch to a credit panic.” Firms say that some banks are trying to invoke “market disruption” clauses to cu
13、t credit lines or raise the fees for renewing them, leaving corporate treasurers unsure how long they can pay employees or buy raw materials. 更糟的是,公司可运用的短期贷款正在以惊人的速度下降。商业票据市场自去年六月以来萎缩了约6000亿美元,而仅在过去的一周里就削减了1000亿美元。这对大大小小的公司都有损害。通用电器不得不筹集新的资金,部分缘由就是由于对融资的忧虑。零售商也报出其在购买假日季节物品的融资上也有问题。汽车销售商AutoNation的老板
14、告知CNBC:”银行在找寻各种理由对你的贷款申请说不我们已经从信贷紧缩到信贷恐慌了。”银行在竭力引用”市场混乱 “的条款来减小信贷或是提高费率以使其复原元气,但是这使得企业财务主管不能确定他们多久才能给雇员发工资或是多久才能去购买原材料。 The pain is reaching municipalities and states. Alabamas Jefferson County is on the verge of bankruptcy. Californias governor, Arnold Schwarzenegger, has reportedly given warning,
15、in a letter to the Treasury, that his state is running out of cash to fund day-to-day operations and may need an emergency loan of $7 billion from the federal government. 这些状况已经波及各个州和自治市。阿拉巴马州的杰弗逊郡已经面临破产。加州州长施瓦辛格据说已在一封给财政部长的信中发出警告:他的州维持日常运行的现金即将耗尽,须要从联邦政府紧急贷款70亿美元。 While the Troubled Asset Relief Pr
16、ogramme, or TARP, may ultimately unfreeze the mortgage market, restore confidence to banks and restart lending, that may take too long for a far more pressing problem, the blockage in the money markets. Tellingly, the yield on short-term government debt-the most popular destination for investors see
17、king safety-barely budged after the vote. Bank-to-bank loan spreads fell only slightly. American stockmarkets gave up gains built up in the hours before the vote. 问题资产救援安排(TARP)可能最终会解困抵押市场,重塑银行信念并重新起先放贷,但是还须要很长时间来解决一个燃眉之急的问题:货币市场的堵塞。特别说明问题的是,短期政府债券(投资者寻求平安的最流行的目的地)的收益在众议院表决后改变不大。银行间拆借利差只有略微下跌。美国股市最终
18、将投票前数小时的积累的涨幅完全跌尽。 While the TARP may lift confidence, the timing and extent to which it boosts their capital will depend on the prices paid, which remain unclear. Moreover, the target is moving. Even if house prices stabilise soon, non-mortgage credit will go on deteriorating as the economy shrinks
19、. Bank regulators will have their work cut out as failures mount among small and medium-sized lenders. More will seek sanctuary in the arms of stronger rivals. On Friday Wachovia threw itself at Wells Fargo, only four days after Citigroup had agreed to buy its banking operations in a government-back
20、ed deal. Citi threatened to sue. 在TARP可能提升信念的同时,它购买资本的时机和范围程度依靠于支付的价格,而这价格尚未明朗。此外,目标也在转移。即使房价很快企稳,非抵押信贷会随着经济下滑而接着恶化。随着倒闭风潮起先在小型和中型的银行(借贷机构)中扩散,银行监管者将会停止他们的工作。很多这样的中小银行会投身于大型银行以寻求庇护。在政府的撮合下,花旗集团答应购买美联银行的银行业务部门四天后,美联银行将其卖给富国银行。花旗威逼将会提出诉讼。 The crisis is intensifying in Europe, where governments have be
21、en forced to prop up several banks in the past week. European leaders are due to meet this weekend to discuss forging a more co-ordinated response, possibly including a continent-wide bank-rescue fund. And doubts about solvency are spreading beyond banks. After a sharp drop this week in the share pr
22、ices of large American insurers, such as MetLife and Prudential, they came under pressure to raise fresh capital as a bulwark against the storm. 欧洲的状况更糟。欧洲各国银行在上周被迫注资支持几家银行。欧洲几国领袖预定将在本周末会面商讨出台更加协调合作的应对措施,可能包括一个整个大陆范围的银行挽救基金。而对偿付实力的疑虑已经超出银行范畴,在其它金融机构也扩散开来。在本周股价急剧下挫后,几家大型美国保险商,例如MetLife 和 Prudential迫于
23、压力不得不募集新的资本作为防护堡垒来抵挡风暴的攻击。 Until the TARP shows results, the pressure remains on the Federal Reserve to contain the crisis. Ben Bernanke, the Fed chairman and the main driver behind the TARPs creation, congratulated Congress for demonstrating the “governments commitment to do what it takes to suppor
24、t and strengthen our economy”. His language was remarkably similar to what he used, as an academic, to describe Franklin D. Roosevelts attack on the Great Depression. Mr Bernanke made it clear that he included the Fed in that commitment: “We will continue to use all of the powers at our disposal to
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 2022 最新 商务英语 中级 翻译 复习题 整合
![提示](https://www.taowenge.com/images/bang_tan.gif)
限制150内