英语长句翻译技巧拆译倒译.pptx
《英语长句翻译技巧拆译倒译.pptx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语长句翻译技巧拆译倒译.pptx(12页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、处理英语长句的翻译技巧处理英语长句的翻译技巧拆译法拆译法 拆译法就是将英语句子拆译法就是将英语句子中有些成分,比如词、词组、中有些成分,比如词、词组、插入成分或者从句,从句子插入成分或者从句,从句子的主干中拆分出来处理,或的主干中拆分出来处理,或变成短句,或变成独立句等。变成短句,或变成独立句等。这些成分可改变位置,但是这些成分可改变位置,但是要利于译文句子的总体安排,要利于译文句子的总体安排,使译文自然、通顺。使译文自然、通顺。第1页/共12页The number of young people in the United States who cannot read is incredib
2、le-about one in four.(单词拆译)大约四分之一的美国年轻人不具备阅读能大约四分之一的美国年轻人不具备阅读能力,这简直令人难以置信。力,这简直令人难以置信。With the fear of,With the fear of,largely imaginary,largely imaginary,plots against his leadership,his self-plots against his leadership,his self-confidence seemed totally to desert confidence seemed totally to de
3、sert him.him.由于害怕有人阴谋推翻他的领导地位,他似乎完由于害怕有人阴谋推翻他的领导地位,他似乎完全丧失了自信,但是所谓的阴谋在很大程度上是全丧失了自信,但是所谓的阴谋在很大程度上是他自己凭空想象出来的。他自己凭空想象出来的。第2页/共12页Next door,a larger-than-expected audience of 300 attended the Fifteenth International Conference on Environment Protection.(词组拆译)隔壁大厅里,参加隔壁大厅里,参加“第十五届国际环境保护大会第十五届国际环境保护大会”的人
4、数竟达的人数竟达300300名之多,这真是出乎意料。名之多,这真是出乎意料。第3页/共12页A friendly correspondence as neighbors and old acquaintances had continued between me and Mrs.Reads family,who all had a regard for me from the time of my first lodging in their house.(从句拆译)从我第一次入住他们家开始,里德太太一家人就一直对从我第一次入住他们家开始,里德太太一家人就一直对我很关心,我们像是友好的邻居,又
5、像是相识多年的老我很关心,我们像是友好的邻居,又像是相识多年的老朋友那样,书信来往始终未断。朋友那样,书信来往始终未断。This land,which once barred the way of weary travelers,now has become a land for winter and summer vacations,a land of magic and wonder.(从句拆译)现在此处已经成为冬夏两季的度假胜地,风光景物,蔚现在此处已经成为冬夏两季的度假胜地,风光景物,蔚为奇观;而从前,筋疲力尽的旅游者到此只得止步。为奇观;而从前,筋疲力尽的旅游者到此只得止步。第4页/
6、共12页On behalf of all of your American guests,I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world.(从句拆译)我谨代表所有美国客人向你们表示感谢,感谢我谨代表所有美国客人向你们表示感谢,感谢你们无可比拟的盛情款待,中国人民以这种热你们无可比拟的盛情款待,中国人民以这种热情好客而闻名于世。情好客而闻名于世。第5页/共12页处理英语长句的翻译技巧处理英语长句的翻译技巧
7、 倒置法倒置法 倒置法是指在某种程度上将原文分倒置法是指在某种程度上将原文分段为若干个短小的句子,然后按照汉语逻段为若干个短小的句子,然后按照汉语逻辑与习惯表达的方式重新进行安排,这样辑与习惯表达的方式重新进行安排,这样原文的语序有全部或局部的变换,甚至译原文的语序有全部或局部的变换,甚至译文各分句的顺序有可能与原文恰恰相反。文各分句的顺序有可能与原文恰恰相反。第6页/共12页It is extraordinaryIt is extraordinary that in all the years that in all the years the British spent in Egypt
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语 长句 翻译 技巧 拆译倒译
限制150内