翻译策略bjgq.pptx





《翻译策略bjgq.pptx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译策略bjgq.pptx(46页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、Literal translation VS.Liberal translationDomestication VS.Foreignization Adaptation VS.Alienation2.4 Translation strategiesLiteral translation:直译word for word and line for line;keeping both the form and the content;cling as closely as possible to the source language word order.Liberal/Free translat
2、ion:意译sense for sense;scarifying the form while keeping the content and spiritconform to the linguistic and textual norms of the target language and culture.鳄鱼的眼泪;武装到牙齿;连锁反应;君子协定一国两制;三教九流;Examples for literal translation:crocodile tearsarmed to the teethchain reactiongentlemens agreementone country,
3、two systemsThe three religions and the nine schools of thought纸老虎;断气;安息;长眠;见马克思;上西天;上天堂;吹灯拔蜡;蹬腿paper tigerBreathe ones lastgo to ones eternal restthe long sleepsee Marxgo westgo to heavenblow out the candleskick the bucketYou can kick everything but you can not kick the bucket!直译不等于死译直译不等于死译(dead tr
4、anslation)1.Somehow our path took us towards the park.不知怎么搞的,我们的路把我们带到公园了。我们不知不觉地朝公园走去。2.Hows the world treating you?世界如何对待你?你近况如何?3.她一大早起床,进城,见到了她的公爹。She got up early,went to the town and saw her public father.(Public father should be“father in law”)4.街道妇女应动员起来打扫卫生。Women in the street should be cal
5、led on to do some cleaning.“In the street”“in the community”.Note:原原文文结结构构与与汉汉语语结结构构是是一一致致,照照译译即即可可。但但如如果果原原文文结结构与汉语不一致,仍然采取直译方法,就成构与汉语不一致,仍然采取直译方法,就成“死译死译”了。了。It rains cats and dogs/at sixes and sevens/Adams appleLittle fish does not eat big fish直译:小鱼不吃大鱼;意译:胳膊拧不过大腿Examples for liberal translation:
6、试译:天有不测风云,人有旦夕祸福试译:天有不测风云,人有旦夕祸福直译:Storms gather without warning in nature and bad luck befalls men overnight.意译:The weather and human life are both unpredictable有人说,翻译是带着镣铐跳舞(translation is like dancing in fetters);还有人说,翻译像女人,忠实的不漂亮,漂亮的不忠实。实际上,忠实与通顺的关系是辩证关系。Contradiction between literal translation
7、 and liberal translationPossible solution:Be faithful to the original senseBe smooth in the target languageBe faithful to the original form我只会马走日、象走田马走日、象走田。让你车马炮车马炮。-I only know the most basic moves.-Would you like me to allow you a handicap?此例中的“马走日”、“象走田”和“车马炮”为中国象棋术语,只好绕过原文的形式。Summary忠实原文是指译文与原文
8、实质内容上的一致,而不是形式上的一致。译者由于对原文理解不深,不能透过原文的形式掌握其实质内容,仅见其形,未见其神,这样译出的文字形式上似乎与原文一致了,但与原文的意思却相去甚远。这便是犯了翻译上的形式主义翻译上的形式主义。但是灵活出了格,过分强调译文的流畅,而不受原文意思的约束,闹了独立性,在原文的思想内容之外随意添枝加叶,这种译法称之为自由主义。自由主义。TranslationeseOver-translation硬译法硬译法/滥译法滥译法Have one foot in the grave 一条腿已迈入坟墓一条腿已迈入坟墓风烛残年风烛残年To spring up like mushroo
9、ms 雨后蘑菇雨后蘑菇雨后春笋雨后春笋Its too early太早了太早了八字没一撇八字没一撇 Domestication/Adaptation VSForeignization/Alienation(归化与异化)(归化与异化)Domestication:it is a strategy in which a transparent,fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for target language readers.(ethnocentric)(bring a
10、uthor back home)Foreignization:it is a strategy in which a target text is produced which deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original.(ethnodeviant)(send readers abroad)归化的翻译在理论上是把语言看作交际工具;在实践上,强调通俗易懂,避免多义或歧义。习惯认为,当原文与译文之间因文化差异而出现不能通达的情况时,“要用译语文化替代
11、原语文化要用译语文化替代原语文化”即把在译语中找不到对等的外语词汇改头换面,或套用译语中与之相似的现成的表达法,把它们变成读者熟悉的译语文化形象读者熟悉的译语文化形象。归化派代表人物尤金奈达(Eugene A.Nida):功能对等Functional Equivalence“The receptors of the translated text could respond to it with comprehension and appreciation in essentially the same manner and to the same degree as the original
12、 receptors of the message”.“Translation should arouse the same feeling in its receptors as the feeling of the readers of the original”.NidaSpring,the sweet spring is the years pleasant king.T.Nash春,甘美之春,一年之中的尧舜。郭沫若原诗中的king是一般性说法,没有任何特殊的文化色彩,可是一旦变成了中国古代和平盛世代名词“尧舜”,就染上了强烈的汉民族色彩。ExampleFor instance:Spr
13、ing up like mushrooms 雨后春笋Everybodys business is nobodys business.三个和尚无水喝Among the blind the one-eyed man is king.山中无老虎,猴子称霸王as white as snow 通常译为白如雪/但没有见过雪的人可以将其翻译为“白如白 鹭毛”,以达到功能对等的目的。然然而而,翻翻译译负负有有文文化化交交流流的的使使命命,即即尽尽可可能能把把一一个个民民族族的的语语言和文化习惯介绍给另一个民族。言和文化习惯介绍给另一个民族。鲁鲁迅迅先先生生:“必必须须有有异异国国情情调调,就就是是所所谓谓洋洋
14、气气。其其实实世世界界上上也也不不会会有有完完全全归归化化的的译译文文,倘倘有有,就就是是貌貌合合神神离离,从从严严辨辨别别起起来,它算不得翻译。来,它算不得翻译。”在在南南京京大大学学姜姜秋秋霞霞教教授授举举办办的的一一次次翻翻译译调调查查中中,多多数数读读者者认认为,读异国文学是为了欣赏为,读异国文学是为了欣赏异国作品特有的韵味和语言风格异国作品特有的韵味和语言风格。因因此此,从从促促进进世世界界文文化化交交流流这这个个角角度度上上讲讲,我我们们在在处处理理英英译译汉汉或或汉汉译译英英时时,都都应应着着力力于于全全面面、完完整整地地向向译译语语读读者者介介绍绍对对方的全部意蕴,包括文化。方
15、的全部意蕴,包括文化。特特别别要要强强调调的的是是,在在汉汉译译英英中中,我我们们尤尤其其要要树树立立这这种种文文化化意意识识,积积极极创创造造条条件件,弘弘扬扬中中华华文文化化,帮帮助助英英语语读读者者扩扩大大加加深深对对中中华华文文化化的的了了解解。异异化化的的翻翻译译无无疑疑在在文文化化交交流流方方面面起起了了巨巨大的作用。大的作用。异化派代表人物韦努蒂(异化派代表人物韦努蒂(Lawrence Venuti):All roads lead to Rome:条条大道通罗马 不能译成:殊途同归Make hay while the sun shines:趁着太阳晒干草。不能译成:趁热打铁To
16、teach ones grandmother to eat eggs:教老祖母吃鸡蛋 不能译成:班门弄斧班门弄斧show off ones proficiency with the axe before Lu Ban,the master carpenter.Summary翻译中对文化因素的处理:归化归化:主要以目的语文化为归宿,指恪守本族文化的语言传统,回归地道的本族语表达方式。异化异化:主要以源语文化为归宿,指在翻译方法上迁就外来文化的特点,吸纳外语表达方式。归化、异化区别于意译、直译归化、异化区别于意译、直译异化和归化是在1995年由美国翻译理论家劳伦斯韦努蒂(Lawrence Venu
17、ti)在译者的隐形(The Translators Invisibility)一书中提出来的。从历史上看,异化和归化可以视为直译和意译的概念延伸,但又不完全等同于直译和意译。Note:直译和意译所关注的核心问题是如何在语言层面如何在语言层面处理形式和意义处理形式和意义。(Linguistic reproduction)异化和归化则突破了语言因素的局限,将视野扩展到语言、文化和美学等因素语言、文化和美学等因素。(Cultural,linguistic,and aesthetic considerations)红楼梦译者A Dream of Red Mansions (杨译)(杨译)The Sto
18、ry of the Stone (霍译)(霍译)好了歌好了歌世人都晓神仙好,惟有功名忘不了!世人都晓神仙好,惟有功名忘不了!古今将相在何方?荒冢一堆草没了。古今将相在何方?荒冢一堆草没了。世人都晓神仙好,只有金银忘不了!世人都晓神仙好,只有金银忘不了!终朝只恨聚无多,及到多时眼闭了。终朝只恨聚无多,及到多时眼闭了。世人都晓神仙好,只有姣妻忘不了!世人都晓神仙好,只有姣妻忘不了!君生日日说恩情,君死又随人去了。君生日日说恩情,君死又随人去了。世人都晓神仙好,只有儿孙忘不了!世人都晓神仙好,只有儿孙忘不了!痴心父母古来多,孝顺儿孙谁见了?痴心父母古来多,孝顺儿孙谁见了?霍克斯好了歌英译文Men a
19、ll know that salvation should be won,But with ambition wont have done,have done.Where are the famous ones of days gone by?In grassy graves they lie now,every one.Men all know that salvation should be won,But with their riches wont have done,have done.Each day they grumble theyve not made enough.When
20、 theyve enough,its goodnight everyoneMen all know that salvation should be won,But with their loving wives they wont have done.The darlings every day protest their love,But once youre dead,theyre off with another one.Men all know that salvation should be won,But with their children wont have done,ha
21、vedone.Yet though of patents fond there is no lack,Of grateful children saw I neer a one.(Hawks,1973)评:每每小小节节的的一一、二二、四四行行押押韵韵,即即“won,done,one”,读读起起来来 比比 较较 流流 畅畅。尾尾 韵韵“won,done,one”,基基本本符符合合原原作作“好好、了了、了了”的的韵韵脚脚和和意意义义。匠匠心心独独运运。但但从从学学术术上上严严格格考考求求,还还差差一一大大步步。“了了”不不仅仅是是“完完了了”、“了了结结”,而而且且更更是是“了了悟悟”。晋晋书书黄
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译 策略 bjgq

限制150内