汉英词汇句子对比.pptx
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_05.gif)
《汉英词汇句子对比.pptx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《汉英词汇句子对比.pptx(39页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、Review:LectureOne1.HistoryanddevelopmentoftranslationinChinaandintheWestFiveperiodsofdevelopment;famoustranslators2.Generalconceptsoftranslation(1).Whatistranslation?(2).Principlesoftranslation:“faithfulness,expressiveness,&elegance”;“faithfulness&fluency”(3).Thecoursesoftranslation:understanding-ex
2、pression-revision(4).Classificationoftranslation第1页/共39页Review:LectureTwoComparativeStudiesofEnglishandChineselanguages1.英汉词汇历史比较2.英汉词类对比3.英汉语言特征对比4.英汉词汇表达对比5.英汉句法结构对比6.英汉句意表达对比第2页/共39页Review:LectureThreeLectureElevenMethodsandtechniquesofE-Ctranslation1.Choiceofwordmeaning;extentionofwordmeaning;po
3、sitiveandnegativemeanings2.Conversion3.Addition(amplification)4.Omission5.Repetition6.Negation7.Inversion8.Division9.Condensation10.Translationofthepassive第3页/共39页Review:LectureTwelveLectureSixteen1.Translationofliterarytexts:Fiction;Prose;Poetry;Drama2.TranslationofJournalismEnglish&AdvertisingEngl
4、ish3.TranslationofLegaldocumentandEST4.TranslationofTourismEnglish第4页/共39页Review:MajortranslationstrategiesLiteraltranslation&FreetranslationDomesticatingtranslation&Foreignizingtranslation第5页/共39页TextbookforC-Etranslation:大学汉英翻译教程A Collegiate Course in Chinese-English Translation王治奎主编山东大学出版社,2005年第
5、四版第6页/共39页第7页/共39页目录上篇上篇第一章汉英语言对比第一节汉英词汇对比第二节汉英句子对比第三节汉英语体风格对比第四节汉英节奏特点以及对语言的影响第二章汉英文化比较第一节文化和语言的关系第二节语言中的文化因素解析第三节文化与翻译第三章汉译英的标准、可译性与可读性第一节翻译的标准第二节可译性与可读性第四章汉译英的理解与表达第一节汉译英中的理解问题第二节汉译英中的表达问题第五章文法、逻辑、修辞与翻译第一节文法与翻译第二节逻辑与翻译第三节修辞与翻译第8页/共39页目录中篇中篇第六章 词语的翻译第七章 句子翻译第八章 篇章翻译下篇下篇第九章 会话汉语的翻译第十章 新闻报道的翻译第十一章 论
6、说文的翻译第十二章 科技文献的翻译第十三章 应用文的翻译第十四章 旅游翻译第十五章 法律文献的翻译第十六章 文学翻译第9页/共39页.Comparison and Contrast between C&E.Translation of Words.Translation of Sentences.Translation of Passages.Translation of Literary and Pragmatic texts第10页/共39页第一章 汉英语言对比第一节汉英词汇对比 一、词汇语义对比词汇语义对比 汉语和英语虽属不同语系,特点迥异,但都有丰富的词汇量。在汉英语言对比研究中,人们
7、发现了大量的对应词语,这是汉英翻译的语言基础。但是,由于自然环境、思维方式、社会历史、文化传统的不同,两种语言中存在许多不相对应的词语,主要表现为词语的空缺(无对应)和词义的差别(部分对应)。如:山hill,mountain(小山,丘陵)(高山;山脉)借lend,borrow(借出)(借入)此处单个英文词无法传达出汉语的概括意义此处单个英文词无法传达出汉语的概括意义江,河river;嫁,娶marry你,您you;枪,炮gun父,母parent;兄,弟brother叔,伯uncle此处英文词无法精确地限定前面汉语词语所表达的具体含义。此处英文词无法精确地限定前面汉语词语所表达的具体含义。cous
8、in堂堂 表表 兄弟兄弟 姊妹姊妹 第11页/共39页试译:“我堂哥和我表妹我堂哥和我表妹”1.Myeldercousinbrother(frommyfathersside)andmyyoungercousinsister(frommymothersside);2.mypaternaleldercousinbrotherandmymaternalyoungercousinsister3.myeldermalepaternalcousinandmyyoungerfemalematernalcousin这些不对应现象给汉英翻译造成一定的可译度障碍,需要通过适当的翻译技巧加以克服。如:1.舅舅从桌上
9、把花瓶拿去了。Mothersbrotherhastakenthevaseawayfromthetable.2.我属蛇。IwasbornintheChineselunaryearofthesnake.第12页/共39页1、大小size2、高矮height3、长短length4、冷暖temperature5、东西directions6、粗细thickness7、是非trouble8、先后priority9、轻重weight10、参差variations翻译下列词语:第13页/共39页二二.词汇的语法对比词汇的语法对比同:1.词类数量大致相等,类别基本对应。2.名词、动词、形容词三大词类在词汇中占较
10、大比重。汉语:实词(名词、动词、形容词、代 词、副词、数词和量词)虚词(连词、介词、助词、叹词)英语:实词(Noun,Verb,Adjective,Adverb,Numeral,Pronoun)虚词(Preposition,Conjunction,Article,Interjection)第14页/共39页二二.词汇的语法对比词汇的语法对比异:1.从词类划分比较:汉语没有冠词,英语没有量词2.从数量上比较:副词:汉语中少,为虚词;英语中多,为实词 介词:汉语中少,30个左右;英语中多,数不胜数(包括简单介词、复合介词、短语介词)3.从词类使用的频率上分析:汉语多用动词而英语多用名词 英语中代词
11、、介词、连词的使用频率高 汉语的数词使用得多,因为汉语的成语及缩略语靠数词构成 汉语的量词使用频率高,正如英语的冠词一样 第15页/共39页二、词汇的语法对比语言中单个词的语法归类称为该词的词性,一种语言中共有多少种词性叫做该语言的词类。汉语的词类实词类:名词、动词、形容词、数词和量词、代词、副词虚词类:连词、介词、叹词、助词英语的词类实词类:名词、动词、形容词、数词、代词、副词虚词类:连词、介词、叹词、冠词第16页/共39页汉汉 语语英英 语语实实 词词名词noun形容词adjective代词pronoun动词verb副词adverb数词numeral量词虚虚 词词介词preposition
12、连词conjunction叹词interjection助词article第17页/共39页1 1、两种语言、两种语言词类划分词类划分的异同显而易见。的异同显而易见。(1)英语的冠冠词词和汉语的量量词词分别为各自所独有,而没有直接对应。(2)汉英中名词、动词、形容词三大实词类基本对应,虚词中的介词、连词也基本对应。(3)汉语的助助词词是个特殊的词类,它包括结构助词、时态助词、语气助词等,英语虽无此类助词,但其动词的时态与体式,句式的陈述与疑问,词语之间的修饰关系都分别与汉语的助词的功能相对应。(4)英语的副副词词较复杂,只有一小部分能与汉语的副词相当(程度、疑问、时间、范围、连接副词等)。汉语中
13、也没有英语的关系(代、副)词,但关系词在词义上相当于名词,所以汉语的名词、代词有时译成英语的关系词。(5)汉语名词中的方位名词在语义上与英语的介介词词有共通之处。第18页/共39页2 2、从、从数量上数量上比较,也可发现汉英词类的不同特点。比较,也可发现汉英词类的不同特点。(1)汉英语言中的名词、动词和形容词作为开放性词类在词汇中各占较大比重,彼此相当。(2)副词在汉语中数量相对较少,有的划为虚词类。而在英语中副词为实义词,大概因为英语中很大一部分副词由形容词派生而来,而且数量众多。(3)介词与连词都是英语多汉语少。拿介词来说,汉语中的介词总共不过30个左右,英语中仅简单介词就有40个左右,若
14、加上复合介词(如into,outside)、短语介词(如infrontof),则数不胜数。就连词而言,汉英也有类似不同。第19页/共39页3 3、从从词词类类使使用用的的频频率率上上分分析析,汉汉语语多多用用动动词词而而英英语语多多用用名名词。词。由于英语具有强大的派生构词法,英语的动词大多都有其相应的名词形式,英语的形容词也有名词形式。而汉语的动词和形容词却没有语法上的名词形式。汉语的动词在使用频率上远远高于英语,因为英语动词的使用要受限制,一句话只要一个动词谓语,而汉语的动词却无此限制。英语中代词、介词、连词的使用频率也比汉语高。英语数词的使用不如汉语多,因为汉语的成语及缩略语依靠数词(词
15、素)构成。汉语的量词同英语的冠词一样,附属于各自的名词,使用频率也同名词。第20页/共39页三、汉英词类划分的理据比较及对汉英翻译的意义三、汉英词类划分的理据比较及对汉英翻译的意义汉语词类的划分主要依据词义,即词义的实与虚、动与静、具体与抽象等。英语的词类依据是语法,词类与句子成分有严格的对应关系,词义倒在其次。对汉英翻译的意义:(一)由于汉英词汇意义存在不对应现象,翻译时应通过各种手段对译入语(英语)的词义加以补充或限定,技巧上表现为词语的增减、阐释、借用、音译等手段的运用。(二)由于词汇使用频率的不对应,翻译时不能拘泥于字面的对应,而应以整体意义为重,灵活变通。(三)由于词类的性质不同,词
16、类的转换便成了汉英翻译中经常使用的技巧。第21页/共39页1、我们对这件事事当然有发言权。(matter)Ofcoursewehaveasayinthismatter.2、真是想不到的事事。(surprise)Whatasurprise!3、这本新书的出版是今年文化界的大事事。(event)Thenewbookwastheculturaleventoftheyear.4、各族人民的代表共聚一堂,商讨国家大事事。(affairs)Representativesfromdifferentnationalitiesgatherinthesamehalltodiscussaffairsofthesta
17、te.5、这绝不是轻而易举的事事。(job)Itscertainlynoeasyjob.第22页/共39页6、从政治思想上关心学生是教师份内的事事。(duty)Itstheteachersdutytobeconcernedaboutthestudentsideology.7、我已把事事情讲清楚了。(case)Ivealreadyputthecaseclear.8、我可以举出好几件事事来证明。(instance)Icancitequiteafewinstancestoillustrateit.9、这不是开玩笑的事事儿。(joke)Thisisnojoke.10、那是件普通小事事。(inciden
18、t)Thisisanordinaryincident.第23页/共39页第二节汉英句子对比众所周知,汉语和英语分属不同的语系:汉语属于汉藏语系(Sino-Tibetan Family),英 语 属 于 印 欧 语 系(Indo-EuropeanFamily)。它们在发音、构词法、句法、修辞形式以及谋篇布局方面都有各自的规律和特点。两者之间虽不乏相通之处,但也存在着明显的差异。汉语句子为语语义义型型或或意意合合型型(parataxis),英语句子为语语法法型型或或形形合合型型(hypotaxis)。换言之,汉语句子的根据在语义,英语句子的根据在语法。“形形合合”是指句子内部的连接或句子间的连接采
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 汉英 词汇 句子 对比
![提示](https://www.taowenge.com/images/bang_tan.gif)
限制150内