汉英翻译的文化策略课件55460.pptx
《汉英翻译的文化策略课件55460.pptx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《汉英翻译的文化策略课件55460.pptx(59页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、Cultural Issues in C-E Translation-StrategiesandMethodsDr.Li ChangjiangCulture and its compositionEdwardB.Tylor:Cultureisthatcomplexwholewhichincludesknowledge,belief,art,morals,law,custom,andanyothercapabilitiesandhabitsacquiredbymanasamemberofsociety.(EdwardB.Tylor.1924.orig.1871Primitive Culture.
2、2vols.7thed.NewYork:Brentanos.)Peter NewmarkThewayoflifeanditsmanifestationsthatarepeculiartoonespeechcommunity.(NewmarkP.2001.A Textbook of Translation.Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress.)Characteristics of culture1 1)社会习得,而非遗传获得;)社会习得,而非遗传获得;2 2)社会成员所共有;)社会成员所共有;3 3)具有象征的特性;语言就是文化中最重要的
3、)具有象征的特性;语言就是文化中最重要的象征系统;象征系统;4 4)是一个统一的整体,其中每一方面都和其它)是一个统一的整体,其中每一方面都和其它方面相关联。方面相关联。(柯平,柯平,1993:76)Characteristics of culture文化作为一种文化作为一种“原本性的存在原本性的存在”,具有其本,具有其本体论特征:体论特征:1 1)文化的民族性)文化的民族性2 2)文化的传承性)文化的传承性3 3)文化的流变性)文化的流变性4 4)文化的兼容性()文化的兼容性(刘宓庆,1999:15)Eugene Nida1.Ecology2MaterialCulture3SocialCul
4、ture4ReligiousCulture5LinguisticCultureStrata of culture文化系统结构有四个层次:1)物质形态层(material stratum)2)典章制度层(institutional stratum)3)行为习俗层(behavioral and customary stratum)4)心理或心智活动层(mental stratum)(刘宓庆,1999:33)中西文化对比中西文化对比思维差异语言差异信仰差异价值和态度差异 (廖七一,2000:276)汉英思维方式对比(1)中国人注重伦理(ethics),英美人注重认知(cognition)(2)中国人
5、重整体(integrity)、偏重综合性(synthetic)思 维,英 美 人 重 个 体(individuality)、偏重分析性(analytic)思维(3)中国人重直觉(intuition),英美人重实证(evidence)(4)中国人重形象思维(figurative thinking),英美人重逻辑思维(logical thinking)(陈宏薇、李亚丹:2004:2532)Translatability of culture文化的可译性含有三层意思:(1)译者可以理解作者原作所蕴含的文化信息;(2)译者可以用译入语表达自己理解了的原作所蕴含的文化信息;(3)译入语读者可以接受译者所
6、表达的文化信息。Translatability of culture译者要做到三个把握:(1)把握两种文化的异同,把握文化的地域性和超地域性;(2)把握作者的创作意图、思路以及所要传递的文化信息;(3)把握译入语读者对自己表达原语文化信息的方式的认同接受程度。The importance of the role of culture in translationTobebilingual,onehastobebicultural.Fortrulysuccessfultranslating,biculturalismisevenmoreimportantthanbilingualism.(Nid
7、a,2001:82)Itisnotsurprisingthatthemostseriousmistakesintranslationaremadebecauseofignoranceabouttheviewsandvaluesofotherculture.(Nida,2001:286)Nida.E.A.2001Language and Culture:Context in Translating.上外出版社上外出版社/外教社外教社Two strategies in dealing with cultural factors in translation 1.异化异化(foreignizatio
8、n;alienation):以源语文化为中心,:以源语文化为中心,以源作者为中心,注意点在于将以源作者为中心,注意点在于将源语文化传递给译语读者,以促源语文化传递给译语读者,以促进文化的交流。缺点:增加译语进文化的交流。缺点:增加译语读者理解的难度,阅读的速度、读者理解的难度,阅读的速度、节奏也会受到影响。节奏也会受到影响。2.归化归化(domesticatioin;adaptation):以译入语文化为中:以译入语文化为中心,以读者为中心,将源语文化心,以读者为中心,将源语文化经过整理,然后以译入语中较为经过整理,然后以译入语中较为现成的、熟悉的、易于接受的形现成的、熟悉的、易于接受的形式出
9、现。缺点:丧失了源语的异式出现。缺点:丧失了源语的异国特色。国特色。Venuti:Inthisvein,thedeconstructionistVenutidifferentiatestwostrategiesintranslation:domesticatingandforeignizing.HestronglyadvocatestheresistantforeignizingmethodandrejectsthetransparentdomesticationinoppositiontotheAnglo-Americanhegemonicculturalstand“我认为,译文应该力求透明
10、,以至看起来不像是译文。好的翻译像一块玻璃,只有玻璃上的一些小小的瑕疵 擦痕和气泡。当然,理想的最好什么也没有。译文应该永远不会引起读者感到他们在读译作。(诺曼夏皮罗)王夫人因说道:王夫人因说道:“你舅舅今日你舅舅今日斋戒斋戒去了,去了,再见罢。再见罢。”Youruncleisinretreattoday,saidLadyWang.Hellseeyouanothertime.(Hawkes)Retreat:retirementforatimeforrelegiousmeditation(Chambers)“Yourunclesobservingafasttoday,”,saidLadyWang
11、.”youwillseehimsomeothertime.”(theYangs)Fast:aperiodduringwhichsomeonedoesnoteatmeatorfishforreligiousreason巧妇难为无米之炊。1.Eventhecleveresthousewifecannotmakeamealwithoutrice.(TheYangs)2.Eventhecleveresthousewifecannotmakebreadwithoutflour.(Hawkes)盛宴必散。Eventhebestpartymusthaveanend.(Hawkes)Eventhegrande
12、stfeastmusthaveanend.(TheYangs)谋事在人,成事在天。Manproposes,goddisposes.(Hawkes)Manproposes,heavendisposes.(theYangs)如何评价归化、异化不能简单的说归化比异化好,或异化比归化好,因为面对不同的读者要求、不同的文化态势,出版商不同的要求,译者需要考虑到很多因素。因此,很多情况下,是将二者综合使用。处理文化因素的一般策略一般而言,处理文化因素的策一般而言,处理文化因素的策略是:文化存真略是:文化存真(transmittheauthenticculturetothetargetreadership)
13、,特别是在,特别是在物质文化层面和制度文化层面。物质文化层面和制度文化层面。文化存真的翻译技巧音译音译(transliteration);直译直译(literaltranslation);音译音译/直译直译+解解释释(explanation);增释增释(amplification);脚注脚注(footnote)。音译:人名、地名以及一些表示新概念人名、地名以及一些表示新概念而本族语里又找而本族语里又找不到对成词来表示时,均可采用音译法介绍到译不到对成词来表示时,均可采用音译法介绍到译文语言中去,如文语言中去,如:汉译英汉译英磕头(磕头(kowtow),荔枝(),荔枝(litchi););功夫功
14、夫kongfu如霍克斯译红楼梦如霍克斯译红楼梦“饺子饺子”译为译为jiaozi,“炕炕”译为译为thekang;阴阳;阴阳yin;yang;英译汉英译汉engine(引擎),(引擎),motor(马达),(马达),sofa(沙发沙发),logic(逻辑)(逻辑)直译 纸老虎纸老虎papertiger,丢脸丢脸loseface,百闻不如一见百闻不如一见Seeingisbelieving.眼不见,心不烦眼不见,心不烦outofsight,Outofmind.红楼梦的一些例子“黄酒黄酒”译为译为yellowrice-wine,“果子果子”译为译为friedpastry-shapes,或或sweets
15、,抑或,抑或cakes,nutsanddriedfruits,贵妃:贵妃:imperialconcubine音译/直译+增释:chocolate巧克力巧克力糖糖,opium鸦片鸦片烟烟,golf高尔夫高尔夫球球,rifle来福来福枪枪,nylon尼龙尼龙布布龙龙Long,theChinesetotem元宵元宵Yuanxiao,sweetdumplingsmadeofglutinousriceflour清明节清明节ClearandBrightFestival,atimewhenChineserenewtheirlateancestorstombstomournthem脚注(footnote)Br
16、ightredcostumes,withhats,shoesandstockingstomatch,aretobeallthecrazeintheSpring.Smartwomenwillhavetobecarefulnotyawninthestreetsincasesomeshortsightedpersonisonhiswaytopostaletter.鲜红的衣服,再配上鲜红的帽子和鞋袜,鲜红的衣服,再配上鲜红的帽子和鞋袜,是春日的流行装束。不过时髦女郎们可得是春日的流行装束。不过时髦女郎们可得小心一点,别在街头打哈欠,要是碰上近小心一点,别在街头打哈欠,要是碰上近视眼准备寄信就大事不妙了
17、。视眼准备寄信就大事不妙了。注:在英国,邮筒为红色注:在英国,邮筒为红色。霍克斯对“红”的处理在红楼梦霍克斯译本中,在红楼梦霍克斯译本中,怡红公子被翻译成了怡红公子被翻译成了“greenboy”,怡红院,也被翻译成了,怡红院,也被翻译成了“theHouseofGreenDelight(怡绿院)(怡绿院)”增释(amplification)红楼梦第红楼梦第3回林黛玉初见贾母,一家人回林黛玉初见贾母,一家人设宴同庆,设宴同庆,“熙凤拉了黛玉在(贾母)左边熙凤拉了黛玉在(贾母)左边第一张椅子上坐了,黛玉十分推让第一张椅子上坐了,黛玉十分推让。”Xi-fengtriedtoseatDai-yuinth
18、eleftnearertohergrandmotheranhonourwhichshestrenuouslyresisted.心较比干多一窍,病如西子胜三分。心较比干多一窍,病如西子胜三分。(红楼梦)(红楼梦)译文译文1:ShehadmorechambersinherheartthanthemartyredBiGan;AndsufferedatithemorepaininitthanthebeautifulXiShi.(Tr.DavidHawkes)译文译文2:ShelookedmoresensitivethanPikan,moredelicatethanHsiShih.1.Pikan:Apr
19、incenotedforhisgreatintelligenceintheendofShangDynasty.2.HsiShih:AfamousbeautyoftheancientkingdomofYueh.(Tr.TheYangs)王佐良“翻译者必须是一个真正意义的文化人。人翻译者必须是一个真正意义的文化人。人们全说:他必须掌握两种语言,确实如此;们全说:他必须掌握两种语言,确实如此;但是,不了解语言当中的社会文化,谁也但是,不了解语言当中的社会文化,谁也无法真正掌握语言。无法真正掌握语言。”,“真正的对等应该真正的对等应该是在各自文化里的含义、作用、范围、情是在各自文化里的含义、作用、范围
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 汉英 翻译 文化 策略 课件 55460
限制150内