生物医学工程专业英语.pptx
《生物医学工程专业英语.pptx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《生物医学工程专业英语.pptx(42页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、生物医学工程作为一个学科交叉发展的新兴学科,已经越来越成为国内外先进技术的集结领域,大部分专业的理论和技术文献以及所使用的仪器设备说明书都用英文撰写。因此对于生物医学工程x学生而言,毕业之后无论是参加工作还是继续深造,专业英语水平的提高都是十分重要的。第1页/共42页由于生物医学工程是一个多学科交叉的研究领域,其中所涉及的所谓专业词汇,不仅有生物学、医学的词汇,还有大量电子学、计算机学、材料学、机械学等等诸多能够在生物医学领域发挥作用的新兴学科的专业词汇。这令要真正全面掌握生物医学工程的专业英语的大学生感到十分困难。第2页/共42页目前还没有一本针对生物医学本科专业英语教学使用的教材。多数学校
2、都是根据自己的学科偏向情况,相应地选择计算机英语、通信专业英语或者电子学专业英语的有关教材。而这些都与实际的生物医学工程专业英语存在很大的差距,词汇的覆盖和阅读的覆盖都远远不够。第3页/共42页To understand the concept of translationI.TranslationBasedontheStyle,thetranslationhereisaboutESTTranslationofEST科技英语科技英语(EnglishforScienceandTechnolgy,简称简称EST)说话的态度,文体;形式仪表,品位;时尚;风格第4页/共42页I.Translation
3、(TranslationofEST)To understand the form of translationoraltranslationwrittentranslationfacetoface;timeliness、实时的实时的accuracy;non-commonmeansThespreadofprofessionalscienceandtechnology;commonmeanswrittentranslationofEST非常见的方式第5页/共42页I.Translation(TranslationofEST)The basis profoundprofessionalknowled
4、gebaseprofessionalvocabularyanalysisbasicEnglish第6页/共42页RunningspectrumE-运行谱,移动谱,活动谱。R-动态谱disposablesterileinjector一次性无菌注射针injectionset注射器disposablevenousinfusionneedle一次性静脉输液针disposableinfusionset一次性使用输液器digitalfilmroom数字胶片室第7页/共42页医疗仪器设计原理常用医疗器械操作和维修手册profoundprofessionalknowledgebase第8页/共42页I.Tra
5、nslation(TranslationofEST)The basis profoundprofessionalknowledgebaseprofessionalvocabularyanalysisbasicEnglish第9页/共42页Topic 4 Translation of Foreign Medical Devices Manual第10页/共42页writtentranslationofmedicaldivicesmanual;drugmanualII.ProductManual第11页/共42页II.Product Manual第12页/共42页DefinitionTheprod
6、uctmanual(commodityspecification)isatextdescriptionofthecommoditystructure,performance,specifications,use,repairandmaintenance,etc.Itsmaincontentincludesanobjectivedescriptionofthesafeuseoftheproduct,workingprinciple,technicalparameters,structure,installation,operationandmaintenance.Itsmainlanguagef
7、ormisgenerallyexplanation,rule,moditykmditin.商品,货物specification,spesifikeinn.pl.规范;明确说明;说明书第13页/共42页II.Product ManualManual-type(Afewpagestodozensofpages)Insert-type(drug)Tabbed(Clothinglabel)Packaging(boxbottlecan)第14页/共42页Voltage220volts:ensurethecorrectvoltageoftheinstrumentpowerandthemistakenacc
8、essto380voltswillcausedamagetotheinstrument.voltagevultidn.电压译文:电源电压220伏,仪器电源电压应确保无误(220伏)。一旦接入380伏。将会引起设备损坏。第15页/共42页II.Product Manual第16页/共42页Walch Body Wash contains cleansing extract from plants which is 1 00natural to strengthen your skin while cleansing。Contains pure botanicals to cleanse your
9、 body gently;while classic fragrance to make you charming and fascinatingbotanicalbtnikladj.植物学的,植物的;n.植物制剂fragrance,freigrnsn.芳香,香味;香水charmt:mn.迷人的特性,魅力;符咒vt.迷住charming,t:mia.可爱的;极好的fascinating,fsineitia.迷人的,有极大吸引力的fascinate,fsineitvt.强烈地吸引,迷住译文:威露士沫浴露含植物洁净素,天然不刺激,令肌肤卫生更犍康。蕴含美丽香薰成分,舒缓压力,令你时刻保持精神焕发,
10、魅力过人。第17页/共42页II.Product Manual第18页/共42页III.Product Manual-Medical Devices ManualPresent situationNoChineselabel(someimporteddentalmaterials,disposableproductssuchasendotrachealintubation)NoChinesemanual(Common)Errortranslationsndisposabledispuzbladj.可任意处理的,一次性的nn.用完即可丢弃的东西ndisposedispuzvt.排列;使倾向于vi
11、.(of)去掉;处理nendotracheal,endutreikiladj.医气管内的,气管内膜的nintubationintjubeinn.插管第19页/共42页Information for the User 用户须知Technical Description and Features SpecificationsModes of OperationOperating InstructionsCleaning and Disinfecting 清洗和消毒MaintenanceWarrantyIII.Product Manual-Medical Devices ManualnStructu
12、re第20页/共42页Language Feature 1.Simple and clear words.Instructionsofmedicaldevicesshouldhavestandardandplainlanguage,andanexcessivenumberofwordsshouldbeavoidedsothatallthemedicalworkersandsomeuserscanunderstand.2.Complete and accurate information.AccuracyofLanguageisnecessarytoexpresscompleteinformat
13、ion.Randomtranslationandmistanslationarenotallowed.3.Scientific and professional language.Manyequipmentspecificationsincludeexpertiseofrelatedequipmentsandrelativelyfixedvocabulary.TrytoMakesurethatyourtranslationisasaccurateastheoriginalintranslation.4.Parrallel structionalwaysbeseen;logicalconnect
14、ionisoccurmuchlessfrequentlyintermsoftextualcohesion.nexcessiveiksesiva.过多的,过分的,过度的nplainpleina.清晰的;简单的;坦率的n.平原nrandomrndma.任意的,随机的nexpertise,eksp:ti:zn.专门知识(或技能等),专长第21页/共42页Translation Principles true and accurate;readable(smooth,fluent)Translation StepsUnderstand;express;proofread(校对)IV.Translati
15、on details of Medical Devices Manual第22页/共42页For example 1This manual is intended for users of the Del EPEX/Omni flex IV General Radiography System,to acquire medical diagnostic X-ray images.It provides operating instructions for the system.beintendedfor专为而设计,专供使用;为准备;打算为所用meantodoRadiography:X射线照相,
16、放射线照相参考译文:本手册适用于参考译文:本手册适用于DelEPEX/OmniflexIV普通普通X线线摄影机用户,旨在获取医学诊摄影机用户,旨在获取医学诊断断X线图像。此手册提供了系线图像。此手册提供了系统的操作规程。统的操作规程。第23页/共42页For example 2Image Quality factors for Sequential CT and Spiral CT CT Values Uniformity Linearity Noise Spatial Resolution Contrast Resolution Slice Thickness影响连续影响连续CT和螺旋和螺旋
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 生物医学 工程 专业 英语
限制150内