2022年英语四级翻译模拟练习.docx





《2022年英语四级翻译模拟练习.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2022年英语四级翻译模拟练习.docx(7页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、2022年英语四级翻译模拟练习 高校英语四级考试对学生的翻译实力提出了肯定的要求,怎样才能提升自己的翻译实力?下面是学习啦我为大家整理的2022年英语四级翻译模拟练习,供大家共享。 2022年英语四级翻译模拟练习:敬茶礼仪 敬茶礼仪 当今社会,客来敬茶已经成为人们日常社交和家庭生活中普遍的往来礼仪。俗话说:酒满茶半。上茶时应以右手端茶,从客人的右方奉上,并时带微笑。当然,喝茶的客人也要以礼还礼,双手接过,点头致谢。品茶时,讲究小口品饮,其妙趣在于意会而不行言传。另外,可适当赞扬主子茶好。总之,敬茶是国人礼仪中待客的一种日常礼节,也是社会交往的一项内容,不仅是对客人、挚友的敬重, 也能体现自己的
2、修养(self-cultivation)。 翻译: Nowadays, offering tea to guests has becomecommon etiquette in daily social interaction andfamily life. As the saying goes, white spirit, full cup;tea, half cup. Tea cup should be held on the righthand and offered to guests with a smile from theirright side. Of course,the g
3、uests should pay respect as well, taking over the cup with bothhands and nodding to express his thanks. When tasting tea,you should drink it in small sips,the beauty and fun of which is beyond words. In addition, you could praise the tea of theowner appropriately. In short, offering tea is a daily r
4、itual of Chinese people when receivingguests and it is also part of social interaction. It can not only show respect to guests andfriends, but also reflect your self-cultivation. 词汇详解: 1.敬茶:可以理解为;献茶;,故译为offer tea。 2.俗话说:可译为as the saying goes,固定译法。 3.酒满茶半:可译为white spirit,full cup;tea,halfcup。在中国的餐桌文化
5、里,酒要倒满,而茶要倒半杯。 4.以礼还礼:可译为pay respect as well。 5.讲究小口品饮:即drink it in small sips。其中,sip作名词,意为;小口喝;也可以作动词,例如Mike sipped hisdrink quickly.(迈克快速地喝了 一小口饮料。) 词组take a sip表示;喝一小口,抿一口。; 6.日常礼节:可译为daily ritual。 7.对客人、挚友的敬重:可译为动词词组,即show respect to guests and friends。 2022年英语四级翻译模拟练习:黄鹤楼 黄鹤楼(Yellow Crane Tower
6、)位于湖北省武汉市蛇山(Snake Hill),享有;天下江山第一楼;之称。它是江南最闻名的塔楼之一。由于地理位置优越,孙权将黄鹤楼建成军队眺望塔(watchtower)。数百年来,其军事用途渐渐被遗忘,而主要被当做风景如画的景点观赏。唐代有很多喜闻乐见的诗篇赞美黄鹤楼。正是这些诗,黄鹤楼才能如此闻名,吸引人们前来参观。不同朝代,黄鹤楼有不同的建筑特色。然而,今日的黄鹤楼是基于淸朝塔楼建立的。 参考译文: Located on Snake Hill in Wuhan, Hubei Province, Yellow Crane Tower is enjoying the fame of &quo
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 2022 英语四 翻译 模拟 练习

限制150内