英文翻译 形合与意合.pptx
《英文翻译 形合与意合.pptx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英文翻译 形合与意合.pptx(31页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、Personal IntroductionName屈典宁 JoannaProfessional statusassociate professorTeaching experience1996-Educational backgroundOn-the-job Ph.DWays of contact13808468462 Public mail- 20112011第1页/共31页Introduction to the course Purposes of the course Students will1)know the major differences between Chinese an
2、d English2)learn to use the related translation skills properly 3)cultivate bilingual(双语的)translation ability第2页/共31页Textbook and reference books 教材:彭萍,实用英汉对比与翻译M,中央编译出版社,2009参考书:杜争鸣、陈胜利,英汉互译原理与实践教程M,北京,中国经济出版社,2008第3页/共31页Assessment(考评)Make up of the final score:Total Mark(总评成绩)=70%期末考试成绩+30%平时成绩 平
3、时成绩:attendance:30%participation in class:30%assignments:40%第4页/共31页Final ExamTime:90 minutes,within the class,16th week Place:to be confirmedForm:1)Translation single sentences 2)Translation paragraphs 80%:from the textbook 20%:outside the textbook第5页/共31页 重要概念 Important concepts 原语:source language(
4、SL)目的语:target language (TL)原文:source text 译文:target text 翻译腔:tranlationese 口译:interpretation interpret 口译人员:interpreter 笔译:translation translate 笔译人员:translator 直译:literal translation 意译:free translation 第6页/共31页直译的例子直译的例子:crocodile tears 鳄鱼的眼泪 armed to the teeth 武装到牙齿 chain reaction 连锁反应 gentlemens
5、 agreement 君子协定 paper tiger 纸老虎 go to ones external rest 安息 sleep the long sleep 长眠 see Marx 见马克思 go west 上西天 go to heaven 上天堂第7页/共31页意译(free translation)Adams apple 喉结 at sixes and sevens 乱七八糟 It rains cats and dogs.大雨滂沱/倾盆大雨 第8页/共31页直译字对字翻译 word for word translation:直译要近情理,便于读者理解、接受,否则就会变成硬译、死译。Ho
6、w are you?*怎么是你?How old are you?*怎么老是你?He is lying on his back.*他卧在他的背上。心花怒放 *heart flower angry open be wild with joy/be elated feel exuberantly happy burst with joy第9页/共31页Free translation wishful translation(to add or delete the content of the original,or add personal emotion)意译应当注重事实依据,不能无中生有、随意
7、杜撰,否则就会变成胡译、乱译。第10页/共31页 Translation standards 翻译标准 傅雷:以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似在神似-重神似不重形似Spiritual resemblance钱钟书:把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原来的风味。化境Sublime adaptation第11页/共31页奈达:(Eugene Nida):动态对等/功能对等 在译语中用最贴近最自然地对等语再现原语的信息,首先是意义,其次是风格。严复:“信、达、雅”信:忠实 faithfulness 达:流畅 smoothness
8、雅:古雅 elegant科技翻译:信:Faithful in content (内容上忠实于原文)顺:Smooth in expression(表达上通顺)第12页/共31页 Translation Steps理解 表达 校对 理解阶段:几层意思?逻辑关系?表达阶段:顺序:照搬原文逻辑顺序 OR 重组?表达:直译 OR 意译 校对:意思是否译出 表达是否通顺,是否符合目的语的规范第13页/共31页Why will the comparative method be taken?英汉对比的重要性1、语法对比:英汉句法结构的差异 英语的主语显著与汉语的主题显著 英语的形合与汉语的意合 英语的被动与
9、汉语的主动 英语的静态与汉语的动态 英语的末端开放与汉语的首端开放 英语的演绎与汉语的归纳 英语的抽象概括与汉语的具体形象 英语的树状结构与汉语的竹式结构2、语义对比 my uncle3、文化对比 to laugh off ones head:*笑掉脑袋?Do you see any green in my eye?*你在我眼睛里看到了绿色吗?你以为我幼稚可欺的吗?第14页/共31页译者的素质1、扎实的语言功底 bilingual competence(双语能力)2、广博的知识3、严谨的工作态度 4、善于使用合适的工具书 英汉词典、英英词典、百科全书、网络第15页/共31页Procedures
10、 of the classStep 1:Revision/homework-checking 3 students present their translation exercises and explain why they do so Step 2:New stuff introduction Step 3:PracticeStep 4:Summary 第16页/共31页英语的形合(hypotactic)与与汉语的意合(paratactic)美国翻译家奈达在译意(Translating Meaning)译书中指出:“就汉语和英语而言,也许在语言学上最重要的一个区别,就是形合和意合的对比。
11、”英语的“形合”:hypotactic 是指通过形式手段表达句中的语法意义以及词与词之间、分句与分句之间的逻辑联系 英语的语法意义、以及词与词、句与句之间的联系呈现出外显性(Explicitness)。汉语的 的“意合”:paratactic 则指词语或分句之间不用或较少使用形式手段进行连接,句中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的内在的含义来表达。汉语的语法意义、词与词、句与句之间的联系呈现出内隐 (implicitness)的特点、第17页/共31页Tips on translation汉译英时:仔细分析并挖掘句子的内在逻辑联系,然后采用适当的词汇和语法形式将内在的逻辑联系表示出来。内隐型
12、(汉语)外显型(英语)Chinese(意合)English(形合)英译汉时:根据汉语的特点,省略不必要的连词和形式手段。外显型(英语)内隐型(汉语)English(形合)Chinese(意合)第18页/共31页Preliminary EXAMPLESSentence translation1、冬天来了,春天还会远吗?2、施恩勿记,受恩勿忘。3、留得青山在,不怕没柴烧。4、燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青的时候;桃花谢了,有再开的时候。5、热胀冷缩是所有物质的共性。第19页/共31页EXAMPLESSentence translation1、冬天来了,春天还会远吗?2、施恩勿记,受恩勿忘
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英文翻译 形合与意合
限制150内