《2022年英语六级翻译模拟题附答案.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2022年英语六级翻译模拟题附答案.docx(11页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、2022年英语六级翻译模拟题附答案 复习英语六级翻译的考生须要适当做模拟题来巩固学问。今日,学习啦我为大家整理了2022年英语六级翻译模拟题,以供参考。 2022年英语六级翻译模拟题(一):五四运动 请将下面这段话翻译成英文: 五四运动(the May Fourth Movement)是1919年5月4日发生的一场反帝反封建(anti-imperialist, anti-feudal)的政治文化运动。这次运动以北京为中心,很快扩大到上海、天津、青岛等很多城市。五四运动是以青年学生为主力,市民、商人和工人等广泛参加的一次爱琴运动。他们通过示威游行、罢工等各种活动来抗议懦弱的政府,要求复原国家主权
2、(sovereignty)。五四运动对中国的政治、文化、教化,以及中国共产党(the Communist Party ofChina)的发展有着重要的作用。为了纪念这次运动中华人民共和国成立后正式宣布5月4日为中国青年节(the Chinese Youth Day)。 参考翻译: The May Fourth Movement, which took place on May4, 1919, was an anti-imperialist, anti-feudal, politicaland cultural movement. The movement wascentered in Beij
3、ing, and soon spread to Shanghai, Tianjin, Qingdao and many other cities. It was apatriotic movement with broad participation by citizens, businessmen and workers, in whichyoung students served as the main force. They took various activities, such as demonstrationand strike, to protest the weak gove
4、rnment and claim to recover the national sovereignty. The May Fourth Movement played a significant role in Chinese politics, culture, education as wellas the development of the Communist Party of China. In order to commemorate thismovement, the May 4 was officially announced as the Chinese Youth Day
5、 after the foundingof People's Republic of China. 1.第一句中的“一场反帝反封建的运动”修饰语很长,可一一对应地翻译成形容词,并列作定语,即an anti-imperialist, anti-feudal, political and culturalmovement。 2.翻译第三句“五四运动是以青年学生…”时,可将“是一次爱国运动”作为句子主干,“市民、商人和工人等广泛参加的”处理成with broad participation by.修饰“爱国运动(patriotic movement)”,“以青年学生为主
6、力”则运用in which引导的定语从句来表达。 3.“抗议懦弱的政府,要求复原国家主权”是实行各种活动的最终目的,可运用不定式来表达,译为to protestthe weak government and claim to recover the national sovereignty。 4.最终—句中的“中华人民共和国成立后正式宣5月4日为中国青年节”,汉语原文中没有主语,翻译时可采纳被动语态。 2022年英语六级翻译模拟题(二):上海 请将下面这段话翻译成英文: 上海位于长江入海口(river mouth),是中国最大的城市,同时也是一座历史文化名城和闻名的旅游城市
7、。上海是中国最大的经济中心,是全国最重要的工业基地,也是重要的贸易、金融和文化中心。上海港是世界第三大港。东方明珠电视塔(Oriental Pearl TV Tower)是上海的标记性建筑,耸立立在黄浦江边,塔髙468米, 是目前世界第三、亚洲第一髙塔。外滩(The Bund)是上海最闻名的旅游景点之 —,其建筑风格多样,有古今,有中外,享有“万国建筑博览会”之称。 参考翻译: Located in the river mouth of the Yangtze River,Shanghai is China's largest city and a famoushi
8、storical, cultural and tourist city. It is China'slargest economic center, the most important nationalindustrial base, and an important center of trade,finance and culture as well. Shanghai is the world's third largest port. The Oriental Pearl TVTower is a landmark in Shanghai. It stands alo
9、ng the Huangpu River, with a height of 468meters, and it is the world's third highest and Asia's highest tower. The Bund is one ofShanghai's most famous tourist attractions. The architectural style there is diverse, bothancient and modern, home and abroad, thus making the Bund enjoy the
10、title of the“exhibition of the world's architecture”. 1.位于长江入海口:可译为located in the river mouth ofthe Yangtze River。 2.上海是中国最大的经济中心,是全国最重要的工业基地,也是重要的贸易、金融和文化中心:三个分句之间是并列关系,译成英语时也相应地译为并列句。 3.世界第三、亚洲第一高塔:可译为the world's thirdhighest and Asia's highest tower。 4.旅游景点:可译为tourist attraction。 5.有古
11、今,有中外:可译为both ancient and modern,home and abroad。 6.万国建筑博览会:可译为exhibition of the world's architecture。 2022年英语六级翻译模拟题(三):西双版纳 请将下面这段话翻译成英文: 西双版纳与老挝(Laos)、緬甸(Myanmar)相连,邻近泰国和越南(Vietnam), 与泰国的直线距离仅20公里。西双版纳具有特别独特的亚热带风光,而且动植物资源特别丰富,素有“植物王国”、“动物王国”、“药材王国”的美称。西双版纳的意思是“志向而奇妙的乐土”,这里以奇妙的热带雨林自然最观和少数民族风情而
12、著名于世,是中国的热点旅游城市之一。每年的泼水节(the Water-Sprinkling Festival)于4月13日至15日实行,吸引了众多国内外的游客。 参考翻译: Xishuangbanna adjoins Laos and Myanmar and isclose to Thailand and Vietnam. The straight-linedistance from Xishuangbanna to Thailand is onlymore than 200 kilometers. Xishuangbanna has veryunique subtropical scener
13、y, and it is also ratherrich in flora and fauna, tbus enjoying the reputation of “Kingdom of Plants' “Kingdom ofAnimals" and “Kingdom of Medicine". Xishuangbanna means “an ideal and magical paradise”. Itis famous for natural landscapes of the magical rainforest and customs of national
14、minorities.Itis one of China's hot tourist cities.The annual Water-Sprinkling Festival lasting from April 13thto 15th attracts many tourists home and abroad. 1.句中“与.相连”、“邻近.”和“与.的直线距离”可分别译为adjoin,be close to和the straight-line distance from。 2.西双版纳具有特别独特的亚热带风光,而且动植物资源特别丰富,素有“植物王国”、“动物王国”、“药材王国”的美
15、称:翻译该句时,可将前两个分句译成并列的形式,而第三个分句则用现在分词形式表示,作全句的状语。 3.以.著名于世:可译为be famous for。 4.热点旅游城市:可译为hot tourist city。 2022年英语六级翻译模拟题(四):承德避暑山庄 请将下面这段话翻译成英文: 承德避暑山庄(the Chengde Mountain Resort)是淸代皇帝避暑和处理政务的场所。它的最大特色是山中有园,园中有山。避暑山庄宫殿区位于湖泊南岸,地形(terrain)平坦,是皇帝处理朝政、实行庆典和生活起居的地方。整个山庄东南多水,西北多山,是中国自然地貌的缩影(microcosm)。山庄整
16、体布局巧用地形,与其他园林相比,有其独特的风格。山庄的建筑既具有南方园林的特点,又多沿袭北方常用的手法,成为南北建筑艺术完备结合的典范。 参考翻译: The Chengde Mountain Resort was a place for emperors in the Qing Dynasty to spend the summer time and deal with the administrative affairs.Its most prominent feature is the gardens and mountains embodying each other.The palac
17、e area of the Mountain Resort is located at the south of the lake on flat terrain.The emperor lived, handled state affairs and held celebrations there.The Mountain Resort is a microcosm of China's natural landscape,with a great deal of water as in southeast China, and a great number of mountains
18、 as in northwest China.The overall layout of the Mountain Resort makes good use of the terrain, and has its unique style compared with other Chinese gardens.The architectural style of the Mountain Resort not only draws some features from southern gardens but also follows some common practices of nor
19、thern architecture, modeling a perfect combination of southern and northern architectural art. 1.避暑和处理政务:其中“避暑”可理解为“度过夏天”,故译为spend the summer time;“处理政务”译为deal withadministrative affairs。 2.山中有园,园中有山:可译为the gardens andmountains embodying each other。 3.实行庆典:可译为hold celebrations。 4.整个山庄东南多水,西北多山,是中国自然
20、地貌的缩影:此处主句为“山庄是中国自然地貌的缩影”,可译为The Mountain Resort is a microcosm of China's naturallandscape…“东南多水,西北多山”可作伴随状语,译为with引导的复合结构,即with a great deal ofwater as in southeast China, and a great number of mountains as in northwest China。 5.巧用地形:其中“巧用”即“充分利用”,可译为make good use of。 6.与其他园林相比,有其独特
21、的风格:可译为has its unique style compared with other Chinesegardens.其中 “compared”为过去分词作状语。 7.具有南方园林的特点:即“源自南方园林的特点”,译为some features from。 8.沿袭北方常用的手法:其中“沿袭”可译为follow; “常用的手法”可译为common practice。 9.成为南北建筑艺术完备结合的典范:其中“…的完备结合”可用a perfect combination of.表达。 猜你感爱好: 1.2022年6月英语六级翻译模拟题及答案 2.2022年6月英语六级翻译模拟题带答案 3.2022年6月英语六级翻译模拟题附答案 4.2022年英语六级翻译技巧 本文来源:网络收集与整理,如有侵权,请联系作者删除,谢谢!第11页 共11页第 11 页 共 11 页第 11 页 共 11 页第 11 页 共 11 页第 11 页 共 11 页第 11 页 共 11 页第 11 页 共 11 页第 11 页 共 11 页第 11 页 共 11 页第 11 页 共 11 页第 11 页 共 11 页
限制150内