词语规范应用.pptx
《词语规范应用.pptx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《词语规范应用.pptx(26页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、学习目标:认识:词汇是一个动态的系统,旧词语不断消亡,新词语不断产生,新词语产生的最主要原因是社会发展的需要。第1页/共26页课堂活动步骤1、阅读文段,体会词语变化的状况。可以根据当地情况适当补充一些更新更流行的用语。第2页/共26页2、举出实例,归纳词语变化的现象。(1)哪些词语只在过去使用,现在已经消失。如“酒幌、堂倌、掌柜、伙计、跑堂的、小二、客官、歇脚”等词语现在就已消失(只在一些影视作品或故意“复古”的餐馆中才可能使用)。第3页/共26页(2)哪些词语在最近若干年中才出现。比如“连锁店、自助餐、料理、领班”等,就是最近十几年出现的词语。第4页/共26页3讨论-分析词语变化的原因一是社
2、会生活的发展。比如“餐吧”这个词,就是指饭馆兼咖啡馆的综合性饮食店这样一种新事物。二是人们思想认识的进步。比如“小二服务员”就反映了人们对服务行业人员认识观念和情感态度上的转变。三是方言的接触。比如“大排档、快餐店”都是港台词语,后来进入普通话。又如“铁板烧”来自日语。四是旧词产生了新义。比如“酒店”,原来的意义是酒馆,现在多指较大而设备较好的宾馆。第5页/共26页课堂活动 美食博览会(1)“菜单”中的外来词俗话说,“民以食为天”。随着外国食品进入中国,跟食品相关的外来词也就跟着进来了。食品中的外来词可以说是不胜枚举。如:寿司:一种日本餐的点心,来自日语。朗姆酒(用蔗汁制的糖酒):来自英语“r
3、um”。泡芙(奶油松饼):来自英语“puff”。第6页/共26页除了上面这些,还有很多与食品有关的外来词。请看下面的“菜单”:布丁、曲奇、巧克力、沙拉、派、白兰地、苏打、新地、士多啤梨、克力架、芝士、可可、啤酒、沙丁鱼、威化饼、汤力水、比萨饼、汉堡包、果酱、可口可乐、百事可乐、热狗、炸鸡、铁板烧、刺身第7页/共26页外国“菜”,中国“吃”“外来词”就是从外语进入汉语的词。由外语词变成汉语的“外来词”不止有一种办法。下面就来分析一下食品中的外来词是用哪些方法从外语“变”过来的。A.音译。这类词语是按照原词的声音直接译过来的。如:“布丁”:一种用牛奶、鸡蛋、水果等制成的西餐点心,来自英语“pudd
4、ing”;第8页/共26页“曲奇”:一种小甜饼,来自英语“cookie”或“cooky”;“巧克力”:一种甜食,来自英语“chocolate”;“沙拉”:西餐中的一种凉拌菜,来自英语“salad”;“白兰地”:一种酒,来自英语“brandy”;第9页/共26页B.半音译半意译。这类词一部分是音译,另一部分是表示事物类别的成分。如:“啤酒”:来自英语“beer”,“啤”是音译,“酒”是标示类别;“沙丁鱼”:一种鱼肉食品,来自英语“sardine”,“鱼”是标示类别;“威化饼”:薄脆饼的一种,来自英语“wafer”,“饼”是标示类别;“比萨饼”:一种西式食品,来自于英语“pizza”;第10页/共
5、26页C.音译兼意译。这类词声音同原词接近,但又表示出同原词意义相关的内容。如:“可口可乐”:一种饮料,来自英语“coca-cola”“百事可乐”:一种饮料,来自英语“pepsi-cola”。第11页/共26页D.仿译。这种词不仅把原词构词成分的意义翻译过来,而且保持了原词内部的构成方式。如:“热狗”:一种中间夹有熏红肠并配有芥菜、作料等的面包,来自英语“hot dog”;“炸鸡”:一种油炸食品,来自英语“fried chicken”。第12页/共26页E.日语借词。这是比较特殊的外来词,直接借用了日文中的汉字书写形式。如“铁板烧”:铁板烤肉,来自日语;“刺身”:生鱼片,来自日语。第13页/共
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 词语 规范 应用
限制150内