浅谈英语长句的翻译精选文档.ppt
《浅谈英语长句的翻译精选文档.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《浅谈英语长句的翻译精选文档.ppt(16页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、浅谈英语长句的翻译本讲稿第一页,共十六页On August 1,the gunboat began her mission,which was,in the eyes of the defenders,a provocative act and seemed to be part of the overall assault which had begun on July 31.分析:这个句子是由一个主句和两个定语从句组成的。“On August 1,the gunboat began her mission”是主句,也是全句的中心内容。主句后面是一个非限制性定语从句,其中又包含一个限制性定语
2、从句。这个限制性定语从句比较短,所以在译文中可以放在被修饰语“the overall assault”之前。全句共有三层意思:(1)炮舰8月1日开始执行任务;(2)在防御者看来这是一次挑衅;(3)炮舰8月1日开始执行任务这件事情似乎是7月31日开始的全面攻击的一个组成部分。原文所表达的逻辑关系、叙述顺序与汉语趋于一致,因此可按顺译法来翻译。译文:炮舰于8月1日开始执行任务。在防御者的眼里,这是一次挑衅,而且似乎是7月31日发动的全面攻击的一个组成部分。本讲稿第二页,共十六页其它例子:In Africa I met a boy,who was crying as if his heart wou
3、ld break,said,when I spoke to him,that he was hungry because he had had no food for two days.译文:在非洲,我遇到了一个男孩,他哭得心都快碎了。我问他的时候,他说他很饿,因为他已经两天没吃东西了。As I got better,I began to add tricks,tossing the balls so that one went over the top of the others,or under the others,or I bounced one off my head or elbo
4、w and still kept the pattern going.译文:随着我技术的进步,我开始加上花样:抛球时让一个球经过其他球的上方,或者其他球的下方;或者我让一个球弹在我的头上或者臂肘上,并继续按原来的方式抛球。Then five years later,when I was 21,my mother called me aside one day during the Christmas season and said,“Dan,how would you like to juggle for the Salvation Army dinner this year?”译文:五年之后
5、,当我21岁时,母亲在圣诞节期间的一天,把我叫到一边说:“丹,你愿不愿给救世军的聚餐会表演杂耍?”本讲稿第三页,共十六页二、倒译法有些英语长句的表达次序与汉语不同,甚至完全相反。这时,我们就该逆着原文的顺序翻译。Is it our sound and considered judgement that the tougher subjects of the classics and mathematics should be thrown aside,as suggested by some educators,for doll-playing?分析:这个句子的真正主语是“the toughe
6、r subjects of the classics and mathematics should be thrown aside,as suggested by some educators,for doll-playing”,it只是一个形式主语。原文采用主语从句的目的是为了避免头重脚轻。很明显,汉语中不存在这类句子结构。因此,这句话我们应该逆着原句的顺序,先翻主语从句,再译主句内容。译文:正如某些教育学家所建议的那样,将难懂的古典文学和数学弃之一边,把时间和精力花在一些相对来说比较容易学的科目上,这难道是我们经过反复地思考而得出来的正确判断吗?本讲稿第四页,共十六页其它例子:And he
7、 knew how ashamed he would have been if his girl friend had known his mother and the kind of place in which he was born,and the kind of people among whom he was born.译文:他出身在这类人当中,他出身在这种地方,他有这样的母亲,这些要是让他的女朋友知道了,他明白那将会多么得令人难堪。Or there are murder dinner parties,at which groups of friends get together t
8、o solve a crime over the dinner table,using specially prepared information about their character and their whereabouts.译文:或者举办“谋杀案侦破晚宴”:一群朋友在一起,在餐桌上利用预先准备好的关于人物性格和行踪的线索破解一桩案件。Forty-five minutes later I ended the performance with my final word of advice to the children:“If you want to succeed,at jugg
9、ling or anything else,you have to keep trying.You can do it.Just never give up.”译文:45分钟以后,我给了孩子们一句忠告,作为节目的结束语:“不论是杂耍还是别的,如果你们想成功,就必须不断地努力。你们能做到,只是永远不能放弃。”本讲稿第五页,共十六页三、分译法当英语长句中的各个成分在意义上联系并不十分密切时,我们可按汉语多用短句的习惯,将原文中的短语或从句翻译成汉语独立的句子。有时为了使语义连贯,还得在译文中加上适当的词语。Feedback,which one-way communication like the
10、printed page fails to provide,makes learning easy and,in the case of motor skills,is essential.分析:这句话的主句是“Feedback makes learning easy and,in the case of motor skills,is essential”,其中“makes learning easy”和“in the case of motor skills,is essential”是两个并列的谓语。另外,主句当中还含有一个非限制性定语从句which one-way communicat
11、ion like the printed page fails to provide。全句共有三层意思:(1)反馈能方便学习;(2)像印刷品之类的单向信息传递没有反馈;(3)在学习驾驶摩托车技术的过程中,反馈必不可少。这三层意思都具有相对的独立性,因此在翻译的时候,我们可将原文拆开来分别叙述。译文:反馈能方便学习,而像印刷品之类的单向信息传递就没有反馈。在学习驾驶摩托车技术的过程中,反馈必不可少。本讲稿第六页,共十六页其它例子:A physically mature female deer in good condition who has conceived in November and
12、given birth to two fawns during the end of May or first part of June,must search for food for the necessary energy not only to meet bodys needs but also to produce milk for her fawns.译文:一只成熟的、状态良好的母鹿会在11月份怀胎,并于5月底或6月初生下两只幼鹿。之后,她必须去寻找食物以获得必要的能量。这不仅是为了满足她自身的需要,而且也是为了满足喂奶给幼鹿喝的需要。I like the somewhat mil
13、d story of a school teacher and a principal of a high school who are concerned because some boys and girls have been seen kissing on the school playground.译文:我喜欢那个关于一位中学教师和校长因看见学生在学校操场上接吻而感到担心的故事。故事并不过火。As one who has enjoyed humor since I first recognized it,Ive made an attempt to explain and discu
14、ss humor with students in such diverse cultures as Latin America and China.译文:我是第一次辨识出幽默便喜欢上了它的人,因此我曾试图跟学生议论和探讨幽默。这些学生文化差异很大,有来自拉丁美洲的,也有来自中国的。本讲稿第七页,共十六页四、综合法有时,英语长句的翻译单用一种方法解决不了问题。这时,我们就应该仔细推敲,综合利用各种行之有效的翻译技巧。New forms of thought as well as new subjects for thought must arise in the future as they
15、have in the past giving rise to new standards of elegance.分析:此句先拆译方式状语从句as they have in the past,并将其译文放于句首。在处理“New forms of thought as well as new subjects for thought”和“must arise in the future”时,我们应该逆着原文的顺序翻译。至于全句后半部分的现在分词短语giving rise to new standards of elegance,只要按照原句的次序将其最后译出就可以了。译文:同过去一样,今后必然
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 浅谈 英语 长句 翻译 精选 文档
限制150内