联合国国际货物销售合同公约中英文对照.docx
《联合国国际货物销售合同公约中英文对照.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《联合国国际货物销售合同公约中英文对照.docx(37页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、 联合国国际货物销售合同公约中英文对照 联合国国际货物销售合照 同公约中英文对比 文件编号 TT-00-PPS-GGB-USP-UYY-0089 2 联合国国际货物销售合同公约 United Nations Convention On Contracts For The International Sale Of Goods , 1980 ( CISG ) 1980 年 4 月 11日订于维也纳 本公约各缔约国,牢记联合国大会第六届特殊会议通过的关于建立新的国际经济秩序的各项决议的广泛目标,考虑到在公平互利根底上进展国际贸易是促进各国间友好关系的一个重要因素,认为采纳照看到不同的社会、经济和法
2、律制度的国际货物销售合同统一规章,将有助于削减国际贸易的法律障碍,促进国际贸易的进展,兹协议如下: THE STATES PARTIES TO THIS CONVENTION, BEARING IN MIND the broad objectives in the resolutions adopted by the sixth special session of the General Assembly of the United Nations on the establishment of a New International Economic Order, CONSIDERING
3、that the development of international trade on the basis of equality and mutual benefit is an important element in promoting friendly relations among States, BEING OF THE OPINION that the adoption of uniform rules which govern contracts for the international sale of goods and take into account the d
4、ifferent social, economic and legal systems would contribute to the 3 removal of legal barriers in international trade and promote the development of international trade, HAVE DECREED as follows: 第一局部 适用范围和总则 PART I- - Sphere of Application and General Provisions 第一章 适用范围 Chapter I- - Sphere of Appl
5、ication 第一条 (1)本公约适用于营业地在不同国家的当事人之间所订立的货物销售合同: (a)假如这些国家是缔约国;或 (b)假如国际私法规章导致适用某一缔约国的法律。 (2)当事人营业地在不同国家的事实,假如从合同或从订立合同前任何时候或订立合同时,当事人之间的任何交易或当事人透露的情报均看不出,应不予考虑。 (3)在确定本公约的适用时,当事人的国籍和当事人或合同的民事或商业性质,应不予考虑。 4 Article 1 (1) This Convention applies to contracts of sale of goods between parties whose place
6、s of business are in different States: (a) when the States are Contracting States; or (b) when the rules of private international law lead to the application of the law of a Contracting State. (2) The fact that the parties have their places of business in different States is to be disregarded whenev
7、er this fact does not appear either from the contract or from any dealings between, or from information disclosed by, the parties at any time before or at the conclusion of the contract. (3) Neither the nationality of the parties nor the civil or commercial character of the parties or of the contrac
8、t is to be taken into consideration in determining the application of this Convention. 其次条 本公约不适用于以下的销售: 5 (a)购供私人、家人或家庭使用的货物的销售,除非卖方在订立合同前任何时候或订立合同时不知道而且没有理由知道这些货物是购供任何这种使用; (b)经由拍卖的销售; (c)依据法律执行令状或其它令状的销售; (d)公债、股票、投资证券、流通票据或货币的销售; (e)船舶、船只、气垫船或飞机的销售; (f)电力的销售。 Article 2 This Convention does not a
9、pply to sales: (a) of goods bought for personal, family or household use, unless the seller, at any time before or at the conclusion of the contract, neither knew nor ought to have known that the goods were bought for any such use; (b) by auction; (c) on execution or otherwise by authority of law; 6
10、 (d) of stocks, shares, investment securities, negotiable instruments or money; (e) of ships, vessels, hovercraft or aircraft; (f) of electricity. 第三条 (1)供给尚待制造或生产的货物的合同应视为销售合同,除非订购货物的当事人保证供给这种制造或生产所需的大局部重要材料。 (2)本公约不适用于供给货物一方的绝大局部义务在于供给劳力或其它效劳的合同。 Article 3 (1) Contracts for the supply of goods to
11、be manufactured or produced are to be considered sales unless the party who orders the goods undertakes to supply a substantial part of the materials necessary for such manufacture or production. (2) This Convention does not apply to contracts in which the preponderant part of the obligations of the
12、 7 party who furnishes the goods consists in the supply of labour or other services. 第四条 本公约只适用于销售合同的订立和卖方和买方因此种合同而产生的权利和义务。特殊是,本公约除非另有明文规定,与以下事项无关: (a)合同的效力,或其任何条款的效力,或任何惯例的效力; (b)合同对所售货物全部权可能产生的影响。 Article 4 This Convention governs only the formation of the contract of sale and the rights and obli
13、gations of the seller and the buyer arising from such a contract. In particular, except as otherwise expressly provided in this Convention, it is not concerned with: (a) the validity of the contract or of any of its provisions or of any usage; (b) the effect which the contract may have on the proper
14、ty in the goods sold. 8 第五条 本公约不适用于卖方对于货物对任何人所造成的死亡或损害的责任。 Article 5 This Convention does not apply to the liability of the seller for death or personal injury caused by the goods to any person. 第六条 双方当事人可以不适用本公约,或在第十二条的条件下,减损本公约的任何规定或转变其效力。 Article 6 The parties may exclude the application of this
15、Convention or, subject to article 12, derogate from or vary the effect of any of its provisions. 其次章 总则 Chapter II- - General Provisions 第七条 9 (1)在解释本公约时,应考虑到本公约的国际性质和促进其适用的统一以及在国际贸易上遵守诚信的需要。 (2)凡本公约未明确解决的属于本公约范围的问题,应根据本公约所依据的一般原则来解决,在没有一般原则的状况下,则应根据国际私法规定适用的法律来解决。 Article 7 (1) In the interpretatio
16、n of this Convention, regard is to be had to its international character and to the need to promote uniformity in its application and the observance of good faith in international trade. (2) Questions concerning matters governed by this Convention which are not expressly settled in it are to be sett
17、led in conformity with the general principles on which it is based or, in the absence of such principles, in conformity with the law applicable by virtue of the rules of private international law. 第八条 10 (1)为本公约的目的,一方当事人所作的声明和其它行为,应依照他的意旨解释,假如另一方当事人已知道或者不行能不知道此一意旨。 (2)假如上一款的规定不适用,当事人所作的声明和其它行为,应根据一个
18、与另一方当事人同等资格、通情达理的人处于一样状况中,应有的理解来解释。 (3)在确定一方当事人的意旨或一个通情达理的人应有的理解时,应适当地考虑到与事实有关的一切状况,包括谈判情形、当事人之间确立的任何习惯作法、惯例和当事人其后的任何行为。 Article 8 (1) For the purposes of this Convention statements made by and other conduct of a party are to be interpreted according to his intent where the other party knew or could
19、 not have been unaware what that intent was. (2) If the preceding paragraph is not applicable, statements made by and other conduct of a party are to be interpreted according to the understanding that a 11 reasonable person of the same kind as the other party would have had in the same circumstances
20、. (3) In determining the intent of a party or the understanding a reasonable person would have had, due consideration is to be given to all relevant circumstances of the case including the negotiations, any practices which the parties have established between themselves, usages and any subsequent co
21、nduct of the parties. 第九条 (1)双方当事人业已同意的任何惯例和他们之间确立的任何习惯做法,对双方当事人均有约束力。 (2)除非另有协议,双方当事人应视为已默示地同意对他们的合同或合同的订立适用双方当事人已知道或理应知道的惯例,而这种惯例,在国际贸易上,已为有关特定贸易所涉同类合同的当事人所广泛知道并为他们所常常遵守。 Article 9 (1) The parties are bound by any usage to which they have agreed and by any practices which they have established bet
22、ween themselves. 12 (2) The parties are considered, unless otherwise agreed, to have impliedly made applicable to their contract or its formation a usage of which the parties knew or ought to have known and which in international trade is widely known to, and regularly observed by, parties to contra
23、cts of the type involved in the particular trade concerned. 第十条 为本公约的目的: (a)假如当事人有一个以上的营业地,则以与合同及合同的履行关系最亲密的营业地为其营业地,但要考虑到双方当事人在订立合同前任何时候或订立合同时所知道或所设想的状况; (b)假如当事人没有营业地,则以其惯常居住地为准。 Article 10 For the purposes of this Convention: (a) if a party has more than one place of business, the place of busine
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 联合国 国际货物 销售 合同 公约 中英文 对照
限制150内