考研英语翻译讲座第4讲.ppt
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_05.gif)
《考研英语翻译讲座第4讲.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《考研英语翻译讲座第4讲.ppt(9页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、精英考研英语翻译讲座 第四讲 词语省略言简意赅词语省略言简意赅考题实例:Whiletherearealmostasmanydefinitionsofhistoryastherearehistorians,modernpracticemostcloselyconforms(使一致,遵从)toonethatseeshistoryastheattempttorecreateandexplainthesignificanteventsofthepast.(1999)几乎每个历史学家对历史都有自己的定义,但现代实践与一种定义最接近,即认为历史就是试图重现和解释过去的重大事件。Theexistenceof
2、thegiantcloudswasvirtuallyrequiredfortheBigBang,firstputforwardinthe1920s,tomaintainitsreign(统治地位)asthedominant(主要的)explanationofthecosmos.(1998)巨大的宇宙云的存在,实际上是使二十年代首创的大爆炸论得以保持其宇宙起源论的主导地位所不可缺少的。精英考研英语翻译讲座一般来说,汉语较英语简练,因此,许多在原文中必不可少的词语要是原原本本地译成汉语,就会成为不必要的冗词,译文会显得十分累赘。省略法在英汉翻译中使用得非常广泛,其主要目的是删去一些可有可无、不符合
3、译文习惯表达法的词语。请看下面一例翻译试题:Inthe1880stheUnitedStateswasalandsharplydividedbetweentheimmenselywealthyandthepoor.在19世纪80年代,美国是一个巨富与赤贫两极严重分化的国家。精英考研英语翻译讲座省略技巧的常用情况1.代词的省略英语中各类代词的使用十分频繁,要是在译成汉语时,如不省略读起来就会很别扭Heputhishandsintohispocketsandthenshruggedhisshoulders.他将双手放进衣袋,然后耸了耸肩。Aftergettingup,Iwashmyface,brus
4、hmyteeth,andcombmyhair.起床后,我洗脸,刷牙,然后梳头。Theywentintodinner.Itwasexcellent,andthewinewasgood.Itsinfluencepresentlyhaditseffectonthem.他们进入餐室用餐。美酒佳肴,顿受感染。精英考研英语翻译讲座2.冠词的省略汉语中没有冠词,英语中的定冠词a,an如果不具有量词one的含义,便可以省略,不定冠词the如果不具备指示代词this,that,these,those的含义,也应当省略。Anysubstanceismadeofatomswhetheritisasolid,aliq
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 考研 英语翻译 讲座
![提示](https://www.taowenge.com/images/bang_tan.gif)
限制150内