《英汉文化对比之颜色幻灯片.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉文化对比之颜色幻灯片.ppt(12页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、英汉文化对比之颜色英汉文化对比之颜色第1页,共12页,编辑于2022年,星期二 卷首语w语言学家萨丕尔在语言论一书中曾指出:“语言有一个环境”、“语言不能脱离文化而存在”。红、黄、蓝、绿、黑、白、紫分别和red,yellow,blue,green,black,white and purple 的概念意义相同,但是,对于不同的民族来说,相同的颜色有着不同的象征意义,对于各民族不同的语言文化来说,习语都是其语言中方必不可缺的一部分。习语的形成与各民族语言所特有的文化现象密不可分。这其中包括各民族不同的地理环境,生活习俗,宗教信仰,历史背景,寓言传说等等。而我们在语言的交流过程中通常都会有意识或无意
2、识的把颜色当做描述事物的首要因素之一。可以说,颜色是我们主观感受中最直接,最常用的表达方式之一。英汉文化都是历史悠久,底蕴深厚的文化,而习语是不同文化的负载。因而通过对习语的学习来对比文化的异同事一项既有趣又有意义的工作。下面将以含几种颜色的英汉习语来做分析。第2页,共12页,编辑于2022年,星期二1、bluew汉语中“青”和“蓝”等同于英语中的“blue”,在意境中,蓝色又常和梦想、大海、恬静、宁静等相联。蓝色是博大的色彩,天空和大海辽阔的景色都呈蔚蓝色。蓝色是永恒的象征,纯净的蓝色表现出一种美丽、文静、理智、安祥与洁净。由于蓝色沉稳的特性,具有理智,准确的意象,在商业设计中,强调科技,效
3、率的商品或企业形象,大多选用蓝色当标准色、企业色,如电脑,影印机,摄影器材等等,另外蓝色也代表忧郁,这是受了西方文化的影响,这个意象也常常运用在文学作品中。在英语中“blue”丰富,首先“blue”代表高贵地位,“blue blood”指名门望族。后引申为“最好的、有才气的”,如“blue stocking(才女)”。另外“blue”表情绪指“悲伤的,忧郁的”,如。“a blue day(闷闷不乐的一天)”等。在英国文化中,“a true blue”指可靠的人,指人的可靠和忠诚。除以上褒义之外“blue”还有贬义色彩,有“下流,不道德”的意思,如:“make a blue joke(开下流玩笑
4、)”等。在商业词汇中,“blue book”指蓝皮书,“blue sky market”指露天市场等。第3页,共12页,编辑于2022年,星期二2、pinkw粉红色(pink)是一种由红色和白色混合而成的颜色,通常也被描述成为淡红色,但是更准确的应该是不饱和的亮红色。粉红色通常与女人气质相联系,正如蓝色通常与男人气质相联系一样。w在汉语文化中,粉红色又称桃花色。南朝徐悱的“方鲜类红粉,比素若铅华”对房前桃树咏佳期赠内,由眼前鲜艳的红白花瓣的桃花,联想到妻子脸上的胭脂和香粉,表达出对远方妻子强烈的思念之情。曹雪芹的“胭脂鲜艳何相类,花之颜色人之泪。若将人泪比桃花,泪自长流花自媚。泪眼欢花泪易干,
5、泪干春尽花憔悴。”在桃花行中,作者以花拟人,以人比花,桃花成了林黛玉纯洁美丽而红颜薄命的象征性写照。在汉语中,“桃色事件”指男女不正当关系。w在西方文化中,粉红色象征健康、极致、上流、女性等,w如:feel in the pink 健康有力,the pink of perfection十全十美的东西或人,pink tea上流社交活动,pink collar粉红色阶层,喻指护士、秘书等。第4页,共12页,编辑于2022年,星期二3、black w黑色在英汉文化中都有表示“黑暗”、“邪恶”、“不正当”、“不吉利”的意思,这是英汉语言文化中的共性。如“black market(黑市)”、“black
6、 list(黑名单)”等等,这些往往是英汉中带有一定贬义色彩的习语。w在汉语中,对“黑”的使用注重突出其“非法,不正当”之意,如“黑帮,黑店,黑社会”等等。黑色又称“肃色”,代表庄重、严肃。黑色代表险恶、阴险,如天下乌鸦一般黑、黑心肠等。)”。在英语中,“黑(black)”的引申意义更为强烈一些,总是给人一种可怕,压抑,甚至邪恶的感觉。如“black eye”,如果翻译成汉语,我们直译的话是“黑色的眼睛”,在美国口语中,“black eye”往往被引申为“耻辱,丢脸的事”。再如“Black Friday”,黑色的星期五,在西方文化中指“不吉利,邪恶”的星期五,这一含义源于西方基督教文明,耶稣死
7、于星期五,而十三是不吉利的数字。星期五和数字十三都代表坏运气 所以,不论哪个月的十三日又恰逢星期五就叫做“黑色星期五”。“black”含义丰富。表邪恶,如“Black art(巫术)”;表心情黯淡、沮丧,如,“Be a black mood(情绪低落)”;表耻辱,如“Black sheep(败家子)第5页,共12页,编辑于2022年,星期二4、whitew汉英文化中对“白”的理解部有“纯洁,善良”的意思,如英美民族通常把白色看成是一种神圣,纯洁的颜色,新娘结婚时身穿洁白的婚纱,象征爱情的纯洁与美好,“white 1ie”代表“善意的谎言”。而在汉语中有“白衣天使”,“白衣战士”,等等。另外,“
8、白(white)”也在英汉语言中有一些带贬义色彩的用法,如“hang out the white flag”,战场上一方打出白旗示为投降。然而汉英文化中对“白”的则重点是不同的。w在汉语中,“白”更侧重于被用来表示不好的事物,如“红白事”中的“白”指丧事。汉民族的传统文化中,人们身着白色的孝服来寄托对亡者的哀思。又如国民党统治时期的“白色政权”中的“白”指“专制独裁,恐怖政策”,再如我们汉语当中还有“白费力气”,“白吃白喝”等等,这些含义是英语中的“white”所不具有的。白色在汉语文化中常与死亡和不吉相联系,丧事也常称为“白事”。在汉语习语,“一穷二白、白费唇舌、吃白食”中,“白”表示贫穷、
9、徒劳或无代价等等。w在西方,white(白色)象征纯洁、幸运、善意。“A white day”表示吉日;“A white lie”表示善意的谎言;“White soul”表示纯洁心灵。第6页,共12页,编辑于2022年,星期二5、redw“红”是汉语中最能代表中国文化特色,最受人们欢迎的颜色。在传统的中华文明中,“红”代表“喜庆,热闹,吉利”等。我们有“红红火火”,“红光满面”,“开门红”等等。英美国家的人们也会用“red(红)”来指代“喜庆,隆重”,“a red letter day(大红喜庆的日子)”“roll out the red carpet(铺红地毯欢迎,隆重地欢迎)”,这些与汉语
10、文化是相通的。在英美义化中“red“的寓意丰富,常作贬义,隐喻为“blood aggression,violence,rage”等。如“red flag”表示“让人生气的东西”,“a red rag to a bull”表示“斗牛的红布,激起人怒火的事物”,“red in tooth and claw”表示“残酷无情,血淋淋,决不宽恕”在英语中还有“not have a red cent(一文不值)”,“red tap(繁义缛节,形式主义)”等,这些事汉语中不具备的。Red hands(血腥的手,杀人的手);Be caught red 2 handed(当场被捕).红色又称中国色,代表着吉祥、
11、喜气、热烈、奔放、激情、斗志、革命。在中国古代,许多宫殿和庙宇的墙壁都是红色的,官吏、官邸、服饰多以大红为主,即所谓“朱门”“朱衣”。人们熟知的习语有“红头文件、面红耳赤、红色革命”等等。第7页,共12页,编辑于2022年,星期二6、greenw 在汉语义化中是春天的象征,代表着“万物复苏,充满活力与希望”,如“花红柳绿”,“青山绿水”等等。另外,随着环境保护意识的加强,人们又将绿色的意义加入到“绿色食品”等一系列环保用语当中。也有其特殊用法,有“绿帽子”之称。w在英美文化中“green”除了其本身所具有的“绿色”以外,还有更为丰富的引申意义。如“green”可表示“幼稚,不成熟,缺乏经验,嫉
12、妒”,如“as green as grass(幼稚的,容易受骗的)”,“green about the girls(病怏怏的)”。,“表示充满生机、活力的、朝气蓬勃的意象,如:A green old age老当益壮,To remain green forever永葆青春。“To be green with envy”,“the green 2 eyed monster”都是指和嫉妒有关的,表示眼红。但在中国,却是说“眼红”。完全不同的颜色来表达同样的意思。“green born”经常用来形容那些缺乏经验的人,或者是用来形容初来乍到还不了解当地习俗的新人。w在英汉文化中,绿色在某一象征意义上是一
13、致的,那就是象征和平,友善,希望和生机。绿色使人联想到大自然的宁静与和谐,“绿色食品”表示自然,安全的食品。“a green winter”(温暖的冬天);“a green old age”(老当益壮);“in the green wood”(在青春旺盛的时代);“keep the memory green”(永久不忘)。因而在中国古代文学作品里常用绿字来描写年轻貌美的女子,如:“红男绿女”,以“绿窗”指代闺阁。第8页,共12页,编辑于2022年,星期二7、yelloww 在英汉中,黄色 都代表“世俗,卑鄙,劣质”等贬义。如“yellow dog”表示“忘恩负义之徒”,“yellow jour
14、nalism”表示“耸人听闻的报道”,“yellow streak”和“yellow belly”都表示“胆小,懦弱”。又如“yellow cowered literature(黄色文字)”,“yellow press(黄色报刊)”。而 一引申意义在中西文化交流的过程中也传入到我国,因而有了“黄色电影”,“扫黄打非”等等。w在汉语中,在中华古代义明中,“黄”象征“尊贵,权威”,如远古文明中的“黄帝”,在古代帝制中,“黄”是帝王之色,为皇家独有,如“黄袍加身”,“接皇榜”。另外,汉语中黄色还代表“幼稚,不成熟”,如“黄口小儿”,“黄毛丫头”中的“黄”都指“年少无知”黄色在英汉语言中的联想意义差别
15、较大。在中国,黄色是贵族色,代表着皇权。“黄袍加身”是指升官、升职。在当代,黄色又象征低级趣味、色情庸俗的意思,如黄色电影、黄色文化等等。在汉语中,“黄”同“金”,也常连用,如“黄金屋”象征富贵与辉煌。“黄花”代表“菊花”,有“黄花晚节”比喻晚年仍保持高尚情操。黄色象征年幼、无知,如“黄毛丫头”。在“人老珠黄、黄脸婆”中黄色又象征枯萎、衰落。w在英美文化中,黄色象征胆怯、嫉妒、怀疑等意思,如“Yellow bellied(胆小的),Yellow dog(可耻的人;胆怯的人)”。第9页,共12页,编辑于2022年,星期二8 、purplew 在英汉文化中,紫色(purple)都含有“高贵、尊贵”
16、的意思,但是在汉语中在汉语中黄色表示王权,地位显赫,紫色除了本身的表示颜色的意思,万紫千红。有“紫气东来,紫微星下凡”等等之说,北京故宫又称其为“紫禁城”。英语中有“marry into the purple(嫁入豪门),born to the purple(出身富贵)”。w 在英语中purple(紫色)才是王权的象征,因为西方的帝王和主教都有穿紫袍的传统。紫袍加身意味着上升到显赫的地位,紫色因此被喻为“帝位”,“显位”。例如:born in/to the purple 出生于帝王(望族)之家,身份显贵;marry into the purple(指女人)与皇子或贵族结婚,嫁入王侯显贵之家;t
17、o be raised to the purple 升为红衣注脚。此外,在英语中,purple还可以表示人的情感,表示生气,发怒之意。例如:purple with rage 气得脸孔发紫,狂怒。第10页,共12页,编辑于2022年,星期二9、about other colors 除以上颜色习语之外,英汉文化中还有灰(grey),紫(purple),褐(brown)等相关习语。在汉语中有“灰心丧气、灰头土脸”等等之说。英语中“grey area”指“中介区域”,“grey market”指“灰市、半黑市”。“do brown”指“欺骗”。第11页,共12页,编辑于2022年,星期二结束语w颜色词在汉英语言的词汇中虽所占得数量有限,但却反应了俩个不同民族的文化心理和审美情趣。颜色词不仅有字典上的,直接的表层含义,更有文化的情感的语用含义。因此,在学习英语的过程中适当了解不同颜色词在英汉俩种语言中的文化背景,风俗习惯和历史地理背景,对于我们更好地进行跨文化交际以及英汉互译具有重要的意义。第12页,共12页,编辑于2022年,星期二
限制150内