医学英语翻译.pptx
《医学英语翻译.pptx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《医学英语翻译.pptx(102页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、 汉译英技巧汉译英技巧一、词汇的选择(一、词汇的选择(Diction)例:医学上的“对照组”,controlgroup.隐形眼镜-不是invisibleglasses而是contactlens第1页/共102页1.长期消化不良是胃癌的重要先兆体征之一。Oneoftheimportantwarningsofcarcinomaofthestomachispersistentindigestion.2.内科治疗此病无效。Thediseasefailstorespondtomedicaltreatment.第2页/共102页 二、词意的引申二、词意的引申(meaning extension)1.皮肤接
2、触冷空气能增高代谢率并锻炼身体迅速对外界温度的变化作出反应。Thecontactofcoolairontheskinincreasesthemetabolicrateandeducatethebodytorespondrapidlytochangesofexternaltemperature.第3页/共102页2.他靠写作勉强为生。Hemanagedtomakealivingwithhispen.3.每个人都有各自的欢乐与悲伤。Everyonehashissmilesandtears.第4页/共102页 三、词语的增减三、词语的增减(addition and reduction)第5页/共10
3、2页1.病人病人对该药的耐受良好,且一般不引起副作用。Thedrugiswelltoleratedandgenerallydoesnotgiverisetoserioussideeffects.2.他狡诈的行为,使她什么也不觉察。Hisslyperformanceblindshereyes.第6页/共102页练习(用增减词汇和引申词意翻译句子)练习(用增减词汇和引申词意翻译句子)1.有两个方面的措施:一是停止疾病的传播;一是在感染发展成活动性疾病之前对感染部位进行处理。Therearetwoaspectsofprevention:stoppingthespreadofdiseaseandtre
4、atingearlyinfectionbeforeitbecomesactivedisease.第7页/共102页2.易饿病是一种进食障碍,表现为无法控制的阵发性贪吃及随后的负疚感、抑郁和自责。Bulimiaisaneatingdisordercharacterizedbyepisodic,uncontrolledbingeeating,followedbyfeelingsofguilt,depression,andself-condemnation.第8页/共102页 四、转换四、转换(transformation)1.他请求外援,反而使事情不必要地复杂化了。-He unnecessaril
5、y complicated the matter by asking for outside help.(先果后因)-He asked for outside help,which unnecessarily complicated the matter.(先因后果)第9页/共102页2.探视者进门时带来了一片香烟烟雾。-Ahazeofcigarettesmokeaccompaniedthevisitor.(强调物)-Thevisitorcamein,accompaniedwithahazeofcigarettesmoke.(强调人)第10页/共102页3.本文研究一个事例,探索在一个医疗单位
6、里,如何利用通信工具来提高医疗护理工作的质量。Thearticleisacasestudyofhowtousetelecommunicationsinamedicalunittoimprovethequalityofhealthcare.(合并为一个名词词组)4.在通风良好的房间里护理病人,可减少继发性呼吸道感染的可能性。迅速治疗细菌性并发症,是唯一需要做的事情。Nursinginawell-ventilatedroomreducesthechanceofsecondaryrespiratoryinfection,andtheprompttreatmentofbacterialcomplica
7、tionsisallthatisrequired.(词性和语序的变化)第11页/共102页5.中医疗法简便易行,价格低廉,对许多疾病具有意想不到的疗效,副作用小,日益受到各国医学界和各国人民的重视。(分句不规则罗列,按逻辑关系推进)主干:thetherapieshavebeenappreciated修饰成分:ThetherapiesoftraditionalChinesemedicinehavebeenincreasinglyappreciated.扩展部分:Appreciatedbythemedicalcirclesandthebroadmassesorthepeoplesinallpart
8、softheworld.再次扩展:非限制性定语从句第12页/共102页ThetherapiesoftraditionalChinesemedicine,whicharesimple,convenientandcheapforapplicationandbringunexpectedeffecttomanydiseases,withlesssideeffect,havebeenincreasinglyappreciatedbythemedicalcirclesandthebroadmassesofthepeoplesinallpartsoftheworld.(英语为相互包孕,主句与从句及修饰成分
9、结构分明)第13页/共102页词类的转换练习词类的转换练习1)了解过去有助于了解现在,了解现在有助于了解将来。Anacquaintanceofthepastishelpfultotheacquaintanceofpresent,whichisinturnhelpfultothepredictionofthefuture.第14页/共102页2)上述情况仅能促进睡眠。Theconditionsmentionedabovearemerelyconducivetosleep.3)针灸不是随便可以学好的,非下功夫不可。Themasteryofacupunctureandmoxibustion(灸)is
10、noteasyandrequirespainstakingeffort.4)她的身体虚弱但是精神却健康。Sheisphysicallyweakbutmentallysound.第15页/共102页动词的转换:A.动词转为非谓语形式1.护士边说边弯腰拿起药递给这个病人。Withthesewords,thenursestoopedtopickupthedrugforthepatient.2.我们医院是一个专业机构,由150名专家构成。Ourhospitalisaprofessionalmedicalinstitution,composedofnearly150cancerexperts.第16页/
11、共102页B.动词变代词如今遗传学成了基础学科,它是学习各个医学学科必不可少的。Nowadays,geneticshasaverybasicrelationshipwithbranchesofmedicineanditsknowledgeisindispensablefordeepergraspofthesubject.C.动词变成名词这个讲座中,主任医生强调了为非典病人尽力工作的重要性。InhisspeechthechiefphysicianlaidstressonhardworkforSARSpatients.第17页/共102页D.动词转成形容词我为他的健康担忧。Iamanxiousab
12、outhishealth.E.动词转换为介词或介词词组不管有多少困难和挫折,医生教授都奋发努力,向科学化、规范化和定量化迈进。Themedicalprofessorskeptonfightinginspiteofalldifficultiesandsetbacksfordirectionsofscientificity,standardizationandquantification.第18页/共102页F.形容词转换为名词1.划分肿瘤是良性还是恶性是必要的。Theclassificationoftumoraseitherbenignormalignantisofavitalnecessity
13、.2.这个实验很成功。Thisexperimentwasasuccess.第19页/共102页G.名词转换成动词名词转换成动词1.保健功的特点是操作简便,易于掌握,经常锻炼又促进气血流畅,灵活关节,强健筋骨等作用。Healthcareexercisesarecharacterizedbyconvenientoperationandeasymastery,thefrequentpracticefunctionstopromotethesmoothcirculationofQiandblood,lubricatingthejointsandstrengthenthetendonsandbones.
14、2.炎症的特点是红、肿、热、痛。Theinflammationischaracterizedbyred,swelling,fever,andpain.H.动词转为副词动词转为副词院长让专家进来,而让其他人出去。Thehospitalsuperintendentlettheexpertsinandothersout.第20页/共102页转换译法练习转换译法练习1.如果没有水,人只能存活八至十天;但如果缺乏食物却要好几个星期甚至好几个月才会死去。Apersoncansurviveonlyeighttotendayswithoutwater,whereasittakesweeksorevenmont
15、hstodiefromalackoffood.第21页/共102页 句子成分的转换句子成分的转换1.此药的药效持久。Thedrughasaprolongedtherapeuticaction.2.流行性感冒的典型症状是发作突然、发热、背痛、咽痛、支气管炎。Influenzaischaracterizedinthetypicalformbyasuddenonset,fever,backpain(notalgia),sorethroat (pharyngalgia)andbronchitis.3.婴儿的体重一年中长了一倍。Thebabydoubleditsweightinayear.第22页/共1
16、02页 五、正反译法五、正反译法(主动被动主动被动)1.这个问题在研究当中。Thisproblemisunderconsideration(isstudied).第23页/共102页2.已经知道了丙型肝炎和丁型肝炎病毒很多年,但直到1988年才将他们分离出来。TheHCVandHDVwereknownformanyyears,butnotisolateduntil1988.第24页/共102页3.今天邀请大家来开中西医结合讨论会,目的是要和大家交换意见,研究中西医工作的关系。YouhavebeeninvitedtothisforumontheintegratedTraditionalandWe
17、sternMedicinetodaytoexchangeideasandexaminetherelationshipbetweenworkinTraditionalandWesternMedicine.4.必须保证8小时睡眠。Eighthourssleepmustbeguaranteed.第25页/共102页汉语对仗与英语的平行汉语对仗与英语的平行(注意词性的一致)(注意词性的一致)1.中国医生应当态度坚定、眼光远大、头脑敏捷、业务精良、才华出众、风格高尚。TheChinesedoctorsshouldbefirminstance,farinsight,agileinmind,qualifie
18、dinprofession,outstandingintalent,nobleincharacter.2.指导病人规律进食、大量饮水、充分锻炼。Thepatientswereinstructedtoeatregularmeals,drinkplentywater,andtakeadequateexercise.第26页/共102页 五、正反译法五、正反译法(肯定否定肯定否定)1.我不知道他是否回来。Imwonderingifshewillcome.2.慢性精神疲劳常常同时伴有身体上的疾病。Rarelydoeschronicmentalfatigueoccurwithoutacorrespond
19、ingphysicalailment.3.我并不是无缘无故地学医的。Idontgotothemedicalcollegewithoutanyreason.第27页/共102页4.从前线回来的人说到白求恩,没有一个不佩服,没有一个不为他的精神所感动。凡亲身受过白求恩医生的治疗和亲眼看过白求恩工作的,无不为之感动。NoonewhoreturnedfromthefrontfailedtoexpressadmirationforBethunewheneverhisnamewasmentioned,andnoneremainedunmovedbyhisspirit.Nosoliderorcivilian
20、wasunmovedwhohadbeentreatedbyDr.Bethuneorhadseenhowheworked.第28页/共102页正反互译练习:正反互译练习:1.这样的作弊迟早会被发现的。Suchcheatingwontescapenotice.2.这个年轻的医生随便给病人开个处方就急忙去会女朋友了。Theyoungdoctorcarelesslyprescribedtoapatientandthenhurriedtoseehisgirlfriend.平行并列第29页/共102页 六、合译分译六、合译分译(Combination&Division)应用定语从句翻译汉语的长句应用定语从
21、句翻译汉语的长句1.冠心病通常是由胆固醇及其它脂肪性物质在供给心脏血液的动脉中逐渐积累产生的。Coronaryheartdiseaseusuallydevelopsasaresultofthebuildupofcholesterolandotherfattysubstancesinthearteriesthatsupplytheheartwithblood.2.针灸是一种用针刺到人体内的一种治疗方法。Acupunctureisatechniqueemployingneedles,whichareinsertedintovariouspointsofthebody.第30页/共102页定语从句的
22、翻译定语从句的翻译1.穿白色工作服的、正在医学实验室做实验的青年人是我的妹妹。Theyoungwomaninawhiteoverallwhoisdoinganexperimentinthemedicallabismyyoungersister.2.每天持续抽2包烟的男子,约1/6终将罹患肺癌,其中能活5年的只有10%。Approximatelyonesixthofthosemenwhocontinuetosmoketwopacksofcigarettesperdaywilleventuallydeveloplungcancer,andonlytenpercentarealive/cansurv
23、iveinfiveyears.第31页/共102页 用合译或者分译方法用合译或者分译方法1.他们前来支援,这对我们是一个很大的鼓励。(Theircomingtohelpwasagreatencouragementtous.)Theycametohelpus,whichwasagreatencouragement.2.研究人员证实,当人们在动脑筋时,大脑里会发生生化变化,这种变化可以使大脑在一些认知领域,如注意力和记忆力领域里更加有效地进行活动。Researchershaveestablishedthatwhenpeopleareworkingmentally,biochemicalchange
24、soccurinthebrainthatallowittoactmoreeffectivelyincognitiveareassuchasattentionandmemory.第32页/共102页七、顺译逆译七、顺译逆译(word order/sentence order)1.这三张黑色的美国木制凳子在这儿是无用的。ThesethreeblackAmericanwoodenstoolsareuselesshere.形容词排序形容词排序的规律:finitewords限定词number数词opinion主观评价-shape形状-age-年龄-color颜色-origin出处-material材料第
25、33页/共102页倒装:倒装:2.他一来就找麻烦。Rarelydidhecomewithoutcausingtrouble.3.慢性精神疲劳常常同时伴有身体上的疾病。Rarelydoeschronicmentalfatigueoccurwithoutacorrespondingphysicalailment.4.他来了不久就病倒了。Nosoonerhadhearrivedthanhefeltill.第34页/共102页 八.虚拟语气虚拟语气 1.如果不是你帮忙,我们不可能克服困难。Wereitnotforyourassistance,wecouldnthavegotoverthedifficu
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 医学 英语翻译
限制150内