peter_Newmark翻译理论研究.ppt
《peter_Newmark翻译理论研究.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《peter_Newmark翻译理论研究.ppt(17页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、peter_Newmark翻译理论研究关于翻译类别4纽马克把翻译主要分成四类4交际性翻译,语义性翻译,直译,死译(逐行逐字对照翻译)。他提出的交际性翻译和语义性翻译以及这两种翻译间的共性和区别开拓了翻译理论研究新途径,在西方语言学界和翻译理论界引起了很大反响。翻译标准4古今中外提法颇多4直译和意译4泰特勒的三原则4严复的信达雅4事实是,上述标准都只能适应某一种或几种文本。4纽马克认为翻译标准必须能够衡量某种翻译方法是否准确,是否最大限度地重现原文的意义。4他提出的翻译标准比较笼统:准确(accurate,内容准确,事实准确,风格准确)和简洁(economical)4认为只有语义翻译法和交际翻译
2、法能达到这个目的。译文是否准确可通过回译(back translation)来检验。语义翻译与交际翻译4语义翻译中,译者应在译语语义和句法结构允许的条件下,尽可能准确地再现原作上下文的意义。4交际翻译中,译作所产生的效果应力求接近原作,力图传译出原文确切的上下文意义,使译文不论是在内容上还是在语言形式上都能为读者所接受。语义翻译和交际翻译的比较4语义翻译指在译入语语义和句法结构允许的前提下,尽可能准确地再现原文上下文意义。交际翻译指译作对译文读者产生的效果尽量等同于原作对原文读者产生的效果。4交际翻译的定义与等效翻译的定义如出一辙;同时,“尽量等同”,“尽可能准确”还说明了翻译中不可能做到完全
3、绝对的等同。纽马克认为只有语义翻译和交际翻译能达到翻译准确性和简洁性之目的。二者有相同和相异之处。4语义翻译与直译的区别是:前者尊重语言的使用场合,后者却不考虑使用场合。与忠实翻译的区别是:语义翻译必须更多地考虑原文的审美价值,在适当的时候采取折衷的手段,只译出部分意义。4忠实翻译不采取折衷办法,比较呆板,而语义翻译则比较灵活,允许一定的创造性,较多地为译文读者考虑。语义翻译与交际翻译的区别一4语义翻译为了表现原作的思维过程,力求保持原作的语言特色和独特的表达方式,发挥了语言的表达功能。4交际翻译关键在于传递信息,让读者去思考、去感受、去行动,发挥了语言传达信息、产生效果的功能。4语义翻译较客
4、观,讲究准确性,屈从原语文化和原作者,翻译原文的语义,只在原文的内涵意义构成理解的最大障碍时才加以解释。但语义翻译也不能忽视向读者传达信息,因此,原文如果不是现代作品,也要用现代语言来翻译,以使译文更接近读者。4交际翻译较主观,只注重译文读者的反应,使原语屈从译语和译语文化,不给读者留下任何疑点与晦涩难懂之处。为此,译者可对原作进行修正,但这并不等于说译者可以不尊重原语文本,毕竟原文本是翻译的唯一源泉。分析4“谋事在人,成事在天”的译文4Man proposes,Heaven disposes.4Man proposes,God disposes.4A译为语义翻译,B译为交际翻译4“天”是中国
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- peter_Newmark 翻译 理论研究
限制150内