功能翻译理论精选PPT.ppt
《功能翻译理论精选PPT.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《功能翻译理论精选PPT.ppt(17页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、功能翻译理论第1页,此课件共17页哦目录v一、功能派翻译理论提出的背景v二、功能派翻译理论的形成和发展v三、德国功能派翻译理论的核心思想v四、翻译的基本概念及实质第2页,此课件共17页哦 功能派翻译理论提出的背景 v从20世纪50年代起,西方翻译理论基本上是与语言学同步发展的。翻译理论家倾向于从语言学角度来看待翻译。在六七十年代盛行的是尤金奈达(Eugene ANida)的对等理论。奈达在解释翻译的性质时说:“翻译是在译入语中用最切近、最自然的对等语再现原语的信息,首先是语义上的对等,其次是风格上的对等。v可见,尽管奈达主张内容第一,形式第二,并把这种翻译方法叫做社会语言学方法,却依然是把翻译
2、圈定在语言层次的范围之内,而没有认识到翻译的本质不仅是纯语言方面的转换,而是建立在语言形式上的不同文化间的交流。第3页,此课件共17页哦v然而,20世纪60-70年代的语言学理论一统天下,欧洲翻译理论界并没有充分重视上述问题的解决。随着翻译实践和研究的发展,语言学派也逐渐意识到其内在的弱点。v出于对这种纯语言学翻译理论的不满,70年代西方已经出现了面向译语文化的翻译研究趋向,打破了以前文本中心论的翻译研究传统,使译者更多地关注译文和译文读者,更多地关注译文的社会效应和交际功能。以新的视角重新审视翻译活动,德国功能派翻译理论摆脱了当时盛行的对等翻译理论的束缚,拓宽了翻译理论研究的领域,赋予了翻译
3、更多的涵义。第4页,此课件共17页哦二 功能派翻译理论的形成和发展 vThe functional translation theory came into being in 1970s in germany,and there have been three distinguished contributors to the formation of this theory:Krtharine Reiss,Hans J.Vermeer and christiane Nord.功能派翻译理论是20世纪70年代德国学者凯瑟林娜赖斯(Kantharina Reiss)、汉斯费米尔(HansVerm
4、eer)、贾斯塔赫兹曼塔利(Justa Holz Mantari)和克里斯蒂安诺德(Christiane Nord)等提出的翻译理论 第5页,此课件共17页哦v它的形成大体经历了四个阶段,其颇具里程碑意义的理论是赖斯的功能主义翻译批评理论(functional category of translation criticism),费米尔的目的论及其延伸理论(Skopostheorie and beyond),曼塔利的翻译行为理论(theory of translation action)和诺德的功能加忠诚理论(function plus loyalty)。第6页,此课件共17页哦三 德国功能派
5、翻译理论的核心思想 功能派翻译理论的核心思想 翻译的定义及实质、翻译过程参与者的角色、翻译原则、第7页,此课件共17页哦翻译的基本概念及实质 v功能派翻译理论对翻译的定义是:“翻译是创作使其发挥某种功能的译语文本。它与其原语文本保持的联系将根据译文预期或所要求的功能得以具体化。翻译使得由于客观存在的语言文化障碍无法进行的交际行为得以顺利进行”。v该定义实际强调了三层意思:一是翻译出来的译本是有一定功能的;二是译本与原文本应保持一定的联系,而保持什么样的联系则是由希望或要求译本实现的功能(即翻译的目的)所决定的;三是翻译必须化解客观存在的语言和文化的障碍。这三层意思概括了功能派对翻译实质的认识。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 功能 翻译 理论 精选 PPT
限制150内