Addressform跨文化交际之称呼语详解.pptx
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_05.gif)
《Addressform跨文化交际之称呼语详解.pptx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《Addressform跨文化交际之称呼语详解.pptx(20页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、ContentDefinitionContradistinctionFunctionsConclusion第1页/共20页Definition称呼语(addressform)是指用来称呼别人和自己的词语。言语交际中,称呼语是用得最广泛、最频繁的词语。它常是传递给对方的第一个信息。称呼语对人际关系有着敏锐的反应。它不仅有提醒对方开始交际的作用,更重要的是能摆正自己与交际对象的关系,便于展开交谈。第2页/共20页Functions称呼语的选择倾向首先反映出交际双方在交际中的角色、身份、社会地位和亲疏程度“权势关系”通过地位来显示,只要交际一方在年龄、辈分、资格、财富、地位、力量等方面优于另一方,就
2、对另一方具有“权势”;“同等关系”则通过社会距离来显示,它是指交际双方在某些方面,如经历、年龄、性别、职业、兴趣、宗教信仰、种族等方面具有共同性;此外,称呼语的选择倾向也折射出说话者与受话者的思想感情,如亲昵、喜爱、威胁、警告、讽刺、戏谑等含义。第3页/共20页Contradistinction (中西文化中称呼语的比较)1、亲属之间,包括直系、近亲及远亲2、朋友、同学、同事、师生、上下级等关系密切及关系一般的熟人3、非熟人的其它社会关系第4页/共20页英语汉语grandfather爷爷,外公grandmother奶奶,外婆Fathermother爸爸,妈妈Brother,sister兄弟姐妹
3、uncle伯父,叔父,舅父,姑父,姨夫aunt伯母,婶母,舅母,姑母,姨母nephew侄子,外甥niece侄女,外甥女Brother-in-law大伯子,小叔子,内兄/弟,姐/妹夫,连襟Sister-in-law大/小姑子,嫂子,弟妹,妯娌,大/小姨子,舅嫂cousin堂兄,堂弟,堂姊,堂妹,表兄,表弟,表姊,表妹第5页/共20页特点:汉民族的辈份森严,长幼有别,重男轻女,亲疏分明,体现出宗法制度影响下上下有别,长幼有序的等级观念。英语称呼突出性别,不强调父系母系,血缘及家族关系,因联姻而产生的亲属一律以法律认可的内涵形式出现,即简洁、明了,又体现了较强的法律意识而不含宗族,或本家的亲属观念;
4、各辈之间的称呼语呈线性形式向上下伸展,不向四周扩张,是核心家庭在生活结构上的反映;用名字称呼亲属蕴含着亲属之间平等的思想。【BACK】第6页/共20页(一)汉语中:对同辈中要好的朋友、同学、同事,汉语中常常直接称呼名字,表示彼此很熟悉,很亲近。英语中:美国人在称呼对方时,除了在比较正式的场合使用全名(本人名+家姓)外,还可能:(1)称本人名(包括简称和爱称),即美语所称的FirstName,简称FN(2)称家姓,即美语所称的LastName。由于称家姓时前面往往带有头衔(title),如Mr.Brown,DrDavis等,通常将这一形式简写为TLN。FN和TLN是美国社会最常用的称呼语。第7页
5、/共20页(二)某一称呼方式在汉语文化中被认为是热情得体的,但在英语文化里却唐突无礼,反之亦然。由于东西方文化形态、心理因素的不同,人们的尊卑概念及尊卑概念的表达方式也有很大差异。第8页/共20页汉语:如对年长者的称呼,在中国“老”经常和经验、阅历丰富,足智多谋等联系起来,所以,称呼中年以上的人为“老”(如“老王”、“老张”等),是尊敬的表示,对方会感到高兴,“姜还是老的辣”嘛。若要被人称为“小”(如“小王”、“小张”等),恐怕就有“嘴上无毛,办事不牢”之嫌了。所以,汉语中对老人的称呼多种多样,有体现尊敬的,如:“姓+老”、“姓+(老)前辈”、“姓+公”、“姓+(老)先生”等,有体现真诚亲切的
6、,如:“老+姓”、“老大爷”、“老人家”、“老爷爷”、“老奶奶”、“老伯”等。人们喜欢以老者自居,尊老是中国文化的传统。西方:在英美等西方国家,社会竞争异常激烈,年轻人富有竞争力,而年纪大一些的人却常常遭嫌弃,不比年轻人值钱。因而英语文化中,“老”意味着不中用、来日不多,因此人们都忌讳“老”、怕“老”。所以,英语民族不分长幼、尊卑,直呼其名来表示亲切 Ex:一位中国留学生初到美国,当他对房东老太太称呼“Grandma”时,被对方明确回绝,她宁愿留学生直呼其名,而不愿领受“奶奶”的尊称。与此相反,在使用英语的本族人之间,老者有时会称呼年轻人为son 以表示亲切,而并没有侮辱他人的意思。可是在汉语
7、里,称别人为“儿子”是不可容忍的。可见,汉语称呼语沿袭了“上下有礼、长幼有别”等传统礼制,人们希望在称呼时证实并显示自己的身份、地位与权势,而以英语为母语的人在称呼上注重双方的亲近第9页/共20页(三)上下级汉语:对一般朋友、邻居等熟人,以“小+姓”称呼年纪较轻的人,其中蕴含着爱护、关心之意,以“老+姓”对年长或资历较深者表示尊敬上级称呼下级“小张”、“老赵”也是表示彼此间亲近、平等的意思。还有呼出辈分、职务、头衔等,如:“李局长”、“刘书记”、“王主任”等。西方:无须称兄道弟,除了几个职务关系外,往往以“先生”、“女士”、“小姐”为称,在当代英语中,一般直呼其名,例如:MsSmith,Mrs
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- Addressform 文化 交际 呼语 详解
![提示](https://www.taowenge.com/images/bang_tan.gif)
限制150内