商务英语翻译.pptx
《商务英语翻译.pptx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务英语翻译.pptx(59页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、会计学1商务英语翻译商务英语翻译常见商务标识常见商务标识常见商务标识常见商务标识 II.请翻译下列标识语。(1)(1)Left Baggage(2)Photography and video are not permitted inside the building(3)Foreign Exchange(Services)(4)Particulars Of Membership(5)Customers Lounges 行李寄存 楼内禁止拍照、录像 外币兑换(服务)仅限会员(入内/使用)旅客休息室 Sec 6Sec 4Sec 1Sec8Sec 7返回返回第1页/共59页常见商务标识常见商务标识常
2、见商务标识常见商务标识II.请翻译下列标识语。(2)(6)往返票价(7)买二赠一(8)正在面试(9)请勿打扰(10)游程两个小时 Return fares Buy two get one free Interview in progress DND=Do Not Disturb Tours take up to two hours 第2页/共59页标识的语言特点标识的语言特点标识的语言特点标识的语言特点 标识用语往往较凝练,力求以最简洁的形式获取最佳的反馈效果。它们大标识用语往往较凝练,力求以最简洁的形式获取最佳的反馈效果。它们大多出现在一块面积有限的牌子上,供人们在极短的时间内获取必需的信息
3、。受多出现在一块面积有限的牌子上,供人们在极短的时间内获取必需的信息。受到这种表现目的和表现手段的限制,标识英语形成了独特的语言风格。了解其到这种表现目的和表现手段的限制,标识英语形成了独特的语言风格。了解其语言风格将有助于我们更规范、更准确地进行标识语的英汉互译。标识语一般语言风格将有助于我们更规范、更准确地进行标识语的英汉互译。标识语一般具有如下特点:具有如下特点:I.标识的语言特点(1)第3页/共59页标识的语言特点标识的语言特点标识的语言特点标识的语言特点 1.1.大量使用名词短语、动词短语或动名词大量使用名词短语、动词短语或动名词 具有指示、说明性质的标识往往使用名词短语,以直接、准
4、确无具有指示、说明性质的标识往往使用名词短语,以直接、准确无误地传达特定信息。如误地传达特定信息。如Fast LaneFast Lane快行道、快行道、Conference CentreConference Centre会议中心、会议中心、Food&BeverageFood&Beverage餐饮部、餐饮部、Business CentreBusiness Centre商务中心、商务中心、Road WorkRoad Work正在施工、正在施工、TollgateTollgate收费站、收费站、Check-inCheck-in登记入住、登记入住、Baggage OfficeBaggage Office
5、行李房等。而具有行李房等。而具有强制、限制性质的标识大多使用动名词或祈使句,以将公众的注意力强制、限制性质的标识大多使用动名词或祈使句,以将公众的注意力集中在所要求采取的行动上。如集中在所要求采取的行动上。如No SpittingNo Spitting严禁随地吐痰、严禁随地吐痰、Please Do Please Do Not DisturbNot Disturb 请勿打扰、请勿打扰、Mind the GapMind the Gap注意站台缝隙、注意站台缝隙、Please Use Please Use Revolving DoorRevolving Door请使用旋转门、请使用旋转门、Bewar
6、e ObstructionBeware Obstruction小心障碍。在翻译过小心障碍。在翻译过程中我们也应采用相应的名词短语或祈使句句式,力求在语气、信息程中我们也应采用相应的名词短语或祈使句句式,力求在语气、信息度等方面做到较好的匹配。度等方面做到较好的匹配。I.标识的语言特点(2)第4页/共59页标识的语言特点标识的语言特点标识的语言特点标识的语言特点 2.2.文笔凝练、措辞精确文笔凝练、措辞精确 标识多省略冠词、代词、助动词等,仅使用实词、核心词汇,以供人们标识多省略冠词、代词、助动词等,仅使用实词、核心词汇,以供人们在最短的时间了解最准确、最直接的信息。从词汇方面来看,尽量减少复杂
7、在最短的时间了解最准确、最直接的信息。从词汇方面来看,尽量减少复杂词汇和多种时态的动词;从句型方面考虑,简单明了的祈使句是标识用语常词汇和多种时态的动词;从句型方面考虑,简单明了的祈使句是标识用语常用的句型。标识语的字数往往精简到最低限度,如用的句型。标识语的字数往往精简到最低限度,如City Bus OnlyCity Bus Only市内公共汽车市内公共汽车专用、专用、PostPost-paidpaid邮资已付、邮资已付、DangerDanger危险、危险、Admission FreeAdmission Free免票入场、免票入场、BeverageBeverage Not IncludedN
8、ot Included酒水另付等,只需短短两三个单词就表明了意思。此外,标识用酒水另付等,只需短短两三个单词就表明了意思。此外,标识用语有时甚至会借用一些简单的字母或数字代替单词,例如:语有时甚至会借用一些简单的字母或数字代替单词,例如:4 4 SALESALE出售、出售、Merry XmasMerry Xmas圣诞快乐,等等。圣诞快乐,等等。I.标识的语言特点(3)第5页/共59页标识的语言特点标识的语言特点标识的语言特点标识的语言特点 3.3.具有很强的规约性具有很强的规约性 由由于于历历史史沿沿革革和和语语言言文文化化习习惯惯等等因因素素,很很多多标标识识用用语语的的翻翻译译都都已已约约
9、定定俗俗成成,不不宜宜随随意意变变更更。如如“油油漆漆未未干干”可可能能会会被被译译作作“The The paint paint is is not not dry.”dry.”或或“The The paint paint is is wetwet.”.”,这这些些译译法法虽虽然然从从语语法法来来讲讲完完全全正正确确,但但容容易易造造成成理理解解上上的的障障碍碍或或不不便便,因因此此不不宜宜采采用用。事事实实上上,这这个个标标识识语语 “地地道道”的的译译法法是是“Wet Wet PaintPaint”,既既简简洁洁明明了了又又完完全全符符合合英英美美人人的的语语言言习习惯惯。类类似似的的例例
10、句句还还有有“双双向向行行驶驶”、“远远离离火火源源”,分分别别译译为为“Two Two Way”Way”和和“Keep Keep Fire Fire Away”Away”。在在标标识识语语翻翻译译中中,译译者者应应多多留留意意英英美美国国家家常常用用的的规规范范标标准准的的标标识识用用语语,尽尽量量使使用用和和汉汉语语标标识识相相应应的的、地地道得体的英语语汇进行翻译。道得体的英语语汇进行翻译。I.标识的语言特点(4)第6页/共59页标识的语言特点标识的语言特点标识的语言特点标识的语言特点 4.4.使用大写字母,省略标点符号使用大写字母,省略标点符号 如如STOPSTOP、EXITEXIT、
11、DEAD ENDDEAD END等,汉译英时,英文需大写。等,汉译英时,英文需大写。5.5.语言运用力求引人注目。语言运用力求引人注目。尤尤其其是是商商业业标标识识(Business Business SignsSigns)及及店店铺铺的的招招牌牌(SignboardSignboard),更更要要追追求求夸夸张张的的效效果果。例例如如EOM EOM(End(End of of Month)Month)SaleSale月月终终大大廉廉价价、Grand Grand Sale/Bargain SaleSale/Bargain Sale大甩卖、大甩卖、Big Price PlungeBig Price
12、 Plunge大削价,等等。大削价,等等。I.标识的语言特点(5)第7页/共59页标识的翻译标识的翻译标识的翻译标识的翻译 标标识识的的翻翻译译不不只只是是简简单单的的语语言言转转化化过过程程,在在翻翻译译的的过过程程中中,既既要要考考虑虑到到标标识识用用语语简简洁洁、规规约约的的语语言言特特点点又又要要考考虑虑到到不不同同语语言言文文化化在在标标识识语语运运用用上上的的差差异异,力力求求把把原原标标识识语语的的信信息息和和语语气气规规范范、准准确确地地传传递递给给目目的的语语的的接接受受者者。好好的的标标识识语语翻翻译译应应该该在在语语气气、信信息息度度等等方方面面与与原原语匹配,具体来说,
13、可以采用以下几种方式灵活处理:语匹配,具体来说,可以采用以下几种方式灵活处理:II.标识的翻译技巧(1)第8页/共59页标识的翻译标识的翻译标识的翻译标识的翻译 1.1.去繁从简去繁从简 在特定的语境中,某些标识在被翻译成另一种语言时,其语用的在特定的语境中,某些标识在被翻译成另一种语言时,其语用的含义比词语本身的含义更重要。这时,译者应删除繁琐部分,仅保留含义比词语本身的含义更重要。这时,译者应删除繁琐部分,仅保留足以传达标识语功能和目的的词汇。例如:足以传达标识语功能和目的的词汇。例如:“青岛是我家,清洁靠大青岛是我家,清洁靠大家家”常被译作常被译作“Qingdao is our home
14、,its cleanness depends on all of usQingdao is our home,its cleanness depends on all of us”。从表面上看,该译法似乎说得过去,字字忠实于原文。但仔细分析不从表面上看,该译法似乎说得过去,字字忠实于原文。但仔细分析不难发现,该译法明显受中文表达习惯的影响,不仅累赘,而且容易让难发现,该译法明显受中文表达习惯的影响,不仅累赘,而且容易让外籍人士产生困惑。正确的翻译应该是外籍人士产生困惑。正确的翻译应该是“Keep Our City CleanKeep Our City Clean”。该译。该译法既简洁凝练,又意
15、图明确。法既简洁凝练,又意图明确。类似地,类似地,“注意安全,请勿攀爬单边注意安全,请勿攀爬单边墙墙”(Pay attention to your safety,dont climb the single wallPay attention to your safety,dont climb the single wall.),),“遇到遇到火灾,勿用电梯火灾,勿用电梯”(When there is a fireWhen there is a fire,dont use the elevatordont use the elevator!)就可以)就可以相应地简化为相应地简化为“No Clim
16、bingNo Climbing!”!”,“Dont use the elevator in case of Dont use the elevator in case of firefire!”!”。II.标识的翻译技巧(2)第9页/共59页标识的翻译标识的翻译标识的翻译标识的翻译 2 2.遵从习惯,使用规范标准的标识语遵从习惯,使用规范标准的标识语 标识用语具有很强的规约性。受语言习惯的影响,很多标识语的标识用语具有很强的规约性。受语言习惯的影响,很多标识语的翻译都已约定俗成,不宜随意改动。翻译都已约定俗成,不宜随意改动。例如例如:我们外出常见到的我们外出常见到的“小草小草微微笑,请你走便道
17、微微笑,请你走便道”、“请勿践踏请勿践踏”等标识语就不能生硬地译为等标识语就不能生硬地译为“Little grass is smiling slightly,please walk on pavementLittle grass is smiling slightly,please walk on pavement.”,而要按照英,而要按照英语的习惯直接翻译成语的习惯直接翻译成“Keep Off the GrassKeep Off the Grass”。再比如:再比如:“前方修路,请前方修路,请慢驾驶慢驾驶”和和“该路段为单行道该路段为单行道”可以按英语习惯分别翻译为可以按英语习惯分别翻译为“
18、Road Road Work AheadWork Ahead”和和“OneOne-WayWay”。II.标识的翻译技巧(3)第10页/共59页标识的翻译标识的翻译标识的翻译标识的翻译 3.3.程式化套译程式化套译英文标识语的结构比较固定,程式化的套语运用广泛,因此翻译英文标识语的结构比较固定,程式化的套语运用广泛,因此翻译时可以采用程式化套译。例如表达时可以采用程式化套译。例如表达“禁止做某事禁止做某事”可以套译为可以套译为“NoNo+名词或动名词名词或动名词”的形式,如禁止掉头的形式,如禁止掉头No U TurnNo U Turn、禁止入内、禁止入内No No AdmittanceAdmit
19、tance、禁止停车、禁止停车No ParkingNo Parking、禁止吸烟、禁止吸烟No SmokingNo Smoking等等;表示表示“专专用用”,可以采用可以采用“名词名词+OnlyOnly”的形式的形式,如贵宾专用如贵宾专用VIP OnlyVIP Only、儿童儿童专用专用Children OnlyChildren Only等等;表示表示“请勿做某事请勿做某事”,可以采用可以采用“Do NotDo Not+动动词词”的表达方式的表达方式,如请勿触摸如请勿触摸DoDo Not TouchNot Touch、请勿扔垃圾请勿扔垃圾Do Not Do Not LitterLitter等。
20、等。II.标识的翻译技巧(4)第11页/共59页标识的翻译标识的翻译标识的翻译标识的翻译 4.4.反面着笔反面着笔英汉两种语言在逻辑思维方面存在着差异,在翻译时,可从反面英汉两种语言在逻辑思维方面存在着差异,在翻译时,可从反面着笔把原意表达出来。标识语的翻译可以通过这种方法成功地实现汉着笔把原意表达出来。标识语的翻译可以通过这种方法成功地实现汉英转化。如英转化。如“请勿将头伸出窗外请勿将头伸出窗外”翻译为翻译为“Keep Head Inside VehicleKeep Head Inside Vehicle”而不是正面表达为而不是正面表达为“Dont put your head out of
21、the windowDont put your head out of the window.”.”。再比如:。再比如:请勿触摸请勿触摸Hands OffHands Off、无烟商场、无烟商场Smoking Free StoreSmoking Free Store、工地危险,禁止入、工地危险,禁止入内内DangerDanger,Building SiteBuilding Site,等等。,等等。II.标识的翻译技巧(5)第12页/共59页商用标识的翻译商用标识的翻译商用标识的翻译商用标识的翻译 下面分类介绍商用标识的翻译。商用标识的范围很广,总体上可以分为商务出行标识、商场标识、企业标识等。商
22、务出行标识(商务出行标识(Business Travel Signs)商场促销标识(商场促销标识(Promoting Signs)企业标识(企业标识(Company Signs)第13页/共59页商务出行标识商务出行标识商务出行标识商务出行标识商务出行标识(Business Travel Signs)(1)商务出行涉及商务交通、商务住宿等各个方面。因此,交通标识、商务住宿标识就成为商务出行标识的主要内容。交通标识包括道路指示牌、交通安全提示牌、限时限速的指示牌等等。以下是一些常见的交通标识:Avoid the Jams 避免交通堵塞Airport Lounges 机场休息室 Airports
23、Shuttle 机场班车Arrivals 进港Bus Stand 公共汽车停车处 Check In Area(Zone)办理登机区Customers Lounges 旅客休息室Certain stations are closed on public holidays.假日某些车站关闭第14页/共59页商务出行标识商务出行标识商务出行标识商务出行标识商务出行标识(Business Travel Signs)(2)Dangerous Bend 弯道危险 Diverted Traffic 交叉路口 Departure Time 离港时间Departure Times On Reverse 返航时间
24、 Departures 出港 Destination Airport 到达机场Entry To Motorway 高速入口Exit To All Routes 各通道出口Flight Connections 转机处In case of fire,stay in vehicle 如遇火警,请呆在车内Inquiries/Assistance 问讯处 Keep your belongings with you at all times 随时照看好你的物品Left Junction 左交叉口 Low Bridge Ahead 前方桥低第15页/共59页商务出行标识商务出行标识商务出行标识商务出行标识商
25、务出行标识(Business Travel Signs)(3)No Stopping at Any Time任何时间不准停车Left Baggage 行李寄存Luggage from Flights 到港行李 Luggage Reclaim 行李提取No Parking in Front of This Gate 门前禁止停车 Pedestrian Crossing 人行横道 Please Keep Gateways Clear 请保持过道畅通Parking Permitted 允许停车Passport Control 入境检查 Please leave your luggage with y
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 商务英语 翻译
限制150内