翻译实训报告.docx
《翻译实训报告.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译实训报告.docx(9页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、 翻译实训报告 翻译实训报告 英汉互译实践II实训报告 一、实训目的:在学生把握肯定翻译理论和技巧的根底上,通过集中进展翻译 实践,将学生的英汉语学问转化为翻译力量。 二、实训要求:了解科技语篇、旅游语篇、法律语篇、散文以及短篇小说的用 词习惯和语言风格,理解其中的一些详细用词,初步把握翻译各类文体的一般方法。 三、日程:7月4日下午2:00-6:00下达任务书;翻译科技语篇;7月5日下午2:00-6:00翻译旅游语篇;7月6日下午2:00-6:00翻译法律语篇;7月7日下午2:00-6:00翻译散文; 7月8日下午2:00-6:00翻译短篇小说;撰写报告,填写并提 交实训报告书。 四、实训心
2、得与体会 历时五天的实训完毕了,心中五味杂陈,周四晚上突然发觉自己前三天的翻译全成了空白文档,心里懊悔莫名,只能感慨自己的流年不利;但更多的是在尝试了不同题材的翻译后,收获了许多。在自己先翻译然后再对比参考译文修改的过程中,发觉了自己翻译的缺乏与错误,针对这些错误与缺乏,自己查找资料、甄选、比拟,合理的使用参考译文,而不是完全的照搬。通过五天的练习,我意识到,要依据不同的文体,抓住它们的特点,采纳不同的翻译手法,而不是从一而终。另外想着重说的是,在重新翻译前三篇文稿时,我有一个很重要的收获,就是对文中原先有些模糊的概念都清楚了起来。此时意识到,或许丧失文档也不是一件坏事,于是心情由懊丧转好。现
3、在我就把我每天的心得体会做一下阐述。 第一天做的是科技语篇翻译。这局部的翻译最重要的是科技名词术语的翻译。科技文的特点是语言标准正式,陈述客观详细,规律性强,专业化程度高。在翻译时,借助于网络查询节约了许多时间,也获得了许多信息,扩展了自己的学问从面,在翻译时。比方在翻译纳斯达克公司的进展历史时,我先在网上查阅了公司的相关信息,对公司有了肯定的了解后,翻译起来就会比拟顺手。在对比参考译文修改时发觉,我的大局部的翻译,都是顺着直译下来,而参考译文中好多句子是进展的重组,如“纳斯达克”第一段中省略了“它建于1971年,是世界上第一个电子化证券市场”,还将与因特尔公司结下了不解之缘提到了前面来翻译。
4、在纳斯达克的文章中有关股票的术语许多,如技术股,原始股,股票期权等,这些都是有固定翻译的,不能凭自己的喜好随便的翻译。自己的翻译还存在语法错误,像“Itwasnotonlyfavorableforraisingmoneyneededbythehigh-techcompanies,speedingthedevelopmentsofcomputersaswellastherelatingindustries,butalsomadeafoundationforthedevelopmentofitself.”有的是理解错误,如“警察提出一个个明显该问到的问题”,我翻译成了“withaquestionn
5、eededtoask.”这明显是错误的。在翻译“亚声”这篇文章时,我用的通俗的翻译比拟多,当时只追求翻译出大体的意思,也是由于前边翻译的头都大了,翻译的有点心烦,无视了科技文所追求的精确性。总之,我感觉科技文翻译有时说难也简洁,由于有些东西是固定的,没有其他文本选择最正确翻译的苦恼。 其次天做的是旅游语篇的翻译。旅游文本强调信息的传达要客观。主要强调把信息传达出去,而不像散文、小说的文学化,科技文、法律文的正式性。“上海”和“草编”两篇文章相比,自己比拟喜爱上海那一篇,由于“草编”的文章中存在太多的物体的名称,像小麦秆,玉米皮,芦苇等等,光“草编”和“人字纹编织技术”就花费了我好长一段时间去翻
6、译,通俗来说,感觉自己翻译的快吐了,总之一个词“惨不忍睹”。翻译时,我把全部的文字都译了,而参考译文中省略了好多主观性的语言,如“塑料织物与草编无法相比”等句子,还省略了很多浮夸性的语言,如冬暖夏凉之类。对比参考译文才发觉,自己翻译时有好多错误。我把位于黄金海岸和黄金水道的交汇点翻译成了“stayonthegoldencoastinchinaandthepointofthegoldenriverscross”完全忽视了根本的常识。但有的句子我认为我翻译的还是可以的,如“政通人和,百业俱兴”翻译成“withsuitpolicies,peacefulpeopleandprosperousecono
7、my”很简洁。总之,还是不太喜爱旅游语篇翻译,由于有一些词语的翻译不确定,很头痛。 第三天做的是法律语篇的翻译。法律语篇注意表达的缜密性,精确性。也就意味着不仅要把意思翻译出来,还要使文章无懈可击,让人找不到漏洞,这就要求我们翻译时,要不断地重复某些名词,不要嫌麻烦。在法律篇章中的各种法律和规章名称要翻译精确,条文要根据固定的格式。整篇法律文稿翻译起来很苦痛,由于要精确的翻译,就要先理解透彻法律条文的意思,这时候才发觉,学商务英语翻译还是好的,由于法律中也涉及到经济问题。我在翻译时把全部的合营企业,合营企业者,利润都翻译成了复数,现在想想的确不妥,由于“a+名词”代表的是一类,比单纯的复数表达
8、的意思要广泛的多。翻译时还遇到一个问题是,构造问题,由于为了使法律条文更加缜密,一个名词往往会有好多定语做修饰,这就要花时间去弄清它所要限定的范围,才能翻译的更精确。在翻译“工资收入” 时,我只用了一个单词“income”,参考译文中“wages,salaries”特别精确,把全部的工资都考虑在内了,而自己的翻译,就没有考虑这么多。 第四天做的是散文语篇的翻译。雨前和全部的散文一样很美,很有感情。而散文的翻译就是要求我们要翻译出美感和旋律。因此散文翻译最大的难点就是如何把它翻译的很美。其实就我而言,我还是比拟喜爱散文翻译的,由于散文翻译没有固定的框架把你框在里面。不用拘泥于某一个专用名词的翻译
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译 报告
限制150内