苏州大学翻译硕士MTI考研真题.docx
《苏州大学翻译硕士MTI考研真题.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《苏州大学翻译硕士MTI考研真题.docx(6页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、 苏州大学翻译硕士MTI考研真题 A. Translate the following into English. (15 points) 1. Gini coefficient: 基尼系数(是经济学上用来综合考察居民内部收入安排差异状况的一个重要分析指标。) 2. British Council of Culture:英国文化协会 3. debtcap :债务上限 4. altitude sickness:高空病;高原病;高原反响 5. high street:(尤指市商业区的)大街 6. environmental refugee:环境难民 7. the Ministry of Indus
2、try and Information Technology:(中华人民共和国)工业和信息化部 8. public diplomacy:公共外交 9. Exclusive Economic Zone:专属经济区 10. paternity leave:(男性)陪产假 11. mobile phone dependency syndrome:手机依靠症综合症 12. avian/bird flu:禽流感 13. manned deep-sea submersible:深海载人潜水器 14. cultural deficit:文化逆差 15. Air Defense Identification
3、Zone:防空识别区 B. Translate the following into Chinese.(15 points) 1.中华民族宏大复兴:the rejuvenation of China 2.生育率:fertility rate 3.羊群效应:Sheep-Flock Effect 4.中国古典园林:classical Chinese garden 5.舆论监视机制:Mechanism of Supervision by Public Opinion 6.敦煌石窟:the Dunhuang Caves 7.人与自然的和谐进展: harmonious development betwe
4、en man and nature 8.基层民主:community-level democracy; democracy at the grassroots level 9.生态补偿制度:ecological compensation system; compensation systems for damage to the ecological environment 10.人口普查: census 11.: aircraft carrier 12.混合动力汽车:HEV ( Hybrid Electric Vehicle ) 13.创新驱动进展: innovation-driven de
5、velopment 14.宏观经济根本面(状况):Macroeconomic Fundamentals; market fundamentals 15.资源有偿使用: the paid use of natural resources; compensation for use of resources Part II. Translate the following into Chinese. (60 Points) To a large degree,the measure of our peace of mind is determined by how much we are able
6、 to live in the present moment.Irrespective of what happened yesterday or last year,and what may or may not happen tomorrow,the present moment is where you are -always. Without question,many of us have mastered the neurotic1) art of spending much of our lives worrying about a variety of things -all
7、at once.We allow past problems and future concerns to dominate our present moments,so much so that we end up anxious,frustrated,depressed,and hopeless.On the flip side,we also postpone our gratification,our stated priorities2),and our happiness,often convincing ourselves that someday will be better
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 苏州大学 翻译 硕士 MTI 考研
限制150内