英汉翻译教案.docx





《英汉翻译教案.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉翻译教案.docx(16页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、青 岛 滨 海 学 院 教 师 教 案课 题第五章 辩证施治需 4 课时10教 学目的要求要求学生了解主与从、分与合、表与里、顺与逆的英汉翻译技巧教学重点英汉表与里及顺与逆的翻译教学难点翻译技巧:省略译法、正说反译、动静态语言的相互转换教案编写日期9 月 13 日教 学 内 容 与 教 学 过 程教学内容:具体内容关心 PPT一课堂互动一将以下校训译成汉语:1. Oxford University : The lord is my illumination. 1.牛津大学:上帝赐予我们学问。2. Cambridge University: Here is light and sacred kn
2、owledge.2. 剑桥大学:求知学习的抱负之地。3. University of Edinburgh: The learned can see twice.3. 爱丁堡大学:智者能看到表象,也能觉察内涵。4. Harvard University: Let Plato be your friend, and Aristotle, but more let your friend be truth.4. 哈佛大学:以柏拉图为友,以亚里士多德为友,更要以真理为友。5. Yale University: Truth and light.5. 耶鲁大学:追求真理与光明。6. Princeton U
3、niversity: In the Nation”s service and in the service of all nations.6. 普林斯顿大学:效劳国家, 效劳世界。7. Columbia University: In the light shall we see light.7. 哥伦比亚大学:在上帝的启发下我们查找光明。8. Dartmouth College: A voice crying in the wilderness. 8.达特茅斯 学院 :广漠大地上对学问的呼唤。9. United States Military Academy at WestPoint: Dut
4、y, Honor, Nation.9. 西点军校:职责、荣誉、国家。10.University of Michigan: Art, Science, Truth.提示与补充10. 密歇根大学:艺术、科学、真理是我们不懈的追求。11. Toronto University: As a tree with the passage of time. 11.多伦多大学:像大树一样强健成长。12. London University: Let everyone come to the university and merit thefirst prize.12. 伦敦大学:让我们为至高荣誉齐聚于此。13
5、. University of Cape Town: Good hope. 13.开普敦大学:惊异的期望。14. Queen”s University: Wisdom and knowledge shall be the stability ofthe times.14. 女王大学:才智和学问将是将来时代的稳定之基。15. University of Sydney: Although the stars are changed, our spirit is same.15. 悉尼大学:物换星移,心智相通。16. University of Pennsylvania: Laws without
6、character are in vain. 16.宾夕法尼亚大学:毫无特性的学习将一事无成。17.Massachusetts Institute of Technology(MIT): Mind and hand.17. 麻省理工学院:理论与实践并重。18. Cornell University: I would found an institution where any person can find instruction in any study.18. 康奈尔大学:让任何人都能在这里学到想学的科目。19. University of California, Berkeley: Le
7、t there be light. 19.加州大学伯克利分校:愿学问之光普照大地。20. University of Colombo: Wisdom Shines Forth Everywhere.20. 科伦坡大学:学问永放光线。21. Hokkaido University: Boys, be ambitious!21. 北海道大学:孩子们,树立远大的抱负和抱负吧!22. University of Western Omtario: Truth and service.22. 西安或许大学:追求真理,效劳人类。23. McMaster University: All things cohe
8、re in Christ.23. 麦克马斯特大学:世间万物在上帝的怀抱中和谐如一。24. Stanford University: Let the wind of freedom blow. 24.斯坦福大学:让学术之风劲吹。25. Chicago University: Let knowledge increase so that life may beenriched.25. 芝加哥大学:让学问充实你的人生。26. Maihidol University: Do unto others as you would do unto yourself. 26.马依多尔大学:以惠我之心惠人。27.
9、 California Institute of Technology: The truth shall make you free.27. 加州理工学院:真理使人自由。28. Australia National University: Above all to find the way things are. 28.澳大利亚国家大学:重要的是弄清事物的本质。29. Tsinghua University: Self-discipline and Social Commitment.29. 清华大学:自强不息,厚德载物。30. Duke University: Knowledge and r
10、eligion.30. 杜克大学:追求学问,坚决信仰。二小结:校训、校魂是一所大学办学理念、育人目标的高度概括,也是校风、教风、学风的内核,是大学精神和校园文化最集中的表达。用词庄重、语言凝练、寓意深刻、发人深省。这样的语言总是会带来振聋发聩、醍醐灌顶的效果。翻译时要充分表达原文的风格。句法特点:多用祈使句,语言对仗、工整。三将以下公示语译成汉语:1. PLEASE MIND THE STEP留神台阶2. Please offer this seat to elderly or disabled people or those carrying children.请将此座位留给老年人、残疾人和
11、抱孩子的人。3. Please remember to:put towels you want washed on the floor.leave towels you will use again on the towel racks. This simple gesture helps protect the environment. Thank you.请牢记:将您需要清洗的毛巾放在地板上;将您预备连续使用的毛巾挂在毛巾架上。您的举手之劳将有助环保。感谢!4. PLEASE WEAR THE SEATBELT PROVIDED请系好安全带5. IF YOU NOTICE ANYTHING
12、 UNUSUAL ABOUT THIS CASH MACHINE OR THERE ARE SIGNS OF TAMPERING DO NOT USE THE MACHINE.PLEASE CALL US IMMEDIATELY ON 08456 002803假设您觉察本取款机消灭任何特别或毁损,请不要使用。请快速拨打 08456 002803 通知我们。6. Keep clear of the edges勿靠两侧电动扶梯7. NO BRIEFING OF GROUPS制止导游讲解8. No Entry Please enter at other end.严禁进入 请走旁门9. Respect
13、ing Nature敬重自然10. Dear Customer: We would like to inform you that our shop is controlled by video cameras. Every theft will be reported to the police.亲爱的顾客:本商场承受了电子摄像装置,任何偷窃行为将记录在案,通报警方。课堂实践:11. Complete Transaction Before Leaving the Counter.钱款当面点清,离柜概不负责12. Waste No cigarette disposal.垃圾箱 请勿投入烟蒂13
14、. AUTHORIZED PERSONNEL ONLY非公莫入14. BEER AND ALCOHOLC BEVERAGES PROHIBITED严禁啤酒与酒精饮料15. CAUTION BEWARE OF SNOW SLIDING FROM ROOF留意:留神屋顶积雪滑落16. NOLITTERING制止任凭丢弃垃圾17. REMINDER: PLEASE REMEMBER TO REMOVE YOUR CARD FROM THE ATM MACHINE.THANK YOU!提示:取款后将您的存储卡取回,感谢18. Thank You for Not Letting Your Childre
15、n Play on the Escalators请勿让您的孩子在扶梯上玩耍19. TURNING VEHICLES YIELD TO PEDESTRIANS拐弯车辆 礼让行人20. DO NOT STOP ON TRACKS OR GO AROUND CROSSING GATES严禁在轨道上停车 或在道口调头四小结:公示语的特点及翻译1. 公示语的定义:公示语是人们生活中最常见的有用语言,是一种公开和面对公众 的,以到达某种交际目的的特别文体。公示语在我们生活中应用广泛,几乎随处可见,例如路标、广告牌、商店招牌、公共场所的宣传语、旅游简介等等。2. 汉英公示语的功能:首先,汉英公示语的应用范围
16、大致一样,广泛用于公共设施、公共场所、公共交通、旅游景、,涉外机构、公共效劳机、文化设施、 社会团体、宗教会所、科教机构、治安监视等。另外一些具有公示意义的职务、职称:如秘书长、领班、主任医师、总经理等。其次,汉英公示语均具有指示性、提示性、限制性、强制性四种突出的应用功能。3. 汉英公示语的语言差异:在限制性和强制性公示语中,汉语常常使用“不得”, “切勿”, “严禁”,“制止”等严峻警告之词,在英文中可以看出,虽然表示禁令,但英语表达方面很少用“Dont, cant, dont allow等听起来较为生硬的话语,而选用一些听起来较为委婉的表达,如“No +-ing” 形式,或确定式祈使句。
17、其次,汉英公示语都广泛使用名词、动词、词组、短语、文字与标志组合,祈使句和标准性、标准性词汇,词汇简洁措辞准确。表示静态意义、效劳、指示、说明性质的公示语大量应用名词,直接、准确无误显示特定信息。如:会议中心CONFERENCE CENTER、餐饮部 FOOD & BEVERAGE;表示限制性、强制性的公示语大量使用动词,将公众的留意力集中在公示语发出者要求实行的行动上。如保 持安静KEEP SILENCE、减速行驶 SLOW、严禁停车NO PARKING、严禁随地吐痰NO SPITTING 等。汉英公示语措辞都简洁、准确。如: 送客止步PASSENGERS ONLY!洗车场 WASHING
18、BAY、现在营业OPEN NOW、免票入场ADMISSION FREE、酒水另付BEVERAGENOT INCLUDED。除此之外,汉英公示语都使用标准性和标准性语汇。除以上共同点外,英语公示语在语言使用风格上还有其独特的特点:(1) 大量使用缩略语公众和旅游者最常接触和使用的公共设施和效劳的公示语会使 用缩略语显示,如 IDD 国内直播、DDD 国际直播、WC 厕所、F&B 餐饮效劳、CNTR 中心、VIP SUITE 贵宾候机室、ENT DEPARTMENT 耳鼻喉科等。(2) 使用现在时公示赐予所处特定区域范围的公众以现实行为的指示、提示、限制或强制,为此,时态多用现在时。Recycli
19、ng bin to your right! Please use it.回收桶在您右侧!请使用。If this lift is out of order, please call 020-736397 for assistance, we apologize for any inconvenience caused.假设电梯消灭故障,请拨打 020-736397 求助。我们为由此造成的任何不便深感歉意。4. 公示语的汉译技巧:公示语翻译应当重视效果,以 忠实 为根底,将读者放在第一位, 也只有这样才能改善公示语翻译的现状,到达公示语翻译的目的。公 示语翻译中应遵循 简洁、明白、语气得当、标准化
20、和适度诙谐五原则。具体翻译对策如下:1. 生疏公示语的语言的特点公示语是一种公开和面对公众的,以到达某种交际目的的特别文 体,具有指示性、提示性、限制性、强制性四种应用功能,这就要求这种文体要简洁、明白、正确、从而供给应公众清楚易懂的信息,避开造成不必要的误会。在翻译时语汇要简洁,措辞要准确,要能用寥寥数词,或用简洁明白的图示,或图标与文字结合来表示,能让读者一目了然,而不能任凭使用冗长的句子,并且要留意选用常用的词语。2. 加强双语根本功,准确理解文化背景不同文化的人们在社会背景、生活习俗、思维方式上存在差异, 在语言表达上也存在差异,这些差异也都充分地表达在公示语中,只 有透彻理解英语文字
21、里所蕴涵的文化信息,把握其与汉语的差异,才 能顺当完成从原语到译入语的转换。五将以下产品说明节选译成汉语2 Use introduction使用入门2.1 Install SIM card2.1 安装SIM 卡If the SIM card is not pre-installed, you must install it before you can use your phone.假设 SIM 卡未预先安装,则必需安装它,然后才能使用手机。Install SIM card:安装 SIM 卡:2.1.1. Insert the one end of the paper clip or the
22、SIM card Launch tool into the hole in the SIM Card tray. And has been pushed down by force until the tray pops out.2.1.1 将回形针的一端或 SIM 卡推出工具插入 SIM 卡托架上的孔中,用力按并始终往下推,直至托架弹出。2.1.2 、 Pull the SIM Card tray and put the SIM Card in it as shown in picture.2.1.2 拉出 SIM 卡托架并将 SIM 卡放入托架中。2.1.3 Parallel to the
23、 SIM card and the tray, SIM card is placed in the top (as shown), carefully replace the tray.2.1.3 使 SIM 卡与托架平行,将 SIM 卡置于顶部如以以下图,小心地装回托架。2.2 USB usage2.2 USB 使用Connect the USB under power on state, pull down the notification bar, select USB connection, and then select Open USB storage device, then y
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英汉翻译 教案

限制150内