the-different-connotation-of-animals-words(英语专业论文)本科学位论文.doc
《the-different-connotation-of-animals-words(英语专业论文)本科学位论文.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《the-different-connotation-of-animals-words(英语专业论文)本科学位论文.doc(24页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、中国某某某某学校学生毕业设计(论文)题 目:The Different Connotation of Animals Words 姓 名 : 00000000 班级、学号 : 000000000 系 (部) : 经济管理系 专 业 : 商务英语 指导教师 : 00000000 开题时间: 2009-4-10 完成时间: 2009-10-30 2009 年 10 月 30 日22目 录毕业设计任务书1毕业设计成绩评定表2答辩申请书 3-5正文6-24答辩委员会表决意见25答辩过程记录表26课 题 The Different Connotation of Animal Words 一、 课题(论文
2、)提纲1.摘要 2.在中国和英国相同动物的相同含义 2.1蜗牛2.2狐狸2.3其它动物 3.在中国和英国相同动物的不同含义 3.1猫 3.2鱼 3.3狗 4.不同动物的相同含义 5结论二、内容摘要几个世纪以来,动物作为人类的朋友,在与人类长相处过程中建立密切关系.人们借物喻人,寓情于物,来表达不同的人类情感和社会现象.英汉两种语言皆有丰富的动物内涵意思.然而由于不同的东西方文化风俗习惯,东西方人们对动物有不同的理解,所以说在中国和英国,动物的隐含义是有很大不同的.在这篇论文中,首先我主要分析了在不同国家动物相似的隐含义,其次叙述了在不同国家动物的不同隐含义,最后我以一些例证来解释了在不同国家不
3、同动物也有相同的隐含义.三、 参考文献1徐东霞. The Translation of Animal Idioms in a Cultural Discrepancies Perspective D,上海外国语大学硕士论文,20082金惠康. 跨文化交际翻译M 中国对外翻译出版公司,20043胡文仲. Aspects of Intercultural Communication-Proceedings of Chinas 2nd Conference on Intercultural CommunicationC 外语教学与研究出版社,19994陈治安. Communication betwe
4、en CulturesM 外语教学与研究出版社,20005包惠南. 文化语境与语言翻译M 中国对外翻译出版公司, 20036吴幼娟. 词语翻译丛谈续编M 中国对外翻译出版公司, 20007郭敏. Cultural Differences between English and Chinese Proverbs and Their TranslationD, 西南大学硕士学位论文,2008The Different Connotation of Animal Words00000AbstractAnimals are peoples friends for centuries of years,
5、 so they have a very close relationship with human beings. People adopt different species of animal as metaphors in an expressive way to express their feelings or to describe social phenomena. Both English and Chinese are rich in their meaning. However owing to the different national characteristics
6、 between eastern and western cultures, the attitudes between easterners and westerners towards animals are different .therefore, there is different connotative meaning between English and Chinese animal word.In my paper, firstly I mainly analyze the same connotation of animal words in English and Ch
7、inese. And then I write the different connotative meaning of animal words. The last, I simply take some example to explain that the different words also have the same connotative meaning.Key Words: Animal; Connotative meaning 1. IntroductionAs animals are peoples friends for centuries of years, the
8、long-term close relationship has made people learn of the characteristics of various animals. People associate their feelings and social phenomena with different species of animals, therefore animal Connotation are rich in their own cultural meanings, whether in English or in Chinese. However, owing
9、 to the different cultural background between English and Chinese, different cultural meaning of animal are derived, whether to those animals having certain associated characteristics in one culture but not in the other, or to those animals with certain associated qualities in both cultures but with
10、 different meanings. These cultural discrepancies indicate the different national characteristics such as economic development, geographical conditions, fable and mythology, literature, folk customs and social practice, religion, etc between the eastern and western countries. For example, the ostric
11、h policy, in English it means cheating oneself. We have “as black as a crow” in English and “黑得象乌鸦”in Chinese ,both having the same implication of “darkness”.This thesis is constructed in the following structure. Chapter 1 is focus on the same connotative meaning in both English and Chinese, which c
12、ome from several animals. Chapter 2 is on the different connotative mining in English and Chinese. Chapter 3 comes from the same connotation of different animal words.2. Animal words having nearly the same connotative meaning in both English and Chinese People of different race live in the same worl
13、d. So it is possible for them to share similar experiences. Some animal words gradually get the same connotative meaning both in Chinese and in English. 2.1 SNAIL The English word snail denotes a slimy slow creeping animal which eats plants and has a wet skin, without bones. A snail secretes a slimy
14、 path over which it progresses, slowly by rhythmic contractions of the muscular base or foot. So the most important feature of a snail helps to make the connotative meaning of being extremely slow, as is shown in the following sentence:The road was full of traffic and we were traveling at a snails p
15、ace for two hours.A snail is often used to refer to a drone, slow moving or working person, who maybe lazy or sluggish. The Chinese equivalent“蜗牛”also has the connotative meaning of small and slow.“蜗行”(snail creeping) is snail-paced walk or work, quite slow.“蜗角”(snail horn) is the horn of snail, whi
16、ch figuratively means little space. “蜗舍”(snail house) is figuratively used to stand for small and shabby rooms like the shell of a snail. From comparing semantic idea of snail we can come to the conclusion that both snail and蜗牛have the same connotative meaning in Chinese and in English. It is safe t
17、o take this animal as something or somebody, slow and small, in reading literary works.2.2 FOX The word fox has the following denotations as a wild mammal belonging to the dog family, are traditionally thought to be clever and good at deceiving people. For example:When the fox says hes vegetarian, i
18、ts time for the hen to look out.Thus human beings are sometimes compared to them. It refers to a crafty, sly or clever person. Fox in a lambs .skin is a person pretended to be friendly. The fox also means a sexually attractive woman or a good-looking young man. The fox and the grapes is a phrase, wh
19、ich comes from Aesop s Fables. A famished fox saw some clusters of ripe black grapes hanging from a trellised vine. She resorted to all her tricks to get at them, but wearied herself in vain, for she could not reach them. At last she turned away, hiding her disappointment and saying: The Grapes are
20、sour, and not ripe as I thought. This phrase says of someone who wants a thing badly but cant obtain it, and so tries to pretend that he doesnt want it at all. The word fox has the same connotation in Chinese. Sure it is safe. A suspicious person can be called foxy. Consequently“狐疑不决”(foxy and undet
21、ermined) means being indecisive in ones mind like a fox. So“狐狸”,in Chinese also refers to a cunning and suspicious person.“狐媚”(foxy charm) means the flattery measures taken by women to bewitch men. “狐狸精”(fox spirit) symbolizes a seductive woman. A gang of scoundrels is often called“狐朋狗友”(fox and dog
22、 friends)A story is about the fox .A tiger caught a fox which looking for any beast that might come his way and fall a prey to him. Dont you dare eat me! said the fox. The emperor of Heaven has made me king of the beasts. You eat me and you will be going against His order. If you dont believe what I
23、 say, just let me lead the way and you follow close behind. Then well see if they will flee or not at the sight of me. The tiger agreed to the idea, and so the two of them set off together. When the other beasts saw them coming, they all turned tail. Not realizing it was he that was the cause of the
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- the different connotation of animals words 英语专业 论文 本科 学位
链接地址:https://www.taowenge.com/p-87912000.html
限制150内