关于考研英语翻译.pdf
《关于考研英语翻译.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《关于考研英语翻译.pdf(29页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、英语翻译:对于每一个英语句子的翻译,并不只是使用一种翻译方法,而是多种翻译方法的综合运用,这在英语长句的翻译中表现得尤为突出。长句在科技性的文体中的出现极为频繁,因此也就成为研究生入学考试的重点,通过对近年来试题的分析我们可以看出,所考查的绝大多数划线的部分都是长句。在翻译长句时,首先,不要因为句子太长而产生畏惧心理,因为,无论是多么复杂的句子,它都是由一些基本的成分组成的。其次要弄清英语原文的句法结构,找出整个句子的中心内容及其各层意思,然后分析几层意思之间的相互逻辑关系,再按照汉语的特点和表达方式,正确地译出原文的意思,不必拘泥于原文的形式。一、英语长句的分析般来说,造成长句的原因有三方面
2、:(1)修饰语过多;(2)并列成分多;(3)语言结构层次多。在分析长句时可以采用下面的方法:(1)找出全句的主语、谓语和宾语,从整体上把握句子的结构。(2)找出句中所有的谓语结构、非谓语动词、介词短语和从句的引导词。(3)分析从句和短语的功能,例如,是否为主语从句,宾语从句,表语从句等,若是状语,它是表示时间、原因、结果、还是表示条件等等)。(4)分析词、短语和从句之间的相互关系,例如,定语从句所修饰的先行词是哪 个等。(5)注意插入语等其他成分。(6)注意分析句子中是否有固定词组或固定搭配。下面我们结合一些实例来进行分析:彳 列 1.Behaviorists suggest that the
3、 child who is raised in an environment where there are manystimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greaterintellectual development.分析:(1)该句的主语为behaviorists,谓语为suggest,宾语为一个从句,因此整个句子为Behavioristsuggest that-clause 结构。(2)该句共有五个谓语结构,它们的谓语动词分别为suggest,is raise
4、d,are,develop,experience等,这Tf.个谓语结构之间的关系为:Behaviorist suggest that-clause结构为主句;who is raised in anenvironment为定语从句,所修饰的先行词为child;where there are many stimuli为定语从句,所修饰的先行词为 environment;which develop his or her capacity for appropriate responses 为定语从句,所修饰的先行词为stim uli;在 suggest的宾语从句中,主 语 为 child,谓 语 为
5、 experience,宾语为greater intellectual development.在作了如上的分析之后,我们就会对该句具有了一个较为透彻的理解,然后根据我们上面所讲述的各种翻译方法,就可以把该句翻译成汉语为:行为主义者认为,如果儿童的成长环境里有许多刺激因素,这些因素又有利于其适当反应能力的发展,那么,儿童的智力就会发展到较高的水平。彳 列 2.For a family of four,for example,it is more convenient as well as cheaper to sit comfortablyat home,with almost unlimit
6、ed entertainment available,than to go out in search of amusementelsewhere.(85 年考题)分析:(1)该句的骨干结构为it is more to do sth than to do sth else.是个比较结构,而且是在两个不定式之间进行比较。(2)该句中共有三个谓语结构,它们之间的关系为:it is more convenient as well as cheapert o 为主体结构,但 it 是形式主语,真正的主语为第二个谓语结构:to sit comfortably at hom e,并与第三个谓语结构 to
7、go out in search of amusement elsewhere 作比较。(3)句 首 的 for a family of fo u r作状语,表示条件。另外,还有两个介词短语作插入语:forexample,with almost unlimited entertainment available,其中第二个介词短语作伴随状语,修饰 to sitcomfortably at home.UMPAGES28ably at home.综合上述翻译方法,这个句子我们可以翻译为:譬如,对于一个四口之家来说,舒舒服服地在家中看电视,就能看到几乎数不清的娱乐节目,这比到外面别的地方去消遣又便宜
8、又方便。二、长句的翻译英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概念,而汉语则不同,常常使用若干短句,作层次分明的叙述。因此,在进行英译汉时,耍特别注意英语和汉语之间的差异,将英语的长句分解,翻译成汉语的短句。在英语长句的翻译过程中,我们一般采取下列的方法。(1)顺序法。当英语长句的内容的叙述层次与汉语基本致时,可以按照英语原文的顺序翻译成汉语飞例如:例 1.Even when we turn off the beside lamp and are fast asleep,electricity is working for us,drivingour refrigerators,heating ou
9、r water,or keeping our rooms air-conditioned.(84 年考题)分析:该句子由个主句,三个作伴随状语的现在分词以及位于句首的时间状语从句组成,共有五层意思:A.既使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时;B.电仍在为我们工作;C.帮我们开动电冰箱;D.加热水;E.或是室内空调机继续运转。上述五层意思的逻辑关系以及表达的顺序与汉语完全致,因此,我们可以通过顺序法,把该句翻译成:即使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时.,电仍在为我们工作:帮我们开动电冰箱,把水加热,或使室内空调机继续运转。例 2.But now it is realized that supp
10、lies of some of them are limited,and it is even possible to give areasonable estimate of their expectation of life,the time it will take to exhaust all known sources andreserves of these materials.(84 年考题)分析:该句的骨干结构为“It is realized that”,it 为形式主语,that引导着主语从句以及并列的it iseven possible t o 结构,其中,不定式作主语,t
11、he tim e 是“expectation of life”的同位语,进一步解释其含义,而 tim e后面的句子是它的定语从句。五个谓语结构,表达了四个层次的意义:A.可是现在人们意识到;B.其中有些矿物质的蕴藏量是有限的;C.人们甚至还可以比较合理的估计出这些矿物质“可望存在多少年”;D.将这些已知矿源和储量将消耗殆尽的时间。根据同位语从句的翻译方法,把第四层意义的表达作适当的调整,整个句子就翻译为:可是现在人们意识到,其中有些矿物质的蕴藏量是有限的,人们甚至还可以比较合理的估计出这些矿物 质“可望存在多少年”,也就是说,经过若干年后,这些矿物的全部已知矿源和储量将消耗殆尽。下面我们再列举
12、几个实例:例 3.Prior to the twentieth century,women in novels were stereotypes of lacking any features thatmade them unique individuals and were also subject to numerous restrictions imposed by themale-dominated culture.在 20世纪以前,小说中的妇女像都是一个模式。她们没有任何特点,因而无法成为具有个性的人;他们还要屈从于由男性主宰的文化传统强加给他们的种种束缚。例 4.This meth
13、od of using“controls”can be applied to a variety of situations,and can be used to findthe answer to questions as widely different as“Must moisture be present if iron is to rust?*and uWhichvariety of beans gives the greatest yield in one season?,这种使用参照物的方法可以应用于许多种情况,也能用来找到很不相同的各种问题的答案,从“铁生锈,是否必须有一定的湿
14、度才行?”到“哪种豆类一季的产量最高?”例 5.It begins as a childlike interest in the grand spectacle and exciting event;it grows as a matureinterest in the variety and complexity of the drama,the splendid achievements and terrible failures;itends as deep sense of the mystery of mans life of all the dead,great and obscu
15、re,who once walked theearth,and of wonderful and awful possibilities of being a human being.UMPAGES28我们对历史的爱好起源于我们最初仅对一些历史上的宏伟场面和激动人心的事件感到孩童般的兴趣;其后,这种爱好变得成熟起来,我们开始对历史这出“戏剧”的多样性和复杂性,对历史上的辉煌成就和悲壮失败也感兴趣;对历史的爱好,最终以我们对人类生命的一种深沉的神秘感而告结束。对死去的,无论是伟大与平凡,所有在这个地球上走过而已逝的人,都有能取得伟大奇迹或制造可怕事件的潜力。例 6.If parents were
16、 prepared for this adolescent reaction,and realized that it was a sign that thechild was growing up and developing valuable powers of observation and independent judgment,theywould not be so hurt,and therefore would not drive the child into opposition by resenting and resisting it.如果做父母的对这种青少年的反应有所准
17、备,而且认为这是一个显示出孩子正在成长,正在发展珍贵的观察力和独立的判断力的标志,他们就不会感到如此伤心,所以也就不会因对此有愤恨和反对的情绪而把孩子推到对立面去。(2)逆序法。英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时必须从原文后面开始翻译。例如:彳 列 1.Aluminum remained unknown until the nineteenth century,because nowhere in nature is itfound free,owing to its always being combined with other elements,most com
18、monly withoxygen,for which it has a strong affinity.分析:这个句子由 个主句,两个原因状语和个定语从句,“铝直到19世纪才被人发现”是主句,也是全句的中心内容,全句共有四个谓语结构,共有五层意思:A铝直到19世纪才被人发现;B.由于在自然界找不到游离状态的铝;C.由于它总是跟其他元素结合在起;D.最普遍的是跟氧结合;E 铝跟氧有很强的亲和力。按照汉语的表达习惯通常因在前,果在后,这样,我们可以逆着原文的顺序把该句翻译成:铝总是跟其他元素结合在一起,最普遍的是跟氧结合;因为铝跟氧有很强的亲和力,由于这个原因,在自然界找不到游离状态的铝。所以,铝
19、直到19世纪才被人发现。例 2.It therefore becomes more and more important that,if students are not to waste theiropportunities,there will have to be much more detailed information about courses and moreadvice.分析:该句由个主句,个条件状语从句和个宾语从句组成,“变得越来越重要”是主句,也是全句的中心内容,全句共有三个谓语结构,包含三层含义:A.变的越来越重要;B.如果要使学生充分利用他们的机会;C.得为他们提供大
20、量更为详尽的信息,作更多的指导。为了使译文符合汉语的表达习惯,我们也采用逆序法,翻译成:因此,如果要使学生充分利用他们(上大学)的机会,就得为他们提供大量关于课程的更为详尽的信息,作更多的指导。这个问题显得越来越重要了。下面我们再举儿个实例:例 3.It is probably easier for teachers than for students to appreciate the reasons whylearning&iglish seems to become increasingly difficult once the basic structures and patterns
21、 ofthe languagehave been understood.一旦了解英语的基本结构和句型,再往下学似乎就越来越难了,这其中的原因,也许教师比学生更容易理解。例 4.They(the poor)are the first to experience technological progress as a curse whichdestroysthe old muscle-power jobs that previous generations used as a means to fight their wayout of poverty.对于以往几代人来说,旧式的体力劳动是一种用以
22、摆脱贫困的手段,而技术的进步则摧毁了穷人赖以为生的体力劳动,因此首先体验到技术进步之害的是穷人。例 5.A great number of graduate students were driven into the intellectual slum when in theUMPAGES28United States the intellectual poor became the classic poor,the poor under the rather romanticguise of the Beat Generation,a real phenomenon in the late
23、fifties.5 0 年代后期的美国出现了一个任何人都不可能视而不见的现象,穷知识分子以“跨掉的一代”这种颇为浪漫的姿态出现而成为美国典型的穷人,正是这个时候大批大学生被赶进了知识分子的贫民窟。例 6.Such is a human nature in the West that a great many people are often willing tosacrifice higher pay for the privilege of becoming white collar workers.许多人宁愿牺牲比较高的工资以换取成为白领工人的社会地位,这在西方倒是人之常情。例 7.Ins
24、ects would make it impossible for us to live in the world;they would devour all ourcrops and kill our flocks and herds,if it were not for the protection we get from insect-eatinganimals.假如没有那些以昆虫为食的动物保护我们,昆虫将吞噬我们所有的庄稼,害死我们的牛羊家畜,使我们不能生存于世。(3)分句法。有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不卜分密切,翻译时可以按照汉语多用短句的习惯,把长句的从句或短语化成句
25、子,分开来叙述,为了使语意连贯,有时需要适当增加词语。例如:例 1.The number of the young people in the United States who cant read is incredible aboutone in four.上句在英语中是个相对简单的句子,但是如果我们按照原文的句子结构死译,就可能被翻译成:没有阅读能力的美国青年人的数目令人难以相信约为1/4。这样,就使得译文极为不通顺,不符合汉语的表达习惯,因此,我们应该把它译为:大约有1/4的美国青年人没有阅读能力,这简直令人难以置信。例 2.Television,it is often said,ke
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 关于 考研 英语翻译
限制150内