《BEC商务英语中级阅读真题及参考答案.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《BEC商务英语中级阅读真题及参考答案.docx(14页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、BEC商务英语中级阅读真题及参考答案 bec中级其实不算特殊难,是介于cet4到cet6的难度,只要我们仔细备考就会通过的,为了便利大家的备考,下面我给大家带来2022年bec中级真题及答案。 BEC商务英语中级阅读真题 BUFFET ZONE Lucy Robertson started working at a takeaway food business to supplement her income during her student days at Edinburgh University, Several years later she had bought the busin
2、ess and now, 17 years on, she owns Grapevine Caterers, probably Scotland's leading independent caterers, with a turnover of almost 6m. She had never planned to own a business, and had certainly never considered a career in catering. (0). . . However, her unplanned career began in 1985, when she
3、returned to Edinburgh and discovered that the takeaway she had worked in was up for sale. On impulse, she bought it, but admits that at the time she knew nothing about catering. (8).It was a difficult time, but essential in terms of gaining the experience she needed. The late 1980s boom was good for
4、 business, with large numbers of office workers wanting takeaway food for their lunches. (9).'At one point there were 26 food outlets within a 5-kilometre radius,' Robertson recalls. As the economy changed and the once packed office blocks started tobecome vacant, it became clear that Robert
5、son would need to diversify.(10).It changed the direction of the company for good. As Robertson began to win catering contracts, she decided that the company would have to move to larger premises. In 1994, the move was made when she bought another catering business that already had a number of profi
6、table contracts for boardroom lunches. Meanwhile, Robertson's main competitor, the oldest catering company in Edinburgh, was causing her some anxiety. 'Customer loyalty is not to be underestimated,' she warns. But Robertson is not someone who is easily put off.(11).Partly as a result of
7、this, turnover doubled, and having outgrown another site, Robertson bought a city-centre location for the group's headquarters. By now, Grapevine's main competitor was a new catering company called Towngates. Although Robertson tried to raise enough money to buy Towngates, she did not succee
8、d.Then luck intervened and Towngates went bankrupt. (12).Many accepted and the company's turnover went from 700,000 to l .5 million almost overnight. However, the company's growth was not as smooth as it sounds in retrospect. Robertson admits, 'We were close to the edge during the growth
9、 period. Like many under-capitalised companies trying to grow, it might easily have collapsed.' But that, she feels, is the challenge of developing your own business. A But there are plenty of similar contracts to be won in the east of Scotland before Robertson turns her attention elsewhere. B H
10、er way round this particular problem was to recruit the catering manager of the rival company. C But this demand was short-lived, and before long, increasing competition made it harder to make a profit. D 'It was a dramatic learning curve and very small amounts of money were earned at first,says
11、 Robertson. E She decided that the solution, since many companies required working lunches for meetings with clients, was to prepare and deliver meals to business premises. F On hearing this, Robertson immediately contacted all of their clients and offered the services of Grapevine Caterers. G Inste
12、ad, she studied accountancy after leaving university, and a steady if unspectacular professional path seemed set. BEC商务英语中级阅读真题参考答案 Buffet Zone,自助餐区域,在这篇文章里的意思应当是自助餐领域,讲的是一个在自助餐领域取得了惊人成果的杰出女性创业的故事。这套题目不难,尤其比起第四辑的题目。文章本身有很清楚的故事发展脉络,选项和原文的对应也比较明显。文章的几个段落是根据时间先后、故事发生的先后进行的,很明确。第一段是总括,其次段是讲的创业起步阶段的一些困难以
13、及应对困难的对策,第三段是公司好转后的办公室重置(relocation),第四、五段是公司的竞争状况,最终一段总结。 第八题,前面说一时冲动她买下了这个外卖餐馆(takeaway),事实上那个时候她对餐饮业一窍不通。空格后面说的是这段时间很困难,但是对获得所须要的阅历却是很有必要的。所以第八题的空格部分应当填入跟学习、积累阅历有关的内容。D选型最吻合,It was a dramatic learning curve,这里的learning是关键词,很明显的答案信号。还有very small amounts of money were earned at first,at first也是关键词。
14、 第九题,空格前面说large numbers of office workers wanting takeaway food for their lunches,大量的办公室员工须要外卖食品做午饭,这里的wanting是个很关键的词。空格后面话锋一转,说曾经一度5公里内有26家食品商店,但是经济转变了,一条街都空了(blocks started to become vacant)。从上下文来分析,第九空的内容应当和办公室员工的外卖需求有关,同时带有转折意思。C选项完全符合这一条件:但是这种需求是短暂的,不久,渐渐增长的竞争使得赢得利润变得更加困难。 第十题,上文说经济形势转变了,所以Robe
15、rtson确定从事多样化的经营。后面说这种做法恒久的变更了公司的经营方式。所以第十空应当填入相应的对策,怎么样来应对经济形势的转变。符合这一条件的是B和E,都是关于解决问题的,但是B选项所说的招募竞争对手的餐厅经理在上下文内容中没有提到。应当选D,为商业大厦送饭,正好对应下一段所说的。 第十一题,这一题才应当选B,前面说竞争对手给自己造成了很大的困扰。但是Robertson却不是那么简单屈服的人。后面说部分缘由是这个,营业额翻倍了。所以中间应当也是填入对策。和竞争对手有关的,应当选B,B的particular是个关键词,rival company也很明显。 第十二题,前面说Robertson想
16、收购一个竞争对手,但是没胜利,结果人家公司自己破产倒闭了。后面来了一个many accepted,可以看出这中间应当填入的是人家公司破产后Robertson的一些举措。F满意这一条件:一听到这些,Robertson立刻联系他们的客户并且供应了自己公司的服务。 疑似生词和句子: 1、buffet: a meal at which people serve themselves from a table and then stand or sit somewhere else to eat 自助餐 2、takeaway a、a restaurant that cooks and sells foo
17、d that you take away and eat somewhere else 外卖餐馆 b、a meal that you buy at this type of restaurant 外卖的饭菜;外卖食物 3、in retrospect: thinking about a past event or situation, often with a different opinion of it from the one you had at the time 回顾 4、under-capitalised: (about a business) not having enough m
18、oney (capital) to be able to operate normally, pay debts and grow 资金不足。 5、Instead, she studied accountancy after leaving university, and a steady if unspectacular professional path seemed set. 这个句子里if的用法比较少见,参见朗文的说明:used when adding one criticism of a person or thing that you generally like e.g: Lun
19、ch was a grand if rather noisy affair. 所以G选项的意思就是:然而,离开高校后她学的是会计,一个平淡无奇的职业道路好像已经铺就。 BEC商务英语考试报名费 据BEC官方网站消息,最新的BEC报名费为: BEC初级(BEC Preliminary):465元 BEC中级(BEC Vantage): 580元 BEC高级(BEC Higher):725元 BEC口语:商务英语翻译的7大要点 一、单词分译 单词分译是指把原文中的一个单词拆译成一个小旬或者句子。采纳单词分译主要有两个目的:一是为了句法上的须要。由于一些单词在搭配、词义等方面的特点,直译会使句子生硬
20、晦涩,而把某个单词分译却能使句子通顺,且不损伤原意。二是为了修饰上的须要,如加强语气,突出重点等。英语中的名词、动词、形容词和副词等都可分译。 例:We recognize that Chinas long-term modernization program understandably and necessarily emphasizes economic growth.我们相识到,中国的长期现代化安排以发展经济为重点,这是可以理解的,也是必要的。 二、短语分译 短语分译是指把原文中的一个短语分译成一个句子。名词短语、分词短语、介词短语等有时都可以分译成句。 例1:These cheerf
21、ul little trams,dating back to 1 873,chug and sway up the towering hills with bells ringing and people hanging from every opening.这些令人欢快的小缆车建于1873年,嘎嚓嘎嚓摇摆爬上高耸的山峦。车上铃儿叮当作响,每个窗口都是人。(介词短语分泽) 例2:The military is forbidden to kill the vessel,a relatively easy task.军方被禁止击毁这艘潜艇,虽然要击毁它并不怎么费事。(名词短语分译) 三、转换译 转
22、译是指商务英语翻译中语言的词性和表现形式的变更。由于英语和汉语的表达习惯和句子结构的不同,在翻译中往往难以做到词性和表现方法的一样。为了适应译文语言的表达习惯和语法规则,在商务英语翻译中必需运用词类和表现方法的转换技巧。 1. 词性的转换 如:Please let US know if our terms are acceptable.请告知是否接受我方条款。(形容词acceptable转类为动词) 2. 句型的转换 如:We have to make it sure that the remittance of commission made as such is not against l
23、ocal regulations.我们得确保这样汇付佣金不违反当地规定。 四、依次译法 有些英语语句叙述的一连串动作按发生的时间先后支配,或按逻辑关系支配,与汉语的表达方式比较一样,可按原文依次译出。 例:In international buying and selling of goods, there are a number of risks, which, if they occur, will involve traders in financial losses.【分析】 按意群的关系,该句可以拆分为四部分:In international buying and selling
24、of goods/there are a number of risks/if they occur/which will involve traders in financial losses.原文各句的逻辑关系,表达次序与汉语基本一样,因此可以按原文译出。参考译文:(在)国际贸易货物的买卖(中)存在着各种各样的风险,这些风险的发生将会给(有关的)商人们带来经济损失。 五、逆序译法 “逆序译法”又称“倒置译法”,主要指句子的前后倒置问题。有些英语语句的表达次序与汉语习惯不同,甚至语序完全相反,这是因为汉语在叙述动作时一般根据动作发生的先后依次排列,而英语在叙述动作时,更多的是运用各种语法手段
25、将动作的先后依次打乱。这就要求我们必需从原文的后面泽起,逆着原文的依次翻译。 例:Unless you are prepared to eat in silence you have to talk about something-something,that is,other than the business deal which you are continually chewing over in your mind. 【分析】 该句可以拆分为四部分:Unless you are prepared to eat in silence/you have to talk about som
26、ething/_something,that is,other than the business deal/which you are continually chewing over in your mind.这句英语长句的叙述层次与汉语逻辑相反,所以宜用逆译法。参考译文:吃饭时你必需随意谈些与生意无关的事情,否则你只能埋头吃饭。你什么都可以谈,但就是不能谈你脑子里始终在反复琢磨的生意。 六、术语精确 商务翻译中有很多涉及经济、贸易、法律等方面的专业术语。要精确传达原文的信息,使读者精确理解原文,译者必需运用标准的,对等的专业术语,假如不全面了解这些术语,在翻译中会不够地道,甚至让人不知所
27、云。例如: open policy预约保险单 flexible container软包装 bill of lading(B/L)提单 P.D. (physical distribution)实物配送 D.W.T(dead weight tonnage)载重 shipping documents装船单据 FOB(free on board)船上交货价 Force Majeure不行抗拒力 Consolidation拼箱,集运 general average共同海损 七、语气恰当 在商务活动中,礼貌原则是特别重要的。在商务交往及商务文本中,双方都尽量措辞严谨,语气温柔。在商务活动中,中西方都有一些固定的表达方式可以使商务文本肃穆可信。这种状况下,译者可以在精确传达原意的基础上,实行归化翻译手段使译文更易于接受。 BEC商务英语中级阅读真题及参考答案本文来源:网络收集与整理,如有侵权,请联系作者删除,谢谢!第14页 共14页第 14 页 共 14 页第 14 页 共 14 页第 14 页 共 14 页第 14 页 共 14 页第 14 页 共 14 页第 14 页 共 14 页第 14 页 共 14 页第 14 页 共 14 页第 14 页 共 14 页第 14 页 共 14 页
限制150内