CATTI三级笔译经验分享.docx





《CATTI三级笔译经验分享.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《CATTI三级笔译经验分享.docx(17页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、CATTI三级笔译经验分享 CATTI即"翻译专业资格(水平)考试"(China Accreditation Test for Translatorsand Interpreters -CATTI )。下面我就和大家共享CATTI三级笔译阅历共享,希望能够帮助到大家,来观赏一下吧。 CATTI三级笔译阅历共享 笔译考试包括两门,分别是笔译综合和笔译实务。假如是在读MTI硕士,可以免考一门综合,可见这个考试,实务这一门难度更大一些。 笔译综合 这门考试全部是客观题,即选择题的形式,包括单选60题/60分,阅读三篇30题/30分,完型填空20题/10分。 从分值的安排可以看出,
2、综合考试的重点在单选,单选题做好了就基本稳了。单选题又分为三部分,词汇选择,词汇辨析以及语法改错,每部分各20题。 这部分主要考察词汇量和语法,所以要尽可能多的背单词,不然考试的时候会很有挫败感。 我只考了60分,可见我的英语基础并不扎实,基础不牢,地动山摇。另一个缘由是我记错了考试时间,把120分钟的考试时间记成了180分钟,而且考场没有时钟,当监考老师提示还有半小时的时候,我才慢悠悠做到阅读题,我一向做题很慢,这点很不好。好在后面阅读和完型很简洁,最终让我踩着及格线飘过了。 所以这部分,大家可以用专四的选择题练习,我就做了武峰老师前几年的CATTI冲刺课的几套题,难度差不多,可以熟识一下题
3、型,而且CATTI官网也有样题,但是似乎没有答案。阅读和完型,假如基础好,可以不用练习,难度不大。 笔译实务 实务分两部分,英译汉和汉译英。这门考试是180分钟,并且可以带字典哦,但是不举荐大家过于依靠字典,因为频繁查字典会很奢侈时间,一些不寻常的人名地名可以音译,一些生词也可以依据上下文进行揣测。 因为行程缘由,我并没有带字典,而且进考场的时间较晚,当我站在门口,看着桌子上大大小小的字典有点惊异,环视一周只有我没带,监考老师看我的眼神也流露出一副不靠谱的样子。 但是没带字典有没带的好处,可以让人有一种放松的心态,而且像这样的资质考试,假如以一种必过的心态来考,会有很大的压力,还不如平常心对待
4、,假如能发挥出百分之八十的水平,就很不错了。 当你坐到考场上的时候,是考试状态确定了你的最终成果。 翻译的练习材料就很丰富了,假如是课程,举荐武峰老师的十二天突破英汉翻译,经典视频永流传,是许多人的入门学习材料,也有配套的书籍。 因为我始终在备考mti,所以这部分的练习做了许多,包括真题,官方教材,政府工作报告,其实假如是三级考试,吃透这些材料就够了,每天三百字练习,把材料吃透,而不是敷衍了事,盲目追求练习量。 一份材料,首先要自己动手翻译,然后反反复复修改,再和答案比照,找出错误和不足,积累翻译技巧,词汇表达等等,然后刚好复习。 一篇很长的文章可以分成几天来练习,可以把A4纸分成几个板块,分
5、别记录译文和修改之后积累下来的材料,总之,要勤动手练习。 这门我考了64分,和我一同考试的同学考了58分,评分标准是扣分制,所以要避开出现细微环节上的错误,比如单词拼法错误和语法错误,因为我没有带字典,所以有三四个疾病类的生词不相识,就随意写了几种病,还有段尾一个有生词的小短句子实在翻不出来就干脆省略了,确定扣分了不少分。 但是要说58分和60分差在哪里,只能说你有通过考试的资格,只是还没有这个实力,或者是差点运气。 翻译资格考试笔译三级模拟试题 1) 宁荣两处上下内外人等,莫不欢欣鼓舞。 2) Then high and low alike in both mansions were fil
6、led with joy. 2)那小厮欢欣鼓舞,答应去了。 The boy assented and made off in high spirits. 3) 我才已经和他母亲说了,BANNED 已经欢欣鼓舞应了。 I've spoken to Chaixia's mother and she's consented gladly. 4) 两个小头目听了这话,欢欣鼓舞,说道:“好了!众人在此少待一时。” The junior officers were delighted.“Excellent,” they said. “Just wait here a little.
7、” 5) 不论归迟归早,那妇人顿羹顿饭,欢欣鼓舞侍候武松,武松倒过意不去。 Whenever he returned home,whether early or late,Golden Lotus had food ready.She served him with obvious pleasure.It rather embarrassed him. 6) 得蒙差遣,欢欣鼓舞,整理枪刀。 Happy with their mission,they gathered their weapons. 7) 石宝得胜,欢欣鼓舞,回城中去了。 The victorious Shi Bao return
8、ed to Hangzhou in jubilation. 他们没有杀人的罪名,又偿了心愿,自然都欢欣鼓舞的发出一种呜哽咽咽的笑声。 Then they can enjoy their hearts desire without being blamed for murder.Naturally that delights them and sets them roaring with laughter. 汉语成语“欢欣鼓舞”形容特别兴奋,其中“欢”和“喜”表示兴奋,“天”和“地”表示“特别”的意思,并非真正表示“天地”。这是汉语文学作品中常用的成语之一。像这样的成语并不能依据其字面意思来翻译
9、,“天”和“地”不能译成,heaven 和 earth。这条成语可依据原文的实际含义来翻译:to be highly elated 。我们也可用对等的英语成语来翻译:to go into raptures;to be in high glee。上面 8 个例句中的“欢欣鼓舞”采纳了 8 种不同的译法, 充分显示了多样性译法的优越性:1)were filled with joy;2)in high spirits;3)glad ly; 4)were delighted;5)with obvious pleasure;6)happy;7)in jubilation;8)delights。 在采纳多
10、样性翻译方法时,可参考英语的和汉语的同义词词典,也可参考英汉和汉英词典。比如,在翻译汉语成语“大惊小怪”时,我们可以先参考英语同义词词典,查 fussy 这一基本词条,同时再参考汉英成语手册,查“大惊小怪”的各种英译。综合以上两类词典里的相应词语和词组,“大惊小怪”就会有大量的多样性译法: (1)be surprised or alarmed at sth quite normal (2)be surprised or alarmed at sth perfectly common (3)make a fuss about nothing (4)make unnecessary ado abo
11、ut trifles (5)make a fuss about(sth) (6) fuss aboutoversthtrifles (7) much ado about nothing (8)muchgreatcry and little wool (9)a flurriedhurriedado about trifles (10)get alarmed foraboutnothing (11)get nothing for nothing (12)get all stirred up over nothing (13)make a terrible to-do about sth (14)a
12、 storm in a teacup (15)a tempest in a teapot (16)a teapot tempest (17)a tempest in a barrel (18)a tempest in a bucket (19) create about(it) (20) like a hen with one chickchicken (21)alarmism (22) fussy get jittery for nothing (24)great alarm at a little bogey 翻译资格考试三级笔译考试试题 汉语句子翻译的多样性 例:你的眼睛长哪儿去了? 1
13、)Havent you got eyes? 2)Are you so blind? 3)Are you such a blind man? 4)You're really stone-blind ! 5)How blind you are ! 6)As blind as a bat ! 7)What a blind man ! 8)A sightless guy ! 9)Why are you so rash? 10)How can you be so reckless? 11)My goodness! Be careful! 12)Would you please be more c
14、areful? 这个例句事实上是汉语中很不礼貌的说法,指责对方没看清晰,不够当心。由于汉英两种语言有着不同的文化背景,各人对这个原文有不同的理解和体会,这个句子可能被用于不同的上下文,因此,这个句子自然会有多样性的译法。上面第一至第八个译文都是依据字面意思 来进行翻译的。这样的翻译可以保留原文的形象和原文中粗野的口气,为了塑造说话人的人物形象,这个句子就必需直译。上面第九至第十二个译文是依据原文的含义来进行翻译的, 这 4 种译文更符合地道的英语,在日常用语中,还是以这 4 种译法为好。 又如“你有笔吗?”可以译为: Have you got a pen? Have you got pens?
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- CATTI 三级 笔译 经验 分享

限制150内