高硕考研-浅谈考研英语翻译技巧.pdf
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_05.gif)
《高硕考研-浅谈考研英语翻译技巧.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《高硕考研-浅谈考研英语翻译技巧.pdf(5页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、题型介绍研究生英语考试中的翻译是从一篇4 0 0字左右的文章中划出5个句子,要求考生在3 0分钟内将其翻译成中文,分 值1 0分。考纲上关于翻译部分的规定是:“能将一般难度的英语短文译成汉语,理解基本正确,译文达意。”也就是说,翻译是一项对考生综合能力要求比较高的题型,它不仅要求考生对词汇、语法、语篇以及文化知识等有较好的掌握,还要求考生有很强的语言组织能力。从近年的考研翻译真题可以看出,文章的题材大多是有关政治、经济、文化、教育、科普以及社会生活等方面的内容,文体以议论文为主,说明文为辅,结构严谨,逻辑性强。除此之外,长难句较多,这给考生在规定时间内准确地完成翻译增加了难度。明确了考研英语翻
2、译的特点之后,我们有针对性地来谈一下翻译技巧。在此之前,我们必须明确翻译的标准和过程。翻译标准在我国近现代,最有影响的翻译标准是严复的“信、达、雅”。就考研英语翻译而言,由于主要是自然科学和社会科学类的文章,加上时间有限,我们无法在“雅”这-标准上做文章。“达”,即通顺,译文必须通顺且符合汉语的语言习惯,这是一个重要的评分标准。“信”,即忠于原文,是翻译的最高标准。由于要翻译的5个句子是从一篇文章中截取出来的,因而译文必须和上下文表达的意思一致。如果歪曲了原文的意思,那么该句的得分不得超过0.5分。举一个非常典型的例子:T h e i m p o r t a n c e o f En g l
3、i s h l a n g u a g e i n c o m m u n i c a t i o n c a n n o t b eo v e r e s t i m a t e d.刚看到这个句子时,很多考生可能马上会翻译成:“英语语言在交流中的作用不能被过高估计。”但是,根据上下文来理解,这个翻译是不对的。事实上,这个英语句子本身就有歧义,有两种截然相反的理解方式,这时,考生要根据上下文的提示,认识到这个句子应当是讲英语的重要性,必须翻译成:“英语在交流中的重要性,怎么高估也不过分。”所以,翻译不能扭曲原意,这是考研翻译的基本标准。我们这里强调的“信”和“达”,实际上也是我国翻译界普遍认
4、可的标准:即忠实和通顺。翻译过程很多学者对翻译过程都有过著名的表述,比如沃吉林的循序渐进翻译方法:逐词对译;整理成符合译语规范的句子;删除多余及不搭配的成分;增添译文所需的成分;语言加工。奈达则把翻译分成三阶段:找核心句;译核心句;由核心句生成译语表层句。由于考研英语翻译大部分句型都是长难句,这一过程显得尤为重要。简而言之,首先要找出句子的主干部分,然后再处理其余的细枝末节,如修饰成分之类的。考试中,考生应该先略读全文,从大体上把握文章的意思,然后分析需要翻译的句子,找出主干,并明确代词如it、this、that、these等所指代的内容。接着,进一步分析句子在整篇文章中的作用及整体意思,分析
5、完后开始翻译,使语句尽量通顺,并与上下文意思相符合。最后是检查,看拼写有无错误,时态是否正确,标点符号是否正确,数字、年份有无错误,以及有无自己的主观增减。翻译技巧1.直译和意译所谓直译,是既忠于原文意思又保留原文形式的翻译;所谓意译,是不受原文词语的限制,不拘泥于原文句子的结构,用不同于原文的表达方式,把原文意思表达出来。在考研英语翻译中,由于题材基本上是关于自然科学和社会科学的文章,所以我们遵循的方法是:能直译就直译,既能直译又能意译的以直译为主,不能直译的采用意译,一般情况下直译与意译相结合。(1)能直译就直译例:In dealing with a challenge on such a
6、 scale,it is no exaggerationto say,United we stand,divided we fall.(2006 年真题)译文:在应付一个如此规模的挑战过程中,我们可以毫不夸张地说,“团结,我们就会站起来;分裂,我们就会倒下去”。(2)不宜直译就意译文章来源:求 学 考研杂志例:The talk about raising taxes was a red flag to many voters.译文:关于增税的谈论激怒了许多选民。分析:原文表层信息关于增税的谈论对选民来说是一面红旗(红旗对中文读者来说象征着革命)。原文深层信息a red flag是令人生气的事物
7、,源于西班牙的斗牛民俗。斗牛场上,人们用红布来激怒牛。(3)直译与意译相结合例:The purpose of a test is to show what you have learned about asubject.The world wont end if you dont pass a test.So dont worryexcessively about a single test.译文:考试的目的在于显示你对某科目的掌握程度。一次考试不及格天是不会塌下来的。因此不必为一次考试过分担心。另外,我们不能忽视词语词组的翻译应以适应上下文为主要标准。例如“work”,在考研翻译中往往不能翻
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 考研 浅谈 英语翻译 技巧
![提示](https://www.taowenge.com/images/bang_tan.gif)
限制150内