CATTI一级笔译经验分享.docx





《CATTI一级笔译经验分享.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《CATTI一级笔译经验分享.docx(20页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、CATTI一级笔译经验分享 因为疫情的缘由2022年的考试时间推迟到了十一月,一些上半年细心打算的同学可能觉得有些缺憾,但是这也是一个机会,留出了时间帮助大家提高通过率!下面我就和大家共享CATTI一级笔译阅历共享,希望能够帮助到大家,来观赏一下吧。 CATTI一级笔译阅历共享 01 个人背景 先说说我自己的状况吧。2022年10月在甲申学习之后,同年11月我就参与了CATTI二级口译和二级笔译的考试,经过一个月的努力,我也顺当地通过了。当时我已经是本科大四的老学姐了,相较于那些大一大二就通过的同学,其实也算是大龄考生了。后来为了弥补差距,我又报名了2022年6月的CATTI一级笔译考试,八月
2、查询到结果,也顺当通过了。从2022年9月到现在的这一年我在英国就读口笔译专业的硕士。 因为一级考试一年只有一次,所以考试延期也算是一个机会,让考生多了些打算的时间。这里最想告知大家的是,一级考试并没有那么难! 作为一个一次通过各种考试的学员,我激励大家主动报名各种考试。 第一,真正报名考试之后一般会打算得更专心。一些同学会担忧自己打算不够充分而不去报考,但是人类都是处在一个不断努力、不断进步的状态,基本上恒久都达不到自己最志向的水平。假如能通过CATTI二级笔译,一级基本上也是没问题的! 其次,真题可以带来最真实的体验和最直观的反馈。每经验一次考试,不论通过与否,考生是可以对自己目前的状况得
3、到一个认知,来促进日后工作学习的进一步提高。 第三,世界上有太多的未知数,每一次机会都要好好把握。19年4月的时候我自己也是因为各种顾虑只报考了一级笔译而没有报考一级口译,考完笔译之后心里缺憾了很久。虽然当时报考了也不肯定会通过,但是终归错过了一次见真题的机会,后来又遇上今年的疫情,现在是尤其地缺憾了。总之希望大家能够好好利用今年11月的机会,通过考试。 02 考题探究 先简洁地介绍一下一笔的考试内容: 一级笔译只有实务部分,没有综合部分。 整个考试只有两个环节:英汉互译的翻译环节和审校环节。依据以往的考试来看,英到中材料大多出自报刊杂志;中到英材料大多为政府工作报告类型的文献,部分段落可能会
4、有肯定的文学色调,大多状况下会有一到两段描述数据。 关于翻译部分,从往年的考题来看,英到中来源有相当大的几率出自卫报(The Guardian)。有必要提一句,平常要积累肯定的基本英美社科学问,比如说什么是NHS,什么是BAME。 我记得18年的考题似乎出现了Penguin Random House,选段探讨了英国出版业的发展状况。19年的考题出现了Amusing Ourselves to Death(消遣至死)。特别巧合的是,考前的三天我正好找当时的高校室友借了这本书的中文译本看了几页?,考试的过程中的确也激烈了一阵。不过看没看过这本书其实影响并不是特殊大,可能假如中文译名翻得不够精确会有扣
5、分,但是内容翻正确就好。 这些东西是可以平常积累的,说是积累,也就是生活中多留心,遇到了记住,之后还要思索:如何精确地翻译成中文。比如Fortune译为“财宝杂志”,不要漏掉书名号。第一次出现建议加上“杂志”补充说明,之后再出现可以省略。这一点感觉和国内翻硕考试的百科部分有共通之处,目的在于考察大家对西方文化的了解。还有一点,英文可能出现长句,翻译过程中要适时断句。翻完并检查完整性之后不看英文原文,单看译文看看哪里不通顺,中文读起来惊奇再改改。 中到英的材料大多是比较有中国特色的语篇,我个人认为这一部分是最考察翻译基本功的。须要留意几点:肯定不要出现语法错误;积累相关表达(看政治类官方双语文献
6、);不要写太长的句子。关于“高级词汇”的运用,重要的是合适。在不出错的前提下连用四五个quite也不是不行以。前面说过了,中到英很大可能会有一段描述数据,所以这一部分也要会写,比如“同比增长”、“环比增长”、“占(比重)的(比例)”等等。 其实翻译部分没什么太多要说的,归根结底就一点,写出来的要是人话,不缺补漏不多就行。 关于审校部分,希望大家能保持一个佛系的心态。 ?先说说英到中,这一部分,除去CATTI官网给的一份样题( 目前我是只找到了往年真题给出的英文原文,没有找到考卷中给出的须要审校的译文。依据我模糊的记忆,总结出了以下几点:第一,假如时间足够的话先看原文也许在心里想出一个译文(有点
7、类似视译,但是不用太严格),再看考卷给出的译文有哪些出入。干脆看给出的译文可能会被牵着走。其次,一些习语类表达,待审校译文可能会直译,这里可能会设置考点。第三,把握好原文中一些后置定语或者定语从句的中心语,待审校译文可能会偷换概念。 中到英部分审校的重点在语法和搭配上,须要留心时态和人称。一些常出现在政治类文献中的表达也须要留意一下。比如2022年出现过“京津冀协同发展”,当时印象特别深刻双语文献中关于“京津冀”的翻译类似于“Beijing-Tianjin-Hebei region”,但是待审校译文给出的是“the coordinated development of north China”
8、,所以这里须要修改。中到英的审校更多的还是在考查英语应用实力,平常要留意同一词根、同一词性但是不同形式意思上的的区分,比如creation和creativity,historic和historical等等。 整个审校做完的确挺怀疑人生的,感觉自己没学过语法。比较人性化的一点是,审校部分每一段会给出提示,告知考生这一段有几处须要修改的地方。审校部分的打算,可以看看语法书,注意一下动词搭配的介词或者副词(中到英),多积累一些英语习语表达(英到中)。也可以结合专八考试的改错题练练。另外,审校部分主要是修改翻错的地方,部分译文可能不尽美丽,但是假如没有出现错误就不须要修改。 关于时间是否够用,我个人也
9、许是离考试结束还有15分钟的时候完成答卷的,可以说时间比较充裕。假如觉得时间不够用可以思索一下自己是在哪方面耽搁了时间,是阅读(理解)要久一些,还是输出过程(组织语言)要久一些。针对前者,还是那句全部阅历共享都说烂了的话:多阅读。坚持读下去,读什么都行,中英文都要读。针对后者,须要动手去翻翻,多写写东西。在支配作答时间上,给翻译部分(80分)多安排点时间,另外剧烈建议大家做完翻译再做审校,审校部分只占20分,还不肯定全都能看出来,一不当心磕上头了可能时间和分数都没了0rz. 03 唠嗑闲聊 关于一笔,通过考试原则是不翻错。所以实在拿不准、组织不好语言的时候直译就挺好的。不要写太长的句子,英译汉
10、保证语句通顺,汉译英杜绝语法错误,不缺不多,心态端正,考前去去洗手间,出来吃点糖,这样的话通过考试基本是没问题的。今年的笔译似乎是改成机考了,也不用担忧卷面美观的问题。? 在考试过程中想必大多数考生都还是会稳妥一些,不会去大幅度地调整语序,依次驱动的比重偏多(符合中文表达习惯进行一两句依次的调整是可以并且有必要的)。 至于语句美丽与否,英到中可以尝试。我自己的话在读英文原文的时候对应的中文译文是可以干脆在大脑里实时翻译的(视译多了的结果),这个时候假如能够立即想到一些成语或者相对押韵或者文学性的表达,那它往往就是合适的,读懂之后想到什么就先写组织语言,之后依据原文做微小的调整,不要出现和原文不
11、一样的地方就好。终归翻译的过程也是写作的过程,北外翻硕考试的汉英编译题型也体现了这一点,这里也不赘述了。 关于词典的问题,词典是重要,但是不是最重要的。我个人认为,词典主要还是协助的作用。译文质量的关键不是单个词汇而是整体的表达。假如大量的时间用在了查词上也肯定程度上说明白对词汇的积累还不是特殊足够。 我品读过陆谷孙老师的英汉大词典,是真的很全面、很助攻,但是我当时已经大四打算卷铺盖走人了,就没再买了。并且我用的英汉牛津词典还是第7版,封皮都烂掉了,0rz. 感觉也是够用的,不过还是举荐大家用最新版。在考试的时候我也遇到过很英勇的挚友,一本词典都没带。当时监考老师还温馨提示他说可以带两本词典进
12、考场,该考生特别豪迈地挥了挥手说不须要,不过通没通过就是另一回事了。 不论备考与否,请大家都不要停止阅读。卫报真的就很好,虽然现在从国内打开网页似乎也须要(fanqian现在可以算翻译的一个必需技能了 )。另外也可以订阅一些海外询问公司的电子简报(比如McKinsey & Company),了解最新行情(去官网就可以免费订阅)。其实不管读什么都行,每个人的口味都不尽相同,网页、公众号、微博、纸质书之类的都好,找到一个自己喜爱看的平台多读就行。说来有点惭愧,我自己的话除去学校布置的作业以及生活中接到的稿件是从来没做过笔译练习的,也就是打算探讨生面试的时候有每天大量视译。但是我是真的每天都
13、会读书,也会定期看双语语料。可能还是习惯问题,感觉疫情期间也是读书挽救了我。 说到这里聊聊视译和笔译的关系。说起视译的场合可能大多数都是为口译或者说为同传作打算,我个人认为视译对笔译是有帮助的。 最终,即使通过一笔,也还只是走在翻译之路的开端,终归现实中接到的稿件不能只是“通过”而是要“翻好”。 一笔的材料相对而言还是比较标准、比较友好的,我有遇到一些稿件,中文是真的不通顺、读不懂、没逻辑。0rz. 我始终觉得大家假如能通过二笔,一笔大体上真的没问题,可以适度惊慌一下刺激肾上腺素让思维灵敏起来,但是不要有心理压力,考不过又不会挨打。 04 资源共享 微博和微信公众号上有许多资源,大家应当也都有
14、自己的偏好,今日就共享几个我个人很常用,对笔译有帮助的渠道吧。 网站 书迷号: 这个网站会共享许多外语期刊,比如经济学人、国家地理、金融时报等等,都可以下载,似乎也有部分的音频资源。 田间小站:https:/www.tjxz.cc 这个网站似乎也有自己的公众号。感谢这个网站让我白嫖了惊悸雪人好几年? 现在似乎是没有共享了,但是也有一些原版书和词汇讲解。 近义词、反义词网站: 找同义词网站,对写论文、翻译都挺有帮助的。找同义词的目的是避开频繁地运用同一个词,必要与否也要依据实际状况考虑。 卫报: 就是卫报在线的阅读的网站,卫报也有自己的app,手机看也很便利,现在似乎网站和app都要fanqia
15、ng?。举荐仔细看看Opinions这一栏,一些头条时事可以简洁带过,知道发生了什么事就行。 微博 潘多拉的书单 会共享许多比较新的书,有电子版文档,特地举荐这个是因为这位博主共享的书真的挺好看的!感觉阅读苦手的挚友们可以试试看 播客 ditors Picks from The Economist 第一,视译的材料语体大多比较正式,和笔译材料有相通性; 其次,练习视译过程中的大量阅读有助于提高快速理解的实力。 第三;视译输出时的口语表达有助于熬炼快速组织语言的实力。 相较于口译而言,除去口语和书面语的区分,笔译的一大特征是,译员有相对多一点的时间去思索并组织语言,也因此笔译必需有并且可以有肯定
16、的精确性,提高笔译速度有更多的时间来确保精确性。我在甲申学习的时候老师也强调过视译的重要性。其实看报纸的时候,遇到比较好的语段就可以顺便视译一下。 关于背景学问的积累,一个学习小建议是做分类词汇表,比如医疗类、法律类、政治经济类等等,我的建议是大家自己整理,网络上可以找到整理好的资源,但是别人的终归是别人的,自己整理印象更深刻。词汇表里也可以写别的东西,比如某一个概念的说明(比如Windrush)、关于一个话题的好的语料(比如5G、区块链)。总之望见了,登记来,背景学问渐渐就积累起来了。 经济学人本身真的是很棒的期刊,语言与内容层面都是很好的学习材料,但是一整本全部啃下来可能时间与精力上都有点
17、困难,我个人的话是会这样的。?基于这种状况,我会优先阅读Editors Picks 这一部分。播客上有不须要fanqiang就可以在线听或者下载的资源。每一周的音频也许是二十多分钟,时间也很合适。 The Inquiry 这个节目会探讨一些政治、时事相关的话题,一周一更,时长也是二十多分钟。 Beyond Today 曾经是最喜爱的几个节目之一,每天的更新都会听,后来因为疫情的缘由3月中停播了。? 没听过的挚友们可以尝试听听往期。 这个也是二月多停播了。0rz. 探讨的一些的人文社科类问题很有意思,范围也很广,比如“为什么要信任直觉?”、“为什么祖辈很重要?”等等 关于听力和笔译的关系 直观地
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- CATTI 一级 笔译 经验 分享

限制150内