湖南大学外宣翻译实践报告.pdf
《湖南大学外宣翻译实践报告.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《湖南大学外宣翻译实践报告.pdf(97页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、A Practice Report of Hunan University Publicity Materials TranslationByLiu TongfangB.A.(Ludong University)2011A thesis submitted in partial satisfaction of theRequirements for the degree ofMaster of Translation and Interpretationin theGraduate schoolofHunan UniversitySupervisorAssociate Professor CH
2、EN DengApril,2013湖 南 大 学学位论文原创性声明本人郑重声明:所呈交的论文是本人在导师的指导下独立进行研究所取得的研究成果。除了文中特别加以标注引用的内容,本论文不包含任何其他个人或集体已经发表或撰写的成果作品。对本文的研究做出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。本人完全意识到本声明的法律后果由本人承担。作者签名:日期:年 月 日学位论文版权使用授权书本学位论文作者完全了解学校有关保留、使用学位论文的规定,同意学校保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版,允许论文被查阅和借阅。本人授权湖南大学可以将本学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采
3、用影印、缩印或扫描等复制手段保存和汇编本学位论文。本学位论文属于1、保密口,在 年解密后适用本授权书。2、不保密口。(请在以上相应方框内打 7 )作者签名:日期:年 月 日导师签名:日期:年 月 日A Practice Report of Hunan University Publicity Materials Translation摘 要从近年来国内相关文献对外宣翻译的研究来看,学者主要研究外宣翻译具体方法和策略以及分析外宣翻译中可能存在的主要现象和一些具体问题,在实践层面上取得了丰硕的成果。但遗憾的是,外宣翻译的理论研究不够具体和深入,多以德国功能理论为依据,未形成系统的理论体系,因此构建
4、一个具有一定可操作性的理论框架显得尤为重要。本文是一篇对湖南大学外宣翻译的研究报告。笔者选取了自译湖南大学新闻、湖南大学简介,岳麓书院材料英译等内容为研究对象,分别从词汇和语篇层面进行比较,以传播效果为目的,对笔者的翻译材料进行详细分析。研究结果表明:归化和异化是解决外宣翻译的最佳路径。从 笔者整理2 5个具有中国特色和文化含义的词汇中发现,对它们的翻译以异化策略为主,主要通过完全音译、直译、直译音译并用以及意译等翻译方法可以实现这些语言与文化的翻译过程。在篇章层面上主要以归化策略为主,这既兼顾了译文的可读性与可接受性,又保留中国文化特色,进而提高了传播效果。涉及的具体方法有:增加和补充背景知
5、识和文化内涵,进行解释说明;删减原文冗余信息,提炼原文。关键词:外宣翻译;异化;归化II硕士学位论文AbstractScholars at home have been studying the C-E publicity translation based on theused methods and strategies through analyzing the major phenomenon and someproblems existed in these publicity translations achieved great successes on thepractical
6、 level.However,the theory research on C-E publicity translation is notprofound enough apart from the functional theory and a systematic theoretical systemis formed yet.Therefore,it is very important for us to construct a theoretical system,which can be an applicable paradigm for translators.This rep
7、ort aims to study the C-E publicity translation of introduction of HunanUniversity,News of Hunan University;materials of Yuelu Academy have been selectedto take part in this research to be compared from the respective level of phrases anddiscourses in order to analyze the selected translation materi
8、als in detail with the aimof communication effect.The results show that both domestication and foreignizationare the best solution to the problems of C-E publicity translation.From the selected 25phrases with Chinese features and cultural meanings,the author found that theforeignization strategy was
9、 mainly taken to realize language and literature translationprocess through the methods of transliteration,literal translation,literal translationwith transliteration and free translation.On the level of discourse,the author took themeasure of domestication not only to consider both of readability a
10、nd acceptability butalso to remain the favor of Chinese culture so as to improve communication effect withthe involved methods of adding background knowledge and cultural connotation toexplain and deleting the redundant information from the original text to meet thereading habits of target readers.K
11、ey Words:Publicity Translation;Foreignization;DomesticationIllA Practice Report of Hunan University Publicity Materials TranslationContents湖南大学.:学位论文原创性声明.I学位论文版权使用授权书.I摘 要.IIAbstract.IllContents.IVChapter 1 Introduction.11.1 Research Background.11.2 Purpose of This Study.21.3 Research Methods.3Chap
12、ter 2 C-E Translation from the Perspective of Communication Effects.52.1 The Study of Translation by Using Communication Effects.52.2 Characteristics of C-E Publicity Translation.52.3 Principles of C-E Publicity Translation.6Chapter 3 C-E Translation of Hunan University(HNU)Publicity Materials.83.1
13、Introduction of HNU Publicity Materials.83.2 Methods Adopted in Terms Translation.83.2.1 Total Literal Translation.93.2.2 Transliteration.103.2.3 Literal Translation with Transliteration.103.2.4 Free Translation.113.3 Methods Adopted in Discourse Translation.11j.j.i Auaing Keievani DacKgrouna Knowie
14、age ana uuiiurai uonnoiaiions.izIV硕士学位论文3.3.2 Deleting and Weakening the Original Text.13Conclusion.15References.16Acknowledgements.18Appendix A 翻译作品自评.19Appendix B 导师评语.21Appendix C 弓 I用术语.22Appendix D 翻译实践.24V1518硕上学位论文Chapter 1 IntroductionTerms and discourses are the most important elements in t
15、he whole languagetranslation system.There are always been large numbers of words and phrases withChinese characteristics,which represent Chinas unique social culture.So the propertranslation not only plays the role of bridge to communicate with foreign people,butalso of stage to let foreigners know
16、more about and appreciate the Chinese traditionalculture.1.1 Research BackgroundIn China,publicity translation aims at introducing Chinas history,culture,geography,and the life of Chinese people,scientific and technological fruits,anddevelopment of economy as well as Chinese resources to the rest of
17、 the world.In theinternational front,publicity mainly relates to foreign policies and Chinas cooperationand exchanges with the outside world and some other important events.Foreign publicity translation prompts the development of Chinese culture from aless dominant position to a dominant one in the
18、world.More and more Chineseuniversities and colleges are willing to perform on the world stage,which,to a certaindegree,will reverse the overriding one-way transferring from Chinese culture toforeign culture.Furthermore,fbr a city or a region,the translation quality of publicitymaterials will influe
19、nce its business invitation projects and its environment.When wecome back to the current situation of the C-E publicity research,we find that most ofthe papers research in the concrete problems existed in the access of translation withthe results vaguely research from journal papers published during
20、 2002-2012 in CNK1with the key words of publicity translation”,which shows that more than 60 percentof the papers discussed the C-E publicity translation from the micro-level.And 40percent of the former papers relate to the strategies and methods of C-E publicitytranslation,about 20 percent analyze
21、the problems and situation appeared in thecurrent such translation and only 19 percent research from the perspective of sometranslation theory with about 70 percent based on the functional theory of Germany.Inone word,the result shows the unbalanced research situation.From the study of the recent 10
22、 years related journal papers,we find that learnershave shown growing interest in publicity research,and a certain degree ofA Practice Report of Hunan University Publicity Materials Translationachievements,at the same time,are also made in the practical fields;but in contrast,the theory research is
23、still weak.At present,the developed theory discussion is not in asystematic and profound way and no breakthroughs are achieved.Therefore,it isabsolutely necessary to construct a theoretical framework with universal guidance andoperability.When we take over to the relevant research in abroad,however,
24、we are notsurprise to find that there are so few specific research materials in this field;becausethe outstanding feature of Chinese publicity translation is translating from Chinese intoforeign languages,which means to translate various kinds of information from Chinathrough the vehicle of press in
25、cluding books,periodicals,newspapers,broadcasts,television and internet.The author finds that The Translator s Guide to Chinglishwritten by Joan Pinkham systematically discusses the universal appearance ofChinglish.Moreover,we can get some inspiration of the translation strategies fromthose Chinese
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 湖南大学 翻译 实践 报告
限制150内