合同一般条款ec from 孙万彪英汉法律翻译教程.doc
《合同一般条款ec from 孙万彪英汉法律翻译教程.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《合同一般条款ec from 孙万彪英汉法律翻译教程.doc(39页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、0Assignment / Transfer 转让Neither Party may assign this Agreement, in whole or in part, without the other Partys prior written consent, except to (i) any corporation resulting from any merger, consolidation or other reorganization involving the assigning Party, and (ii) any entity to which the assign
2、ing Party may transfer all or substantially all of its assets; provided that the assignee agrees in writing to be bound by all the terms and conditions of this Agreement and provides documentation as evidence that the assignee has the ability and capability of meeting all of the obligations under th
3、is Agreement. 任何一方未经另一方事先书面同意,不得转让本协议的全部或部分,除非转让给(i)涉及转让方的因兼并、合并或其它重组而产生的任何公司;(ii)转让方可以向其转让全部或绝大部分资产的实体;但受让方须书面同意受本协议所有条款和条件的约束,并提供文件证明受让方有资格、有能力履行本协议项下的全部义务。Without prior written approval, no Party shall assign any and all of its rights and interests and delegate its responsibilities under this Agr
4、eement to any third party. 任何一方未经事先书面批准,不得将其在本协议项下的任何和全部权利和权益让与及将其在本协议项下的责任委托给任何第三方。However, Party B shall have the right to assign its rights and interests and delegate its responsibilities hereunder to an affiliate; provided that Party B shall continue to warrant that such affiliate will complete
5、the purchase of the equity interest in the manner contemplated by this Agreement. 但乙方有权将其在本协议项下的权利和权益让与及将其在本协议项下的责任委托给一家关联公司,但是乙方应继续保证该关联公司将以本协议拟定的方式完成对股权的购买。Neither Party hereto shall assign this Agreement or any of its rights and interest hereunder without the other Partys prior written consent, w
6、hich shall not be unreasonably withheld. 本协议任何一方未经另一方事先书面同意(该另一方不得无理拒绝同意),不得转让本协议或其在本协议项下的任何权利和权益。Notwithstanding the above provision of this Clause, (a) Party A shall have the right to assign its rights to any subsidiary, affiliate or successor entity as long as Party A remains liable to perform al
7、l of its obligations under this Agreement as applicable, and (b) Party B may, without the consent of Party A, assign in whole, but not in part, its rights hereunder to any subsidiary, affiliate or successor entity of Party B or its ultimate parent company (provided that any such assignment to any su
8、ch subsidiary shall not be deemed as a release of Party Bs obligations hereunder unless Party A shall have given prior written consent to any such release and Party B shall remain liable to Party A in respect of any breach of this Clause). 尽管本条有上述规定,但(a)甲方有权将其权利让与任何子公司、关联公司或继承实体,只要在适当的情况下,甲方仍有责任履行其在
9、本协议项下的全部义务;(b)乙方可以无须经甲方同意,将其在本协议项下的全部(而不是部分)权利让与乙方的任何子公司、关联公司或继承实体或其最终母公司(但是向任何该等子公司进行转让,不应被视为解除乙方在本协议项下的义务,除非甲方已事先书面同意予以解除,且乙方若违反本条规定仍须对甲方负有责任)。Any attempted assignment in contravention of this Clause shall be void. 任何试图违反本条规定进行的转让均为无效。Transfer of Registered Capital 注册资本的转让Either Party may transfer
10、 all or part of its registered capital contribution to the Company to any third party, provided that it first obtains the unanimous approval of the Board and the approval of the Approval Authority and complies with the provisions of this Article. 任何一方均可将其在公司注册资本中的全部和部分出资转让给任何第三方,但该等转让首先须经董事会一致通过及审批机
11、构的批准,并符合本条的规定。When a Party (the “Disposing Party”) wishes to transfer all or part of its registered capital contribution to a third party, it shall provide a written notice (the “Notice”) to the other Party (the “Non-Disposing Party”). 一方(“转让方”)欲将其全部或部分注册资本出资额转让给第三方时,应向另一方(“非转让方”)提供书面通知(“通知”)。The No
12、tice shall state that the Disposing Party wishes to make the transfer and shall specify the interest it wishes to transfer, the terms and conditions of the transfer, and the identity of the proposed transferee (the “Transferee”). 通知应表明转让方欲转让其出资,明确欲转让的股权、转让的条款和条件及受让人(“受让人”)的身份。 The Non-Disposing Part
13、y shall have a preemptive right to purchase the whole of such interest (i) on terms and conditions no less favorable than those specified in the Notice or (ii) at a fair market value appraised as set forth in paragraph (e). 非转让方有优先权,(i)按不逊于通知规定的条款和条件或(ii)按(e)段规定,以经评估的公平市价购买全部该等股权。If the Non-Disposin
14、g Party elects to exercise it preemptive right, it shall notify the Disposing Party in writing (the “Acceptance Notice”) within thirty (30) days of the actual delivery of the Notice to the Non-Disposing Party that it intends to purchase whole of the interest to be transferred. 如果非转让方决定行使优先权,应在转让方向非转
15、让方实际送交通知后三十天(30)天内,以书面形式通知转让方(“接受通知”),表明其有意购买拟转让的全部股权。 If the Non-Disposing Party fails to respond in writing to the Notice within such thirty (30)-day period, the Non-Disposing Party shall be deemed to have consented to the transfer. 如果在上述的三十(30)天内非转让方未能做出书面回应,即被认为是业已同意转让。If the Non-Disposing Party
16、 consents, or is deemed to have consented to the transfer, the Disposing Party may transfer such interest to the Transferee, on the terms and conditions set forth in the Notice, but not otherwise, provided that such transfer takes place within six (6) months after the delivery of the Notice and that
17、 the Transferee agrees in writing to become subject to and to comply with the terms and conditions of this Contract and the Articles of Association. 如果非转让方同意,或被视为同意转让,转让方只可按通知规定的(而不是其他的)条款和条件将该等股权向受让人转让,但转让须在通知送达的六个月(6)内进行,且受让方须书面同意服从和遵守本合同和章程的条款和条件。The Disposing Party shall provide the Non-Disposin
18、g Party with a duplicate of its executed transfer agreement with the Transferee within fourteen (14) days after the agreement is executed. 转让方须在与受让人签署转让协议后的十四天(14)内向非转让方提供经其签署的转让协议的副本。If the Non-Disposing Party elects to purchase the interest to be transferred at fair market value, the Non-Disposing
19、 Party shall state in the Acceptance Notice that it so elects, and shall include in the Acceptance Notice a list of at lease two (2) internationally recognized accounting firms with experience in conducting valuations in China. 如果非转让方决定以公平的市价购买拟转让的股权,应在接受通知中表明其此等意向,并在其中列出至少两(2)家在中国进行评估方面具有经验的国际知名会计事
20、务所名单。The Disposing Party shall, within thirty (30) days after receiving the Acceptance Notice, by notice in writing delivered to the Non-Disposing Party, nominate one of the accounting firms whose names were provided by the Non-Disposing Party to value the interest to be transferred. 转让方应在收到接受通知后三十(
21、30)天内,向转让方送交书面通知,提名非转让方提供的两家会计事务所之一对拟转让的股权进行评估。The Non-Disposing Party shall arrange the valuation, which shall be completed within three (3) months after the delivery of the Acceptance Notice. 非转让方应对评估做出安排,评估应在送交接受通知后的三(3)个月内完成。The rights and obligations of the JVC under this Agreement may not be a
22、ssigned or sub-contracted in whole or in part without the prior written consent of Party A. 未经甲方事先书面同意,合营公司在本协议项下的权利和义务不得全部或部分转让和分包。Should one Party assign all or part of its registered capital, prior written consent shall be obtained from the other Party. 如果一方转让其全部或部分注册资本,应事先获得另一方的书面同意。In addition,
23、 the other Party shall have a preemptive right on the same terms and conditions to the extent permitted by law. 此外,该另一方在相同的条款和条件下,在法律允许的范围内有优先购买权。Notwithstanding the foregoing, a Party hereby waives its preemptive right in the case of any assignment of all or part of the other Partys registered capi
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 合同一般条款ec from 孙万彪英汉法律翻译教程 合同 一般 条款 ec 孙万彪 英汉 法律 翻译 教程
限制150内