词典翻译心得体会和感想词典翻译心得体会和感想的区别(7篇).docx
《词典翻译心得体会和感想词典翻译心得体会和感想的区别(7篇).docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《词典翻译心得体会和感想词典翻译心得体会和感想的区别(7篇).docx(9页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、 词典翻译心得体会和感想词典翻译心得体会和感想的区别(7篇)关于词典翻译心得体会和感想一关于词典翻译心得体会和感想三关于词典翻译心得体会和感想五 大二的下学,我的职责是俄语翻译,翻译一些资料。实习的目的是增加社会实践阅历,快速将翻译理论学问应用到实践当中,并加强使用计算机和翻译工具的力量。 翻译实践的过程中,我总结了4种必备的翻译工具:一是灵格斯翻译工具,里面可安装简明俄汉词典、新俄汉词典、大俄汉词典、俄汉有用工业技术词典;二是百度搜寻工具;三是google搜寻工具;四是搜寻工具专业的俄搜寻工具。翻译的详细步骤可如下:首先可以现在灵格斯里查询不懂的单词或词组,查找最符合原的解释。固然这只是最根
2、本的做法,但是由于缺少专业的科技词典,在灵格斯往往是查询不出所需的单词或语义。于是,求助于google和则是很有必要的。根据我自己的阅历来说,我实行同时在google和搜寻的做法,并对同种搜寻工具搜寻结果进展比拟。它们有着各自的优缺点。google的优点是翻开俄页面的同时可以同时翻开另外一个翻译页面,即google可以自动把页面从来源语俄语翻译成汉语,而缺点是常常发生翻译错误,翻译的可信度是50%。的优点是用俄语词组和句子解释俄语词汇,意义更精确,更贴近原,而缺点就是有时用于释义的词汇过于浅显,过于专业,相当于用更专业的词汇解释专业词汇,即难上加难。所以我认为最终就需要用到百度工具了。结合go
3、ogle和的参考翻译,用百度搜寻翻译过的专业词汇,查看是否有一样或相近的专业用语,之后才确定出最精确的译法。 自己校对,虚心地向本专业的教师和材料学院的教师请教。首先进展的自己去校对。原以为会限于“当局者迷”之说而不懂查看、修改自己的译。但仔细看完一遍译之后才知道自己的眼睛还算是锋利的,检查出不少错误。比方最明显的一处是有一个句子翻译得不通顺,假如是一个没看过原的人确定是看不懂得。还有专业术语的译错。但错的最离谱的是编辑排版上的错误。于是我反复对比原和译之后,准时把发觉的错误都改了过来。之后我找到了材料学院的一个同学,她的专业力量始终都是优异,她无疑是能够帮我校对的帮手。我让她帮我看我的译,查
4、找出不符合材料专业方面的词汇或句子,并提出相关问题和相应地译法建议,之后我依据她的意见参照原,采纳了其中可取的建议。最终我就需要找本专业教师的对我进展针对性的指导了。我把之前摘录在本子上的疑点。难点句一一请教教师,比方应当怎样正确分析句子的构造,何种状况下采纳拆分语义翻译,何时应当直译。教师讲得很具体很急躁,好像想把自身积存下来的翻译阅历全部都传授给我了。此行的确受益匪浅,越来越明白到做一个合格的翻译工不简单,要想做一个优秀的翻译工则是更难了,必需同时具有高水平的语言力量和某一领域的专业学问。 经过几天的翻译工作,心里感受良多,收获也颇多,细细梳理了第一次真正的翻译生涯,总结出了几点体会。 1
5、、翻译的工作性质需要我们认真、仔细并且急躁。翻译是一项慢中出细活的工作,要坐得住,稳得住,要一丝不苟地对待,字字斟酌,句句思考,严格遵守“信、雅、达”的翻译标准,力求把译翻译得通顺精确,忠实原。 2、俄语和其他学科学问的积存。毫无疑问,要想成为一个精彩的翻译工,就必需同时具有高水平的语言力量和某一领域的专业学问。这一次的翻译实践大大拓宽了我的视野,积存了不少专业的俄语词汇,也渐渐认清科技俄语章的翻译特点。 3、计算机操作力量提高,尤其是俄语打字的水平。现在翻译章无不需要借助于电脑,翻译的过程中直接考验了一个人的打字水平,现在我的俄打字速度已经相当快了,即使没有俄键盘照样能娴熟打字。 4、增加了
6、做一个合格翻译工的信念。第一次真正的翻译实践就得到了褒奖,大大增加了我的信念。我信任自己的力量,对自己的翻译生涯布满了热切的期盼。或许我不是天才,不能一下子就成为优秀的翻译者,但我情愿先从一个合格的翻译者做起,从合格到优秀,始终努力,始终在进步,这才是我一生所应当追求的幻想。 总而言之,实习是我通向职业之路的踏脚板,翻译助我通往人生的胜利之路。 关于词典翻译心得体会和感想六 为期八周的翻译实习马上完毕,我想在这期间我是有所收获的。作为英语专业的学生,我想这次实习的经受对我们而言尤为重要。明年我们就要面临走向社会,踏上自己查找工作的旅程,这次翻译大实习对我们而言无疑也是一次宝贵的、工作前体验和模
7、拟翻译工作坊的时机。 第一周,教师对我们进展指导,告知我们此次实习的目的,要求,内容等一系列相关信息。我们也充分了解到此次实习是为了切实提高我们的翻译力量,检查我们对已学翻译理论和技巧的熟识与把握程度,以及加强理论与实践相结合的力量。于是我们便绽开了一系列翻译实习的预备活动,确定小组人员,去图书馆翻阅各种资料,最终确定翻译文本。我感觉,在这预备过程中,每一个环节都是刻骨铭心的,每一次争论都是不容铺张时间的,由于我们珍惜这次时机,我们盼望能够切实从今次翻译实习中学到一些对今后工作岗位有帮忙的学问和技能。 其次周,我们小组就已经确定翻译材料和文本。起初我认为这很难,由于既要找中文材料又要找英文材料
8、,而且语言要地道,native。再者,小组有4个人,每个人兴趣爱好不同,最终确定下来确定要经受一番曲折。但实际不是这样的,我们小组找的英译中文本是很时尚、信息量很大很广的medianow。我们选其中一章作为内容进展翻译,包括音乐、电影等主题,大家对这些主题都很感兴趣。中译英的材料选自商务礼仪,首先,我认为这是一本很有用的书,的确学到不少东西,包括不同国家的不同习俗、禁忌、喜好等等。我们选这本书的时候,也考虑到这里面的信息对今后向商务工作进展的人有很大帮忙,或者是出国旅行等。我甚至感觉这是一本必备书籍。 第三周,我们小组早已进入翻译阶段,第一项工作:英译汉。第三周主要以“查阅相关文献,阅读理解翻
9、译材料”为主。所以我先阅读了相关的全球媒体的中文资料,以及大量相关的英文资料。并且发觉有许多专业都是需要渐渐接触,渐渐深入了解。在翻译过程中,我学习到了欧洲国家媒介的历史,通过阅读,我了解到欧洲国家曾经由于媒体互通的问题,欧洲联盟提到过“无边疆电视”的规划,并且为此做出很大努力,许多奉献。但是由于文化、语言等差异和不同,大家都盼望收看、收听、阅读自己母语的节目和书籍,所以这一规划破灭了。当时我还在想,假如没有这次翻译大实习的活动,我肯定对许多西方国家的重要文化信息都没有接触的时机。我想这样主动的学习,记忆肯定会更加深刻。 第四周,任务是创立术语表,但我已经在上一周完成了。所以相当于我把这两周的
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 词典 翻译 心得体会 感想 区别
限制150内